Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

2921

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
42.14 Mб
Скачать

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

When performing one of these functions, internal translation becomes a stylistic and semantic dominant, never failing to attract the reader’s attention and organize the perception of the whole text.

References

1.Кабакчи В.В. Неисследованный вид переводческой деятельности: «Внутренний перевод» // Studia Linguistica 9. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. – СПб.: Тригон, 2000. – С. 65–75.

2.Nabokov V. Pnin. – New York: Random house, 1989.

3.Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. – London: Oxford University Press, 1965.

4.Кабакчи В.В., Белоглазова Е.В. Введение в интерлингвокультурологию: учеб. пособие. – СПб: Изд-во СПбГУЭФ, 2012.

5.Кабакчи В.В. Внутренний перевод [Электронный ресурс]. – URL: http://vorto.ru/statyi/vnutrenniy-perevod (дата обращения: 24.02.2016)

6. Berdy M.A. Foot-in-Mouth Syndrome // The Moscow Times. – № 5770. – April 14–20. – URL: http://www.themoscowtimes.com/opinion/article/ foot-in-mouth-syndrome-in-english-and-russian/565754.html (дата обращения: 18.04.2016).

7.Пелевин В. Миттельшпиль [Электронный ресурс]. – URL: http:// www.pelevin.info/pelevin_39_0.html?page=2 (дата обращения: 14.03.2015).

8.Nabokov V. Bend Sinister. New York: Random house, 1990.

9.Beaugrande R. de, Dressler W.U. Introduction to Text Linguistics. – Longman, 1981.

Р.А. Досмаханова, К.О. Ажиев

Алматинский университет энергетики и связи (Алматы, Казахстан)

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПОЭЗИИ ЖЫРАУ

Рассматриваются проблемы перевода на русский язык творчества казахских по- этов-жырау. На основе сравнительно-сопоставительного анализа подлинных и переводных текстов делается вывод о сложности воспроизведения, зачастую опираясь только на подстрочник, исторический колорит кочевников, особенности национального сознания и миропонимания степняков.

Ключевые слова: художественный перевод, перевод поэзии, иноязычная интерпретация, поэзия жырау, адекватное воспроизведение, русскоязычный рецепиент

271

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

R.A. Dosmakhanova, K.O. Azhiev

PROBLEMS OF ZHYRAU POETRY TRANSLATION

FROM KAZAKH INTO RUSSIAN

The article deals with the problems of translation of zhyraus' poetry from Kazakh into Russian. On the basis of comparative analysis of authentic and translated texts, the authors come to the conclusion about the complexity of its rendering. Usually, translators use interlinear translation as a basis for reconstruction of nomads' historical colour and peculiarities of national worldview.

Key words: literary translation, poetry translation, adequate translation, interpretation, zhyrau poetry, Russian speaking recipient.

В настоящее время в связи с демократическими переменами в Республике, с обретением государственного суверенитета, закономерно усиливается интерес к отечественной истории и культурному наследию. Многое предстает под иным ракурсом, происходит переоценка духовных ценностей. Есть ценности, не подвластные идеологии и времени. Яркий пример этому – богатое литературное наследие казахского народа в прошлые века. Неоспорим весомый вклад поэтов-жырау в развитие национальной и в целом мировой культуры. Поэзия жыраузнаменует целый этап в развитии индивидуального творчества в казахской литературе. Жырау – создатель поэтического искусства в русле устного народного творчества. Произведения жырау бытовали в устной форме. Поэтому наряду с поэтическим даром жырау обладал ораторским и импровизаторским мастерством. Жырау – древний представитель поэтического творчества. В XV–XVIII веках происходит его становление. Жырау выполняли общественную, политическую

икультурную функции. Следовательно, они были не только поэтами, но

ивождями племён, улусов, племенных союзов, а также воинами, батырами, предводителями племенной дружины. Некоторые из них выступали в роли предсказателей. Жырау – координаторы духовно-идеологической жизни общества, посредники между метафизическим космосом и людьми. Не случайно польский революционер Адольф Янушкевич, который был в ссылке в Казахстане, сравнивал жырау с древнегреческими ораторами Демосфеном

иЦицероном. М. Магауин чётко разграничил термины: «жырау» и «акын». По мнению исследователя, «жырау были детищами древнего патриархального общества. Когда казахское феодально-патриархальное общество вступило в пору кризиса, вынуждены были сойти с арены и жырау» [1, с.12].

Сегодня все более и более возрастает интерес к культурному наследию прошлого. Актуальны и своевременны философские размышленияжырау о человеческом счастье, жизни и смерти, подлинных ценностях, единстве

272

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

инезависимости народа. Известно, что художественный перевод – это один из путей интеграции национальной литературы в мировую культуру, это своеобразный духовный мост между народами. Поэтому одним из способов возрождения и нового осмысления казахского поэтического опыта прошлых веков являются иноязычные переводы. Интерес к казахской поэтической мысли прошлых столетий выражается и в том, что многие произведения жырау переводятся на другие (в частности, русский) языки. В этом отношении примечателен сборник «Поэты пяти веков» [1], в который вошли русские переводы некоторых произведений жырау.

Поэзия жырау, проникнутая любовью к родной земле, народу, языку, отличающаяся тонким ощущением человеческих чувств, воспевающая стойкость и храбрость борцов за независимость, рассказывающая о славной истории казахского народа, – зазвучала на русском языке в переводах В. Цыбина, Г. Левина, А. Жовтиса, Вс. Рождественского и других русскоязычных переводчиков. Очевидно, иноязычным интерпретаторам сложно воссоздать, опираясь только на подстрочник, национальный и исторический колорит кочевников, особенности национального сознания и миропонимания степняков. В последнее время стали публиковаться переводы новых авторов (О. Жанайдарова, А. Кодара, К. Жанабаева), которые пытаются интерпретировать творения своих далеких предков, опираясь на широкий культурный контекст эпохи, особенности национального сознания, религии

иряда факторов, определяющих менталитет кочевого народа. Безусловно, восприятие национальной поэзии иноязычными читателями весьма проблематично. Так, русскоязычному рецепиенту приходится знакомиться с казахской литературой через переводы. Однако многие образцы творений жырау ещё не переложены на русский язык или имеют слабые, неудачные аналоги.

Как принято считать, у истоков поэзии жырау стоит Асан Сабитулы, которого в народе прозвали Асаном Кайгы (Печальным).В его поэзии звучит вселенская печаль о несовершенстве мира. Яркая особенность литературного наследия Асана Кайгы – забота об устройстве своего народа, культивирование тех или иных поведенческих норм, четкое разграничение добра и зла. Асан Кайгы является вещим певцом-жырау, углубленным в коренные проблемы бытия, поэтому ведущее место в его творчестве занимают философскодидактические жанры: толгау, терме. Начало изданию поэтического наследия Асана Кайгы было положено в конце ХΙХ века. Значительный вклад в его изучение внесли С. Сейфуллин [2], М. Ауэзов[3], М. Магауин[4] и др.

На русский язык произведения Асана Кайгы переведены не полностью. Вс. Рождественский, О. Жанайдаров, А. Кодар пытались средствами русского языка воссоздать поэтический мир «философа степи» (Ч. Валиханов).

273

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Так, в толгау «Чистейший и бесценный жемчуг» Вс. Рождественскому удалось сохранить образность, поэтические детали, колорит оригинала, а также передать систему рифмовки. Примечательно, что переводчик сохранил и стилистическую фигуру (параллелизм), использованную в переводе.

Чистейший и бесценный жемчуг На дне морском в тиши лежит. Чистейшее, цены безмерной слово В глубине души лежит.

Тот жемчуг, что на дне морском лежит, Порой выносит бурная волна. Чистейшее, безмерной мысли слово Выносит горе с глубины со дна [5, с. 72].

Однако весьма слабым в художественном отношении является перевод толгау«Что ущербно?» [6, с. 25].

Что является ущербным в наш век? Ущербной считается белая бязь, Ущербным будет доброе слово, Если не обращено к хорошему человеку,

Ущербныстарцы, утратившие современников, Ущербна девушка, которую не ценит жена брата (женге).

(досл.)

Перевод Вс. Рождественского:

Что в жизни считать несчастьем? Степь, где тесно пасти – несчастье, Доброе слово, которое мы Не успели сказать, – несчастье. Старцы, утратившие родных И заботу близких, – несчастье. Тетка, не ценящая родню,

Для девушки взрослой – несчастье.

[1, с. 32]

Очевидно, читатель–билингв после первого же прочтения ощутит глобальную разницу между оригинальным текстом и его русскоязычной интерпретацией. Вопрос «Что в жизни считать несчастьем?» не совсем убедительно и точно отражает философскую глубину риторического размышления жырау.

В этом плане удачный вариант предложен А. Кодаром:

Что же в наш век достойно жалости? Степь, покрытая белокаменными городами,

274

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Драгоценное слово, Не дошедшее до благородных людей,

Старцы, лишенные сверстников, Девушка на выданье, не понимаемая женге.

[7, с. 84]

В русском тексте слоговой объем строки (9–10 слогов) увеличен. В связи с этим нарушились структурно-композиционное строение оригинала и мелодика казахского стиха. Ведь ответы АсанаКайгы сжаты и точны. Они являются конкретными, лаконичными формулировками выводов после долгих мучительных размышлений о проблемах человеческого бытия.

Образ женге в варианте Вс. Рождественского передается абстрактным понятием «тетка», которая «не ценит родню». В данном случае переводчик далек от национальной и социальной психологии казахов. Ведь женге (жена старшего брата), согласно национальному и социально–бытовому укладу жизни кочевников, их морально–этическим нормам поведения, играла важную роль в жизни девушки на выданьекак подруга, посредница, хранительница секретов и тайн. Вспомним эпические сказания. К примеру, КызЖибек делится своими догадками и опасениями со своей младшей женге. К сожалению, в версииА. Кодара нет слова-рефрена ущербный. Между тем философская идея многих толгау обычно раскрывается именно через повторяющееся ключевое выражение.

Шалкииз Тленшиулы был первым из плеяды жырау переведен на русский язык. Эту благородную миссию выполнили переводчики: Вс. Рождественский, Вл. Цыбин, В. Киктенко, А. Кодар, К. Бакбергенов, С. Байменов, К. Жанабаев и другие. Безусловно, воссоздать на русский язык поэтический мир Шалкииза – архисложная задача. Одна из причин трудностей–наличие в оригинале большого количества устаревшей лексики. Большинство переводов выполнено Вс. Рождественским, благодаря которым русский читатель, так или иначе, имеет представление о поэзии Шалкииза жырау.

Следует отметить, что есть случаи, когда переводчику не удается сохранить философско-эстетическое содержание подлинника. Например,

впервом обращении к хану Темиру («Небо затмевают тучи»)переводчик допускает ряд неточностей. Так, в оригинале Шалкииз выражает свои раздумья через перечисление различных жизненных явлений, а переводчик предваряет перечисление неоднократным повтором слова «если». Изложение раздумий в сослагательной форме («Если...») сужает поэтическую картину оригинала, лишает в какой-то мере масштабности. Переводчик иначе трактует категории жаман (плохой) и жаксы (хороший). Однако жаксы

вконтексте перевода – другой, а жаман плохой. А между тем в философской системе Шалкииза жаман недруг, а жаксы друг.

275

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Вс. Рождественский отождествил понятия: хан (Темир) и князь (Темир). Откуда в казахской степи князья? С замещением понятия хан чуждым казахской действительности словом князь обедняется исторический и национальный колорит оригинала. Таким образом, поэзия Шалкииза Тленишулы ждет своего переводчика.

Итак, обращение современных поэтов к творчеству жырау, попытка установления духовного контакта через преодоление не только межъязыковых и культурно-исторических барьеров, но и временных (хронологических) интервалов, – это сложный процесс. Переводчикам в целом удалось воссоздать вечную нравственно-этическую и философскую проблематику творчества жырау (тему несовершенства мира, противоборства добра и зла, идею защиты родины, мысль об единении, мотив жизни и смерти). Однако русскоязычным интерпретаторам вместе с тем и весьма трудно воспроизвести (зачастую, опираясь только на подстрочник) исторический колорит кочевников, особенности национального сознания и миропонимания степняков. Современным интерпретаторам не достает фоновых знаний культуры, истории, полной белых пятен, древних обычаев и традиций.

Критическое осмысление существующих русских переводов приводит к мысли, что воссоздание иноязычного текста через подстрочник влечет за особой глубокую утрату для оригинала, прежде всего в художественноэстетическом и национально-историческом аспектах. Поэтому русскоязычный читатель должен учитывать, что он имеет дело с переводом, а не с подлинным текстом. Есть расхожая фраза: «Человек, знающий только один язык, – один человек, а человек, владеющий двумя языками, – это два человека». Можно было бы руководствоваться подобным принципом при интерпретации художественных текстов. Читатель-билингв может понять поэзию жырау как на родном, так и на русском языках. Восприятие художественного мышления Асана Кайгы, Шалкииза Тленшиулыи других жыраубудет происходить на национальном и шире – общечеловеческом уровне, что ведет к более масштабному и глобальному осмыслению пятивековой поэзии казахского народа. Поэтому изучение творчества жырау в сопоставлении с русскими переводами позволит современному читателю глубоко постичь казахский поэтический опыт прошлых столетий.

Список литературы

1.Поэты пяти веков. Казахская поэзия XV–начала XX веков / вст. ст., сост., биогр. спр. и прим. М.М. Магауина. – Алматы: Жазушы, 1993.

2.Сейфуллин С. Обращение Асана Кайгы к хану Жанибеку // Сейфуллин С. Казахская литература – Алма-Ата: Казахстан, 1932. – С. 17–18. – (на казах. яз.)

276

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

3.Ауэзов М. Асан Кайгы // Ауэзов М. Мысли разных лет. – Алма-Ата:

Жазушы, 1959. – С. 245–249. – (на казах. яз.).

4.Магауин М. Напевы кобыза – Алма-Ата: Жазушы, 1968. – (на казах. яз.).

5.Поэты Казахстана. – Л.: Сов. писатель, 1978.

6.Поэты пяти веков. Антология казахской поэзии XV – начала XX веков: в 2 т. / сост. М. Магауин, М. Байдильдаев. – Алма-Ата: Жазушы, 1989. – (на казах. яз.)

7.Кодар А. Очерки по истории казахской литературы (с древнейших времен до раннего творчества М.О. Ауэзова) – Алматы: Золотой век, 1999.

А.С. Дубовик

Красноярский государственный педагогический университет им. В.П. Астафьева (Красноярск, Россия)

СЕМАНТИЧЕСКАЯ СИТУАЦИЯ ИЗВИНЕНИЯ КАК НЕОЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА В СОВРЕМЕННЫХ

ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Х. ФИЛДИНГ «ДНЕВНИК БРИДЖЕТ ДЖОНС»)

Перевод извинений в художественных текстах является достаточно сложным явлением для анализа, несмотря на мнимую простоту этого феномена. Особенно актуально изучение извинения в рамках семантической ситуации, которая сравнительно недавно стала выделяться некоторыми исследователями как неоединица перевода. В данной работе мы представили наше видение определения семантической ситуации извинения как единицы перевода на материале современного британского романа.

Ключевые слова: единица перевода, формулы извинения, семантическая ситуация, семантическая ситуация извинения, классификация извинений.

A.S. Dubovik

THE SEMANTIC SITUATION

OF APOLOGY AS A TRANSLATION NEO-UNIT

IN MODERN LITERARY TEXTS (BASED ON THE NOVEL "BRIDGET JONES’S DIARY" BY H. FIELDING)

The translation of apologies in literary texts is quite difficult to analyze, despite the imaginary simplicity of this phenomenon. It is especially important to study apology as part of the semantic situation, which some researchers have only recently identified as atranslation

277

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

neo-unit. In this paper we present our vision of the semantic definition of apology as a translation neo-unit based on the modern British novel.

Key words: translation neo-unit, formulas of apology, semantic situation, semantic situation of apology, classification of apologies.

Процесс трансформации, традиционно рассматриваемый с позиций лингвистической науки как сущность межъязыкового перевода, предполагает обязательное наличие в данном процессе операционных единиц. Проблема выделения единиц перевода остаётся одной из самых сложных и дискуссионных проблем современной теории перевода [1]. По мнению большинства переводоведов, к настоящему времени вопрос о единице перевода так и не получил однозначного решения [2]. Однако в современных исследованиях неоспоримо признаётся факт существования такой универсальной переводоведческой категории, как «единица перевода», обладающей онтологической реальностью и существующей сущностью.

В нашем исследовании мы попробовали рассмотреть семантическую ситуацию извинения как единицу перевода. Семантическая ситуация – новая, неизведанная единица в художественном переводе. Современные исследователи только недавно позволили себе определить ее как неоединицу без вынесения категоричных определений [3; 4; 5]. Вот почему каждый ученый или переводчик волен сам определить для себя ее границы, таким образом привнося все новые знания в область изучения семантической ситуации извинения.

На наш взгляд, ядром семантической ситуации извинения является формула извинения. Изучение формул извинения, возможная классификация этих формул, а также их переводческий анализ являются ключевыми для правильного определения границ семантической ситуации, ее адекватного перевода и интегрирования всех переведенных текстов в общий переводческий замысел и канву повествования. В рамках этой статьи мы провели анализ формул извинения и семантических ситуаций извинения на материале книги современного британского автора Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» [6]. По результатам анализа мы предлагаем следующую классификацию ситуаций извинения:

1) Извинения, вызванные чувством вины говорящего (реальное извинение):

She seemed to manage to kiss me, get my coat off, hang it over the banister, wipe her lipstick off my cheek and make me feel incredibly guilty all in one movement, while I leaned against the ornament shelf for support.

'Sorry. I got lost.'

'Lost? Durr! What are we going to do with you? Come on in!'

278

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

или

'Please,' pressed Simon. 'I've never danced with an older woman before. Oh, gosh, I'm sorry, I didn't mean . . . ' he went on, seeing my face. 'I mean, someone who's left school,' he said, seizing my hand passionately. '

2)Извинение за осознанную адресатом ответственность за произошедшее (реальное извинение):

In alarm I quickly looked round for Dad but couldn't see him anywhere. I saw Mark Darcy talking to Una and gesturing in my direction then Una, looking purposeful, hurried across to me.

'Bridget, I am so sorry about the mix-up over the fancy dress,' she said. 'Mark was just saying you must feel dreadfully uncomfortable with all these older chaps around. Would you like to borrow something?'

3)Извинение как следствие ощущения психологического дискомфорта говорящим (конвенциональное извинение):

Deciding there was no time to dial 1471, I quickly checked the cupboard where he keeps the duvet for the sofabed – no human habitation – then followed him to the kitchen, pulling open the door of the hall cupboard as I passed at which the ironing board fell out, followed by a cardboard box full of old 45s which slithered out all over the floor.

'What are you doing?' said Daniel mildly again, coming out of the kitchen. 'Sorry, just caught the door with my sleeve, I said. just on my way to the loo.'

4)Извинения за причинение беспокойства адресату, демонстрация вежливого тона (конвенциональное извинение):

The second I put the phone down I realized it was an emergency and rang Tom, who calmly said leave it to him: if he made several calls to the machine he could find the code which would let him play back and erase the message. Eventually he thought he'd cracked it, but unfortunately Daniel then answered the phone. Instead of saying, 'Sorry, wrong number,' Tom hung up.

или

… And after a few minutes more, he replied. Message Jones

Sorry to interrupt, Jones, pressure must be hellish. Over and out. PS. I like your tits in that top.

Cleave

5)Извинение в виде сочувствия (конвенциональное извинение):

'Oh my Cod, it's eleven o'clock,' shrieked Woney. 'The babysitter!' and they all leapt to their feet and started getting ready to go home.

'God, sorry about that lot. Will you be OK, hon?' whispered Magda, who knew how I was feeling.

279

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

6) Извинение в виде сожаления (конвенциональное извинение): 'Well, that you're a radical feminist and have an incredibly glamorous life . . . ' 'Oooh,' I purred.

. . . with millions of men taking you out.' 'Huh.'

'I heard about Daniel. I'm sorry.'

'I suppose you did try to warn me,' I muttered sulkily. 'What have you got against him, anyway?'

7)Извинение для поддержания гармонии коммуникации, соблюдение вежливого тона (конвенциональное извинение):

Like a fool I went for a drink with him to the American Bar at the Savoy, let him soften me up with champagne and 'I feel so terrible I really miss you blarblarblar.' Then the very second he got me to admit, 'Oh, Daniel, I miss you too,' he suddenly went all patronizing and businesslike and said, 'The thing is, Suki and I . . . '

Suki? Pukey, more like,' I said, thinking he was about to say, 'are brother and sister,' 'cousins,' 'bitter enemies,' or 'history.' Instead he looked rather cross.

'Oh, I can't explain,' he said huffily. 'It's very special.' I stared at him, astonished at the audacity of his volte-face.

'I'm sorry, love,' he said, taking out his credit card and starting to lean back to get the attention of the waiter, 'but we're getting married.'

или

There was a queue outside a Portaloo, and I joined it, shaking. Suddenly, just when it was almost my turn, I felt a hand on my arm. It was Daniel.

'Bridge, what are you doing here?'

'What does it look like?' I snapped. 'Excuse me, I'm in a hurry.'

или

Mum just rang. 'Oh, hello, darling. Guess what? Penny Husbands-Bosworth is on Newsnight!!!'

'Who?'

'You know the Husbands-Bosworths, darling. Ursula was in the year above you at the High School. Herbert died of leukaemia ...'

'What?'

'Don't say "what", Bridget, say "pardon". The thing is I'm going to be out because Una wants to see a slide show of the Nile so Penny and I wondered if you'd record it ... Ooh, better dash – there's the butcher!'

8)Извинение как первое обращение к адресату с целью установления коммуникации (конвенциональное извинение):

Called Tom in paranoid desperation to see if he wanted to go out tonight. 'Sorry,' he chirped, 'I'm taking Jerome to the PACT party at the Groucho Club.'

280

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]