Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Фролова / Накорякова. Литред.doc
Скачиваний:
439
Добавлен:
06.02.2015
Размер:
1.06 Mб
Скачать

Глава iх редакторы об опыте своей работы

ЦЕЛИ ГЛАВЫ

1) привлечь внимание к изучению редакторского опыта;

2) познакомить с суждениями редакторов-мастеров об их профессии;

3) познакомить с индивидуальными редакторскими методиками и наблюдениями, полезными для начинающего редактора.

Помощь мастера собрату по перу всегда индивидуальна, литературное дело не может быть общественной работой. Когда в 30-е годы с легкой руки М. Горького был объявлен "призыв ударников в литературу", лишь немногие из откликнувшихся на этот призыв стали писателями. Отдавая должное таланту Горького-редактора, самоотверженно прочитавшего и выправившего множество рукописей, следует сказать, что далеко не у всех поверивших тогда в свое литературное призвание людей судьба сложилась счастливо. Выход продукции в широко задуманных литературных предприятиях Горького был ничтожен. Когда материал был собран, потребовались литературные обработчики. Развилась своеобразная форма литературного протекционизма, когда редактор не правил текст, а фактически писал за "классово выдержанного", но не умевшего изложить свои мысли автора. Так в течение нескольких десятилетий нарушались важнейшие принципы редакторской работы. Тем большего внимания заслуживает труд истинных мастеров своего дела, оставшихся верными его традициям, редакторов, которые не только были блестящими практиками, но и стремились передать свой опыт другим.

Книг о работе современного редактора написано немного. Первой из них была книга Л. К. Чуковском "В лаборатории редактора". Она вышла в 1960 г. и сразу привлекла к себе внимание как оригинальное, глубокое и талантливое исследование в области, которая до тех пор не была предметом специальных наблюдений ни лингвистов, ни литературоведов. У книги непростая судьба. Вскоре после ее появления Л. К. Чуковская, которая никогда не поступалась убеждениями и всегда оставалась верной своим представлениям о чести и долге литератора и человека, попала в число авторов, которых не печатали, а имя не упоминали. О книге "забыли"...

"Это не учебник, - предупреждает читателя Л. К. Чуковская. - ... Мне просто захотелось разобраться в опыте, накопленном мною и моими ближайшими товарищами, собрать и обобщить его, ввести читателя в круг тех мыслей, тревог и вопросов, на которые мне приходилось наталкиваться в течение трех десятилетий литературной работы"1. Книга содержит множество точных и тонких наблюдений. Она учит принципиальности и взыскательности, без которых невозможен редакторский труд, приобщает к высокой культуре слова, любви к литературе, уважению к творческой личности.

Не ставя перед собой задачу - пересказать книгу (она предназначена для внимательного, вдумчивого чтения), выделим три, если прибегнуть к современной терминологии, модели профессионального поведения: редактор-стилист, редактор-упроститель" редактор-мастер, представленные в ней.

Редактор не может не быть стилистом! - в этом убеждена Л. К. Чуковская: "Если человек не обладает знанием языка и повышенным чутьем к слову, он никогда не будет редактором"2. К этой мысли автор возвращает читателя не раз. приводя высказывания писателей о литературном мастерстве, анализируя примеры редакторской работы, независимое от того, какая рукопись лежит на редакторском столе: стихи или проза, рукопись научной книги или художественного произведения. Рассмотрены существенные для редакторской практики лингвистические проблемы: норма и отступления от нее, оценка новых языковых явлений, новых форм словоупотребления, совершенствование литературной формы и пределы вмешательства редактора в авторский текст, умение поставить язык на службу замыслу. Особенно чуток к языку должен быть редактор художественной литературы: "Редактировать художественный текст с позиций школьной грамматики - значит уничтожить его... Любое правило - не грамматики даже, а эстетики, - воспринятое редактором и применяемое им как некая неподвижная догма, для работы над художественным текстом непригодна"3. Все суждения редактора, все изменения, которые он предлагает внести в текст, крупные и мелкие, не должны противоречить мысли и чувству автора, должны помочь осуществить его задачу.

Редактор-упроститель не утруждает себя изучением законов языка. Он редактор по должности, а не по призванию и наперед знает, что и как должен сказать автор. Упростительству, возникшему в издательской практике в 30-е годы, была уготована долгая жизнь. Фигура редактора-упростителя не вымышлена, она узнаваема и типична: "Он не столько проницателен, сколько подозрителен. Контакта с автором он не имеет. Наоборот, основное его стремление - вывести писателя на чистую воду. Разоблачить его. Излюбленное занятие такого редактора - под видом борьбы за высокую идейность разыскивать в тексте "чуждые ноты", которые и не снились писателю"4. Борьба за чистоту языка превращена им в борьбу с выразительностью речи, когда изгоняется все свежее, необычное. Маленькими вставочками и большими вычеркиваниями он наносит ущерб и жизненной правде, и замыслу автора, лишает его живой неповторимой интонации... Нет, не следует, нельзя, недопустимо превращать сложнейшую, тончайшую работу над языком и стилем в нечто упрощенное, оторванное от содержания, от места и времени, от жизни и от искусства, в нечто механическое, раз навсегда заданное. Оно, быть может, и просто, да зато губительно"5, - пишет Чуковская. -

Книга остра и полемична. Уже сам замысел ее - показать, творческое начало редакторского труда - был новым. Автор ведет дискуссию со своими оппонентами, которых было немало, с официальной, общепринятой тогда точкой зрения на редакторский труд. Полемичен подбор цитат из классиков. Оказывается, далеко не все в их высказываниях, ставших хрестоматийными, однозначно. Так, думается, далеко не случайно читателю представлены выдержки из писем В. Г. Короленко об авторах из народа: "Кто автор - это все равно, каковы бы ни были его личные обстоятельства... нельзя печатать плохие стихи только потому, что автор из народа...плохие произведения от этого лучше не станут, а авторы, стремясь к недостижимому, только будут себе портить жизнь"6. Полемичен и подбор примеров, и то, как ведется их разбор. Для некоторых редакторов рукописи книг, авторы которых считались заслуженными, были неприкосновенны. Прощалась неряшливость, плетение словес, автору сходили с рук даже обыкновенные грамматические ошибки.

Для редактора-мастера любая рукопись - повод для размышлений и серьезных выводов. Хотя ни авторы, ни редакторы, работа которых рассматривается, в книге Чуковской не названы, для многих читателей их имена секрета не представляли. Один из самых подробных разборов в книге - анализ текста романа Ф. Панферова "Раздумье". Выбор книги был продиктован не только небрежностью автора, этическая и эстетическая программа которого были чужды Чуковской, но и ее стремлением напомнить о литературной традиции.

В 30-е годы творчество Ф. Панферова, его высказывания о языке были предметом резкого осуждения М. Горького, который писал, что "у товарища Панферова, несмотря на его бесспорную талантливость, отношения с литературным языком вообще неблагополучны"7. Ответственность литератора за свое творчество всегда велика. Тем более велика его ответственность перед теми, когда он берется поучать. "Неосновательно захваливая, преждевременно печатая сочинения начинающих авторов, учителя наносят вред и литературе, и авторам, - предупреждал Панферова Горький.

- Это преступно, ибо это именно поощрение литературного брака"8. Прошло больше двадцати лет, но язык нового романа Панферова по-прежнему засорен, по-прежнему "народность" речи толкуется им превратно, а редактор не решился указать на это автору. То, против чего предостерегал Горький, грозит превратиться в тенденцию. Мастер не может пройти мимо этого. Понимание сложности профессии и высокое ее истолкование - необходимая примета мастерства. "Разрыв между стилем или хотя бы одним из элементов стиля и содержанием должен быть внятен редактору, посильное устранение этого разрыва должно быть одной из его главных забот"9, - пишет Л. Чуковская.

Книга К. В. Рождественской "За круглым столом. Записки редактора" вышла в 1962 г. Ее автор больше 30 лет отдала редакторской работе. Книга адресована начинающим литераторам, и этим определяется ее цель - рассказать об основах писательского дела, без знания которых не может состояться ни писатель, ни литератор, ни журналист, ни редактор. Книгу предваряет эпиграф - слова И. С Тургенева: "Техника (литературы) не менее сложна, чем в живописи и музыке, хотя менее бросается в глаза". Материал редакторских размышлений - тексты художественной литературы. Как помочь автору достичь эффекта правдоподобия, точности в деталях и в целом? Здесь нет "мелочей", не должно быть "проходных" эпизодов, незначащих подробностей. Любое несоответствие, малейшее противоречие, психологические "клише", неумело введенные во фразу, ненужные метафоры, "пышность стиля" могут свести на нет усилия автора.

В книге много цитат - высказываний писателей о литературном мастерстве, о языке. Представлены и разобраны образцовые тексты. Материал богат и разнообразен, но ценность книги не только в этом. К. В. Рождественской удалось соотнести классические образцы литературного мастерства с живой, современной практикой редактора10. Избегая банальных наставлений и общих рекомендаций, автор обращает внимание редактора на то, с чем он непременно встретится при обработке текста. Как передать внутреннюю речь героя? Как достичь необходимой интонации? Как ввести в текст авторские ремарки? И когда, казалось бы, хорошо знакомый текст прочитан с помощью опытного наставника, в нем открывается многое, что обычно проходит мимо нашего внимания.

Книга Н. Б. Вьюковой "85 радостей и огорчений. Размышления редактора" вышла в 1980 г., через двадцать лет после книги Л. К Чуковской, когда центр тяжести в редакторской работе переместился на так называемый "доиздательский период". Редактор стремился направлять руку автора с первых его шагов. Тогда он мог быть спокоен, что в ней не будет ничего, что поставило бы под угрозу ее выход в свет.

Один из главных результатов размышлений редактора, работавшего в этих условиях, - редактор должен свести до минимума свое вмешательство в текст, не должен "править". 85 радостей и огорчений - это 85 книг, над которыми Н. Б. Вьюкова работала вместе с их авторами, тщательно обсуждая малейшие детали, радуясь удачам, помогая найти просчеты и преодолеть трудности. Уже первое издание книги было встречено с интересом. Однако и рецензенты и читатели высказывали сожаление, что в книге нет примеров, показывающих, как редактор работает над текстом. Последняя глава, написанная Н. Б. Вьюковой для второго издания книги, воспроизводит процесс редакторского чтения рукописи.

Этой беседой опытного редактора с редактором начинающим правомерно завершить нашу книгу о литературном редактировании:

...Я взяла только одну главу - о Шекспире. О его сонетах, а еще точнее, о том, как ученым удалось раскрыть, кто такая Смуглая дама, которой посвящены многие сонеты Шекспира, и какую роль она играла в его жизни.

Глава небольшая - всего 47 страниц.

На ее примере многое можно увидеть и понять. А дальше ты будешь разбирать сама.

- Хорошо!

- Глава называется "Таинственная незнакомка сбрасывает вуаль". Звучит заманчиво, романтично, обещает что-то интересное. Но меня смущает сочетание слов: "Сбрасывает вуаль". Насколько оно точно?

Глагол "сбросить" выражает движение резкое, энергичное. Оно проявляется и в синонимах. Посмотри в словаре.

- Так... "Сбросить" - синонимы: снять, скинуть, совлечь, стащить, стянуть, сорвать, сдернуть, содрать.

- А вуаль, - представляешь, - легкая, прозрачная, невесомая. С этой деталью дамского туалета надо обращаться осторожно. Иначе - испортишь, порвешь.

Теперь возьми словари Ожегова и Даля. Прочти примеры на употребление глагола "сбросить>.

- Сейчас! "Сбросить: камень с горы; сено с воза; сапог с ноги; с себя одеяло, пальто; трубу с крыши.

- Все грубые предметы, это не случайно: посмотри еще глагольную приставку "с".

- У Даля?

- Нет, у Ожегова.

- "С... со... глагольные приставки - обозначают движение сверху вниз. Например: спрыгнуть, слезть, сбросить, съехать".

- А чтобы можно было увидеть лицо, скрытое вуалью, ее надо поднять или хотя бы приподнять. Движение в обратном направлении: снизу вверх. И в тексте на четвертой странице читаем: "... Профессор надеялся,

что в конце концов ему удастся приподнять вуаль на

лице незнакомки, вот уже три с половиной века скрывающей свои черты".

Из всех синонимов я бы выбрала глагол "снять". Но "снимает вуаль" - тоже не лучший вариант. Вероятно, надо заменить глагол.

- Какой же лучше?

- Пусть автор сам подумает. Ты только обрати его внимание на неточность.

- Еще одно соображение. Весь ход рассуждений автора сводится к определенному выводу: имя вдохновительницы поэта установлено точно, сонеты, посвященные ей, автобиографичны, и, таким образом, белого пятна в истории жизни Шекспира больше нет. То есть действие завершено. В заглавии же использована несовершенная форма глагола "сбрасывает".

- Ну и что! наверное, автор хотел показать процесс поисков, все-таки больше трехсот лет разгадывали тайну Смуглой дамы.

- Предположим, ты права. Но ведь не сама дама сняла, или приоткрыла, или приподняла свою вуаль. С нее сняли. Опять несоответствие. Могли и сбросить, но уж тогда вместе со шляпкой!

- По поводу названия можно сделать такой вывод: оно не: выражает основной мысли главы, оно неточно и грамматически. Согласна?

- Я думала - фраза самая обыкновенная. Прочтешь и все ясно. А тут мы целое исследование провели. Это всегда так приходится?

- Нет, не всегда. Но если у меня, редактора, появилось сомнение, я должна его исключить или убедиться, что я права. А потом убеждать автора. Доказательства твои (редактора) не вкусовые (мне нравится - мне не нравится), а веские, обоснованные".

Вопросы для повторения и обсуждения

1. В чем видят свою задачу авторы представленных в этой главе книг?

2. Как оценивает Л. К. Чуковская в своей книге "В лаборатории редактора" позицию редактора-упростителя?

3. Какие качества присущи редактору-мастеру?

4. Чем обогащает современного редактора опыт классической литературы?

5. Какие полезные для вашей практики наблюдения вы сделали, знакомясь с беседой опытного и начинающего редакторов, приведенной в книге Н. Б. Вьюковой "85 радостей и огорчений"?

6. Назовите известные вам имена редакторов-мастеров.