- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •MAIN CLAUSES OF CONTRACT
- •PREAMBLE
- •CONTRACT №1
- •CONTRACT №2
- •SUBJECT OF THE CONTRACT
- •CONTRACT №1
- •Notes:
- •PRICE AND TOTAL VALUE OF THE CONTRACT
- •New terms of delivery
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •DIALOGUE
- •TERMS OF PAYMENT
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •Платеж будет осуществляться в долларах США.
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •VOCABULARY
- •EXERCISES
- •Упаковка
- •GUARANTEE
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •Гарантии
- •CLAIMS AND SANCTIONS
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •Санкции
- •DIALOGUE
- •FORCE MAJEURE
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •Форс-мажор
- •ARBITRATION
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •Smith: Mr. Ivanov, tell me please how we shall settle our disputes if they arise?
- •EXERCISES
- •Арбитраж
- •OTHER CONDITIONS
- •CONTRACT № 1
- •BUSINESS GAME
- •Omnosonic, Midi System OM800
- •The Rapid Bottles
- •CONTENTS
59
Продавец отвечает за все потери и/или порчу, если доказано, что они вызваны несоответствующей упаковкой и неправильной маркировкой.
Упаковка
Продавец должен сделать все необходимое для того, чтобы товар был безопасно и правильно упакован и мог выдержать хранение, транспортировку и перегрузку кранами и/или другим способом.
CONTRACT №4
1. Упаковка товара, поставляемого по данному контракту, должна обеспечить его сохранность как при железнодорожной, так и при морской перевозках, а также при перевалках при обычном обращении с грузом.
2.Поставляемые товары должны иметь следующую маркировку:
-сделано в России;
-порт погрузки;
-номер ящика;
-вес нетто и брутто;
-получатель;
-контракт №;
-порт назначения.
3.Номер грузового места указывается в виде дроби: числитель – номер грузового места, знаменатель – общее количество мест, содержащих комплектную партию товара.
4.Грузовые места, которые не могут быть замаркированы на упаковке, должны иметь металлическую табличку, на которой нанесена требуемая маркировка.
5.Покупатель обеспечит разгрузку товара в порту разгрузки за свой счет.
GUARANTEE
In this clause the Supplier guarantees that the goods are in accordance with the description, technical conditions and specifications. If the goods prove to be defective during the stipulated period of time the Supplier undertakes to remedy the defects or replace the faulty goods. The Seller (Manufacturer) guarantees the normal and trouble-tree operation of the equipment during stipulated period of time.
Продавец гарантирует:
а) что качество товара полностью соответствует условиям контракта; б) что поставленный товар
соответствует высшему уровню техники и высшим стандартам, существующим в
CONTRACT №1
The Sellers quarantee:
a)that quality of the goods is in full conformity with the Contract conditions;
b)that the delivered goods correspond to the highest technical level and highest standards existing in the Sellers’ country for the goods
стране Продавца для данного рода товара в момент выполнения контракта; в) что при изготовлении товара были применены
высококачественные материалы и была обеспечена первоклассная обработка, сборка и техническое испытание; г) что комплектность пос-
тавляемого товара и технической документации полностью соответствует условиям контракта; Гарантийный период составляет ……. месяцев с даты ввода в эксплуатацию, но не более ……..
месяцев с даты поставки. Если в течение срока гарантии товар окажется дефектным или не будет соответствовать условиям контракта, Продавец обязан за свой счет по выбору Покупателя устранить дефекты или заменить дефектный товар новым, который должен быть поставлен без промедления на условиях, установленных Покупателем.
По требованию Продавца дефектный товар или части его после поставки нового товара или частей возвращаются Продавцу за его счет.
Если устранение дефектов производится по согласованию между сторонами силами Покупателя, Продавец обязан возместить ему связанные с этим расходы.
В случае устранения дефектов или замены некачественного товара или его части гарантийный срок продлевается на количество затраченного для этого времени. Если недостатки не могут
60
in question at the moment of execution of the Contract;
c)high quality materials, first-rate workmanship and high standard manufacture, assembly and technical test;
d)that the complete set of the delivered goods and technical documentation fully corresponds to that stipulated by the Contract.
The guarantee period is …….. months from the date of putting the goods into operation, but not more than ……… months from the date of delivery.
Should the goods prove to be defective during the period of guarantee, or not correspond to the conditions of the Contract, the Sellers for their own account are to undertake at the Buyers’ option either to remedy the defects or to replace the defective goods with new ones without any delay on terms stated by the Buyers.
At the request of the Sellers the faulty goods or parts of the goods are to be returned to the Sellers at their expense after delivery of the replaced ones.
If by mutual agreement between the Parties the elimination of defects is effected by the Buyers, the Sellers are to compensate the Buyers for all the expenses incurred by the Buyers in connection with this elimination.
In case the elimination of the defects or the replacement of faulty parts take place the quarantee period is to be prolonged for the period used for such elimination or replacement.
If neither party can eliminate the defects the Buyers have the right
быть устранены ни одной из сторон, то Покупатель вправе потребовать от Продавца соразмерного уменьшения цены поставленного товара, либо отказаться от контракта и продавец в этом случае должен возместить Покупа-
телю понесенные им убытки.
акт
акт приемки акт технического испытания акт экспертизы
вина
по вашей (его, их вине) не по вашей вине
гарантийный срок
новый гарантийный срок в течение гарантийного периода истечение гарантийного срока
продление гарантийного срока гарантийный срок истекает
продлевать гарантийный срок устанавливать гарантийный срок
гарантировать
дефект
устранять дефекты за чейлибо счет
устранять дефекты за счет суммы
замена запасные части
полный комплект запасных частей
изготовление
место изготовления
правильность изготовле-
61
either to demand from the Sellers the proportionate decrease in the price of the goods delivered or to cancel the Contract and in this case the Sellers are to compensate the losses the Buyer may sustain.
VOCABULARY
report, certificate acceptance certificate test report
inspection certificate, inspection report
fault
through your (his, their) fault through no fault of ours
guarantee period, period of guarantee
fresh guarantee period during the guarantee period
expiration of a guarantee period, expiry of a guarantee period prolongation of a guarantee period
the guarantee period expires extend a guarantee period, prolong a guarantee period establish a guarantee period
guarantee
defect, fault, flaw, imperfection to eliminate defects for smb’s account (at smb’s expense), to remedy defects
eliminate defects on account of
replacement spare parts, spares
full set of spare parts
manufacture, fabrication place of manufacture, place of fabrication
proper manufacture
|
62 |
ния |
|
гарантировать правиль- |
guarantee proper manufacture |
ность изготовления |
|
износ |
wear and tear, tear and wear |
нормальный износ |
fair (normal) tear and wear |
эксплуатационный |
service wear |
износ |
|
инструкции |
instructions |
инструкции по уходу и |
maintenance instructions |
ремонту |
|
инструкции по эксплуа- |
operation instructions |
тации |
|
несоблюдение инструкций |
non-observance of instruction |
нарушать инструкции |
violate instructions, depart from |
|
instructions |
испытания |
test(s) |
подвергаться испытаниям |
to be subjected to tests |
проводить испытания |
carry out tests, conduct tests, |
|
make tests, perform tests |
качество |
quality |
гарантированное качество |
guaranteed quality |
качество соответствует |
the quality conforms to … |
небрежность |
negligence, carelessness |
по небрежности |
due to negligence |
неисправность |
defect, fault, failure, trouble, mal- |
|
function |
устранять неисправность |
clear (rectify) a fault, correct |
|
malfunction |
неполадка |
breakdown, disrepair, disturban- |
|
ce, failure, trouble, malfunction |
обслуживание |
maintenance |
гарантийное обслужива- |
guarantee maintenance |
ние |
|
небрежное обслуживание |
negligent maintenance |
неправильное обслужива- |
improper maintenance |
ние |
|
осмотр |
check, examination, inspection |
повреждение |
breakage, damage, defect, fault, |
|
impairment |
поломка |
breakdown, failure, fault |
право |
right |
без ущерба прав (не ущем- |
without prejudice to rights |
ляя право) |
|
без права |
with no (without) rights |
включая права |
including rights |
гарантировать право на |
guarantee the right to, grant the |
|
right to, warrant the right to, |
иметь право |
have the right to, be entitled to, |
|
have a lien on … |
иметь право передать |
have the right to assign |
иметь право предъявлять иск иметь право аннулировать
иметь право требовать иметь право прекратить иметь право продлить иметь право выполнять (провести)
иметь право использовать использовать право лишить права нарушить право
настоящее право передать право права сторон сохранять право на
работа
бесперебойная работа
сертификат качества срок службы стандарты
государственные стандарты
убытки возмещать убытки
нести убытки, терпеть убытки
хранение
небрежное хранение неправильное хранение несоответствующее хранение соответствующее хранение
часть (-и) (оборудования)
быстроизнашивающиеся
части дефектные части
замененные части
экспертиза
заключение экспертизы
результат экспертизы производить экспертизу проходить экспертизу
63
have the right to claim
have the right to cancel have the right to demand have the right to terminate have the right to extend have the right to carry out
have the right to use use the right deprive of the right
breach the right,infringe the right, violate the right
present right assign the right
Parties’ right retain the right to
work, operation
smooth operation, trouble free operation,uninterrupted operation
quality certificate
lifetime, service life, working time standards
state standards loss (es), damage
make good a loss, repair a loss (damage), compensate
suffer losses, sustain losses, incur losses
storage
negligent storage improper storage inadequate storage
adequate storage, proper storage
part(-s)
quickwearing parts, rapidly wearing parts
defective parts replaced parts
examination, commission of experts
opinion of a commission of experts, decision of a commission of experts
results of examination make an examination undergo an examination by experts