Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Aussehen und Persnlichkeit_3.doc
Скачиваний:
143
Добавлен:
07.02.2015
Размер:
2.62 Mб
Скачать

VI. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на фразеологизмы, обладающие национально-культурной спецификой.

1. Jedem der «alten Füchse» ist ein junger Kollege zur Seite gestellt. Denn der Innenausbau braucht viel Übung und Erfahrung und Werkzeug. Gute Sitte, so höre ich, ist hier: Wer in Rente geht, gibt sein Werkzeug an einen jungen Kollegen weiter.

2. Dabei hat er das zehrende Empfinden, er wäre so sehr vonnöten, er, der alte Hase, der so gut Bescheid weiß, der jeden Winkel des Werkes kennt.

3. Lothar, du redest wie ein heuriger Hase, wir sind dreißig Fahrer und keiner ist organisiert.

4. Sie ist eine giftige Kröte.

5. Eigentlich ist es ein Schloß, denn Anfang des 19. Jahrhunderts baute man längst keine Burgen mehr. Der Graf, der es erbauen ließ, war ein weißer Rabe unter den Adligen Mecklenburgs. Er bemühte sich um fortschrittliche Produktionsmethoden in der Landwirtschaft.

6. Offenbar bin ich ausersehen, dafür zu sorgen, daß die Kette der schwarzen Schafe in meiner Generation nicht unterbrochen wird.

7. Die hatte recht gedacht, sie könnte sich bei dieser Gelegenheit die schwarzen Schafe heraussuchen, die sich stapelweise Bücher liehen und absolut nicht zurückbrachten.

8. Er sagte «Guten Morgen!», und es fiel Enttäuschung wie Schatten über sein Gesicht, als er den Platz hinter der Theke leer sah. «GutenMorgen!»sagteichunddachte:armesSchwein.

VII. Подберите к следующим выражениям на немецком языке из левой колонки русские эквиваленты. Определите степень совпадения содержания немецких инвариантов и русских вариантов в подобранных вами парах: 1. полное совпадение, 2. частичное совпадение, 3. полное несовпадение.

an der Nase herumführen

не видеть дальше своего носа

alles auf den Kopf stellen

зажать кому-нибудь рот

sein wahres Gesicht zeigen

повесить нос

nicht über die eigene Nasenspitze hinaussehen

совать нос во что-нибудь

mit frischem Kopf

показать свое истинное лицо

sich aus dem Kopf schlagen

зарубить себе на носу

die Wahrheit offen ins Gesicht sagen

перевернуть все вверх дном

ein langes Gesicht machen

водить за нос

ein anderes Gesicht aufsetzen

сделать недовольное лицо

die Nase hoch tragen

говорить правду в лицо

in den Bart murmeln

выбросить из головы

j-m den Mund stopfen

на свежую голову

sich für den Nabel der Welt halten

говорить под нос

seine Nase in etw. stecken

считать себя пупом земли

sich unter die Ohren schreiben

изменить выражение лица

den Kopf hängen lassen

быть высокомерным

VIII. Переведите следующие словосочетания с предлогом на немецкий язык.

Без стеснения, без злого умысла, без изъяна, без изюминки, без притворства, без снисхождения, без сомнения, «рыцарь без страха и упрека», без стыда и совести, без тени юмора, без угрызений совести, «без царя в голове», в глубине души, в гневе, в известной степени, в корне отличаться, в минорном настроении, в мире грёз, в немилости, в обыденной жизни, в полном расцвете сил, в порыве гнева / радости, в праздничном настроении, в хорошем / плохом настроении, в раздвоенных чувствах, в состоянии аффекта, в стрессе, за глаза, из-за лени, от природы, по велению сердца, по глупости, по отношению к другим людям, по характеру, с гонором, с добрыми намерениями, с наигранной любезностью / приветливостью, с напускным равнодушием, с откровенным любопытством, с оттенком грусти, с сознанием своего превосходства, с энтузиазмом, со злорадством, с глубоким уважением, со старанием.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]