- •Wortschatz die Gesichtszüge – черты лица
- •Der Rumpf, -(e)s, Rümpfe – туловище
- •Das Äußere - внешность
- •Redewendungen
- •I. Переведите устно на русский язык последовательный ряд из четырех наименований:
- •II. Переведите устно на немецкий язык последовательный ряд из трёх наименований:
- •III. Определите, чем мотивировано значение следующих слов.
- •IV. Объясните значение приведенных ниже слов на немецком языке. Переведите. Продумайте способ перевода сложных слов.
- •V. Найдите в следующих отрывках из текстов слова с полупрефиксом all-, baum-, bomben-, переведите их на русский язык.
- •VI. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на фразеологизмы, обладающие национально-культурной спецификой.
- •VIII. Переведите следующие словосочетания с предлогом на немецкий язык.
- •IX. Переведите следующие тексты устно на русский язык. Wie sehen wir aus?
- •Vier menschentypen
- •“Nervensäger”
- •XI. Переведите словосочетания устно на немецкий язык, используя определенные артикли. Следите за окончаниями имен прилагательных.
- •XII. Переведите предложения на немецкий язык. Следите за использованием артиклей и окончаниями имен прилагательных.
- •XIII. Переведите диалог последовательно на немецкий язык.
- •XIV. Переведите следующие слова и словосочетания со словарем и составьте рассказ, используя преложенный лексический материал.
- •XV. Сделайте письменное описание предложенной ниже картинки, используя активную лексику.
- •Ehrlichkeit und schlauheit
- •Der schriftkenner
- •Тексты для самостоятельного перевода
- •Kosmetik gehört zur modernen hygiene
VI. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на фразеологизмы, обладающие национально-культурной спецификой.
1. Jedem der «alten Füchse» ist ein junger Kollege zur Seite gestellt. Denn der Innenausbau braucht viel Übung und Erfahrung und Werkzeug. Gute Sitte, so höre ich, ist hier: Wer in Rente geht, gibt sein Werkzeug an einen jungen Kollegen weiter.
2. Dabei hat er das zehrende Empfinden, er wäre so sehr vonnöten, er, der alte Hase, der so gut Bescheid weiß, der jeden Winkel des Werkes kennt.
3. Lothar, du redest wie ein heuriger Hase, wir sind dreißig Fahrer und keiner ist organisiert.
4. Sie ist eine giftige Kröte.
5. Eigentlich ist es ein Schloß, denn Anfang des 19. Jahrhunderts baute man längst keine Burgen mehr. Der Graf, der es erbauen ließ, war ein weißer Rabe unter den Adligen Mecklenburgs. Er bemühte sich um fortschrittliche Produktionsmethoden in der Landwirtschaft.
6. Offenbar bin ich ausersehen, dafür zu sorgen, daß die Kette der schwarzen Schafe in meiner Generation nicht unterbrochen wird.
7. Die hatte recht gedacht, sie könnte sich bei dieser Gelegenheit die schwarzen Schafe heraussuchen, die sich stapelweise Bücher liehen und absolut nicht zurückbrachten.
8. Er sagte «Guten Morgen!», und es fiel Enttäuschung wie Schatten über sein Gesicht, als er den Platz hinter der Theke leer sah. «GutenMorgen!»sagteichunddachte:armesSchwein.
VII. Подберите к следующим выражениям на немецком языке из левой колонки русские эквиваленты. Определите степень совпадения содержания немецких инвариантов и русских вариантов в подобранных вами парах: 1. полное совпадение, 2. частичное совпадение, 3. полное несовпадение.
an der Nase herumführen |
не видеть дальше своего носа |
alles auf den Kopf stellen |
зажать кому-нибудь рот |
sein wahres Gesicht zeigen |
повесить нос |
nicht über die eigene Nasenspitze hinaussehen |
совать нос во что-нибудь |
mit frischem Kopf |
показать свое истинное лицо |
sich aus dem Kopf schlagen |
зарубить себе на носу |
die Wahrheit offen ins Gesicht sagen |
перевернуть все вверх дном |
ein langes Gesicht machen |
водить за нос |
ein anderes Gesicht aufsetzen |
сделать недовольное лицо |
die Nase hoch tragen |
говорить правду в лицо |
in den Bart murmeln |
выбросить из головы |
j-m den Mund stopfen |
на свежую голову |
sich für den Nabel der Welt halten |
говорить под нос |
seine Nase in etw. stecken |
считать себя пупом земли |
sich unter die Ohren schreiben |
изменить выражение лица |
den Kopf hängen lassen |
быть высокомерным |
VIII. Переведите следующие словосочетания с предлогом на немецкий язык.
Без стеснения, без злого умысла, без изъяна, без изюминки, без притворства, без снисхождения, без сомнения, «рыцарь без страха и упрека», без стыда и совести, без тени юмора, без угрызений совести, «без царя в голове», в глубине души, в гневе, в известной степени, в корне отличаться, в минорном настроении, в мире грёз, в немилости, в обыденной жизни, в полном расцвете сил, в порыве гнева / радости, в праздничном настроении, в хорошем / плохом настроении, в раздвоенных чувствах, в состоянии аффекта, в стрессе, за глаза, из-за лени, от природы, по велению сердца, по глупости, по отношению к другим людям, по характеру, с гонором, с добрыми намерениями, с наигранной любезностью / приветливостью, с напускным равнодушием, с откровенным любопытством, с оттенком грусти, с сознанием своего превосходства, с энтузиазмом, со злорадством, с глубоким уважением, со старанием.