Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

2921

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
42.14 Mб
Скачать

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

N.B.

With the development of methods for extracting methane from coal seams there has been a significant shift toward including unconventional gas as a part of the upstream sector, and corresponding developments in liquified natural gas (LNG) processing and transport [10].

Как видим, настоящая работа по составлению обучающимися билингвального мини-лексикона проводилась в рамках информационноисследовательского проекта, цель которого – выявить термины по нефтегазовому делу, раскрыть их семантику (семантическую нагрузку). Работа продолжалась в течение двух-трех месяцев в пределах групп горнонефтяного факультета Пермского национального исследовательского политехнического университета.

Поскольку существенной особенностью любой деятельности по И.А. Зимней [2, с. 105] является ее мотивированность, а объектом обучения в преподавании иностранного языка согласно личностно-деятельностному подходу служит речевая деятельность, где языковая система выступает средством реализации этой деятельности, то речевая деятельность основывается на коммуникативно-познавательной потребности обучающихся высказать свою мысль. Эта потребность, как подчеркивает И.А. Зимняя, входит в общую систему его мотивации.

В течение всей работы над проектом отмечались заинтересованность студентов, их активное участие. Таким образом, можно также говорить о повышении внутренней мотивации, так как здесь имеют место все четыре характерных проявления внутренней мотивации деятельности, на которые указывает С. Е Зайцева, а именно: стремление к новизне, стремление к эффективному освоению мира, стремление к самодетерминации, самореализации. Студенты овладевают не только знакомым им по профильным специальностям материалом, что обладает особой привлекательностью как «необычное сочетание знакомых раздражителей» [11], но и новой информацией. Учащиеся понимают, что происходит изучение чего-то нового, прогрессивного, студенты учатся нести ответственность за свою деятельность, выполняют творческие задания.

Опыт работы в группах студентов горно-нефтяного факультета показал, что непосредственное участие студентов в такого рода проектах помогает активизировать мыслительные процессы, которые играют важную роль в запоминании лексики иностранного языка, что базируется не просто на механическом заучивании, но на самостоятельном формировании смысловых значений слов. Наличие исследовательского компонента повышает мотивацию студентов и способствует более качественному присвоению учебного мате-

331

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

риала. Реальным продуктом такого проекта становится мини-лексикон по специальности, которым могут пользоваться преподаватели английского языка, студенты данной и смежных специальностей и который может в дальнейшем стать частью лексикона языкового портала. Прагматическим результатом данного проекта также может стать сама разработка программы и алгоритма работы по составлению лексикона по специальности.

Список литературы

1.Программа уровневой графической подготовки студентов в рамках ФГОС ВПО [Электронный ресурс]. – URL: http://dgng.pstu.ru/conf2011/ papers/76/ (дата обращения: 07.04.2014).

2.Зимняя И.А. Личностно-деятельностный подход как основа организации образовательного процесса [Электронный ресурс] // Электронная библиотека Московского городского психолого-педагогического универси-

тета]. – URL: http://www.psychlib.ru›mgppu/ZOsv-01/ZLD-244.HTM (дата обращения: 07.04.2014).

3.Полат Е.С. Теоретические основы составления и использования системы средств обучения иностранному языку для средней общеобразовательной школы: автореф. дис. … д-ра пед. наук. – М., 1989. – 35 с.

4.Вербицкий А.А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход. – М., 1991. – 200 с.

5.Энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. – URL: http:// www.dict.t-mm.ru/enc_sl/p/proe.html (дата обращения: 15.04.2016).

6.Зимняя И.А. Педагогическая психология: учеб. пособие. – Ростов н/Д.: Феникс, 1997. – 480 с.

7.Серова Т.С., Шишкина Л.П. Экологический немецко-русский лекси- кон-тезаурус: словарь. – Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2009. – 358 с.

8.Абдулмянова И.Р. Формирование специального двуязычного тезауруса как составляющего компонента языковой личности переводчика

вэкономической сфере: автореф. дис. … канд. пед. наук. – Н. Новгород, 2008. – 20 с.

9.Азарова А.И. Проблемы оценки и инвестиционной привлекательности проектов нефтегазовой компании [Электронный ресурс] // Проблемы учета и финансов. – 2011. – № 3. – URL: http://www.lib.tsu.ru/mminfo/ 2011/000407041/03/image/03-019.pdf (дата обращения: 15.04.2016).

10.Upstream (petroleum industry) [Электронный ресурс]. – URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Upstream_%28petroleum_industry%29) (дата обращения: 15.04.2016).

332

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

11. Зайцева С.Е. Формирование мотивации изучения иностранного языка у студентов неязыковых специальностей [Электронный ресурс] // На-

учный аспект. – 2013. – № 2. – Самара: Аспект, 2013. – URL: http://na- journal.ru/2-2013-gumanitarnye-nauki/283-formirovanie-motivacii-izuchenija- inostrannogo-jazyka-u-studentov-nejazykovyh-specialnostej (дата обращения: 15.04.2016).

М.А. Благонравова

Российский государственный экономический университет им. Г.В. Плеханова (Москва, Россия)

ОСНОВНЫЕ ПРИЧИНЫ ТРУДНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ТЕКСТОВ СТУДЕНТАМИ НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА

Рассматриваются основные причины трудностей, которые студенты-экономисты испытывают при переводе английских текстов на русский язык. Это недостаток лингвистической, в первую очередь, грамматической компетенции; отсутствие навыка использования словаря во взаимодействии с контекстом и недостаточнохорошеевладение родным языком, котороепроявляется вбедностисловарногозапаса инеумениивыражатьмысли.

Ключевые слова: грамматические трудности, словарь, контекст, перевод терминов, стиль русского перевода.

М.А. Blagonravova

MAJOR CAUSES OF DIFFICULTIES IN TRANSLATING ENGLISH TEXTS BY STUDENTS OF NON-LINGUISTIC UNIVERSITIES

Looking into the difficulties of translating English texts which are experienced by students of non-linguistic universities the author considers the most common causes of these difficulties, such as a lack of linguistic, mostly grammatical competence; the problems of using a dictionary in connection with understanding the context; and insufficient mastery of the Russian language, which shows in limited vocabulary and inability to express ideas.

Key words: grammatical difficulties, dictionary, context, translating special terminology, style of Russian translation.

Для всех очевидна современная важность перевода как необходимого средства международной и межкультурной коммуникации. Без перевода не обходятся никакие международные связи. Поскольку они сегодня в той или иной мере присутствуют в любой профессиональной области, очень велика вероятность, что большинству студентов в их будущей работе придется хоть иногда делать переводы каких-нибудь иностранных текстов на русский

333

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

язык, а то и переводить с русского на иностранный. Поэтому очень желательно, чтобы любой студент, изучая иностранный язык, приобретал навыки перевода. В первую очередь это касается изучающих английский язык, на котором происходит большая часть международного общения.

Наверное, в большинстве неязыковых вузов достаточно серьезно овладеть переводческими навыками можно лишь в рамках спецкурса «Переводчик

всфере профессионального общения». Но мы в данной статье будем говорить только о внимании к переводу просто при обучении английскому языку –

вчастности, деловому английскому языку и языку специальности в экономическом вузе. Мы рассмотрим трудности, которые студенты испытывают при переводе английских текстов, чтобы задуматься над тем, насколько возможно эти трудности преодолеть. Иными словами, насколько возможно в условиях крайне ограниченного времени и объективного существования совершенно иных академических приоритетов, если не преподать азы переводческой грамотности, то, по крайней мере, показать, что они существуют.

Содной стороны, экономический перевод можно рассматривать как разновидность технического перевода, единственной задачей которого, в отличие от перевода литературного, является максимальная точность передачи содержания, без эмоций и оценок [1]. Но, с другой стороны, характер содержания здесь может быть различным. Может понадобиться перевод не узкоспециального текста, а, скажем, отчета о переговорах или делового письма, где будет важно передать именно эмоции и оценки. Неадекватность перевода из-за искажения смысла и неточности лексических оттенков может привести к взаимному непониманию деловых партнеров, которое в бизнесе может дорого обойтись в самом что ни на есть буквальном смысле слова [2].

Вданной статье примеры языковых конструкций, фраз и выражений, при переводе которых студенты-экономисты особенно часто испытывают

затруднения, относятся, главным образом, к сфере бизнеса, экономики и финансов. Но можно предположить, что основные причины возникающих при этом ошибок и неточностей характерны для студентов любого неязыкового вуза. Первая группа причин связана с трудностями понимания из-за недостатка лингвистической компетенции.

Прежде всего следует обратить внимание на недостаточное знание грамматики. В частности, затруднения возникают из-за тех грамматических явлений, которые либо очень бегло затрагивались на занятиях английским языком в школе и в университете, либо вообще не обсуждались. Это, например, эллиптические конструкции, т.е. те, где опущены какие-то члены предложения: If considered in terms of profitability, this option is the best. Это эмфатические конструкции, особенно с глаголом в отрицательной форме

334

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

и союзом «until», которые требуют антонимического перевода: It was not until theу had bought new equipment that they managed to increase the profit

Им удалось увеличить прибыль только после того, как они приобрели новое оборудование. Это инверсия, в частности, в бессоюзных условных придаточных предложениях, которые начинаются с глагола «should»: Should there be a problem, call chief accountant, а также некоторые другие случаи употребления этого глагола, который многими со школьной скамьи запоминается исключительно в значении «следует».

Вообще, сложноподчиненные предложения с бессоюзным присоедине-

нием придаточных предложений (The report the consultants made after investigating what had triggered the conflict upset the managing director) часто вызывают проблемы понимания смысла. Студентам иногда бывает трудно понять и такие сложноподчиненные предложения, в которых главное пред-

ложение разделено придаточным: The requirement introduced by SarbanesOxley that auditors report to independent non-executive directors rather than company management has reduced one overt conflict of interest. В таких случа-

ях пониманию помогает подробный структурный анализ фразы, и студентам полезно к нему приучиться.

Все варианты грамматических трудностей перевода здесь рассмотреть невозможно, но обороты с неличными формами глагола все же необходимо упомянуть. Наглядным свидетельством того, как плохо cтуденты усваивают объектный инфинитивный оборот (Complex Object), может служить неестественное нагромождение английских слов, когда им надо сказать чтонибудь типа I want him to come. Отсюда проблемы, когда при переводе на русский язык такая конструкция встречается в более сложном выражении. В переводе субъектного причастного оборота (Complex Subject) из-за слабого усвоения перфектных форм возникает путаница во временном смысле:

All students were supposed to learn this rule и All students are supposed to have learnt this rule. А о существовании независимого причастного оборота (The job done, he expected to be paid) студенты либо вообще никогда не слышали, либо давно забыли.

Тщательное обучение грамматике не вписывается сегодня в коммуни- кативно-ориентированные программы по иностранному языку неязыкового вуза. К тому же часто бывает, что известное студенту грамматическое правило, в котором он даже не делает ошибок в упражнениях, существует для него как будто отдельно от практического применения языка и оказывает на него мало влияния. Наверное, тут самое полезное, что может сегодня сделать преподаватель – это, сталкиваясь в тексте с грамматическими сложностями, обращать на них внимание студентов и объяснять их в соотношении с правилами.

335

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Проблема на стыке грамматики и лексики – многозначные служебные слова, так называемые грамматические омонимы. Самые простые омонимы, при переводе которых студенты часто делают ошибки, это «since» (его, если требуется перевести как «поскольку», упорно пытаются перевести «с тех пор, как») и «once» в значении «как только», усвоенное со школы только в значении «однажды». Но есть слова, разобраться в смысле которых гораздо труднее. «Аs», выступая в предложении либо в качестве союза, либо в качестве наречия, либо в составе целого ряда словосочетаний, всякий раз требует особого перевода. «For» также употребляется в различных словосочетаниях, оно может быть и союзом, и предлогом, причем, выступая в качестве предлога, имеет около десятка значений [3, с. 129–130]. В подобных случаях определить общий смысл помогает анализ синтаксического контекста, а точный вариант перевода предлагает словарь. Или в обратном порядке: сначала словарь предлагает варианты, а затем контекст позволяет определить подходящий вариант.

Взаимодействие словаря и контекста – необходимое условие решения очень многих лексических проблем перевода. Например, только контекст может подсказать верный выбор русского эквивалента для перевода таких многозначных слов, как «office», «record» или «pattern». Как отмечает Л.Л. Нелюбин, перевод без учета контекста нередко приводит к тому, что переводчик, находясь под влиянием знакомой графической и фонетической формы слова, допускает буквализм, нарушает нормы языка перевода. В таких случаях «substantive activity» переводится как «субстантивная активность» вместо «основная/профилирующая деятельность», а «progress report» по-русски выглядит как «доклад о прогрессе», а не «доклад о ходе работы» [4, с. 146–148]. В переводах студентов подобные примеры иногда выглядят не только как неуклюжие выражения, смысл которых трудно понять, но как неточности, граничащие с искажением смысла, – например, «extravagant» переводится как «экстравагантный», когда контекст требует слова «расточительный» или «непомерный».

Неумение догадываться о смысле слова из контекста достаточно характерно сегодня для студентов, особенно с более слабым языковым уровнем, потому что они не столько воспринимают общий смысл текста, сколько сосредоточиваются на смысле отдельных выражений и фраз. На наш взгляд, трудности целостного восприятия закрепляются, в первую очередь, потому, что в целях облегчения понимания сложного текстового материала в условиях недостатка времени на занятиях часто используется русский перевод. Мы согласны с теми, кто считает использование переводных методов при изучении иностранного языка вполне оправданным [5]. Но мы считаем, что

336

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

по возможности все-таки следует приучать студентов к быстрому, беспереводному чтению, которое облегчает целостное восприятие, и прибегать

кпереводу лишь самых сложных фраз текста [6].

Втом, что касается использования словаря, тоже могут возникнуть определенные проблемы. Например, в последние годы в текстах на темы экономики и финансов часто встречается глагол «address» в значении «обсуждать какую-то проблему», «предпринимать что-то для решения проблемы».

Типичный пример: Governmental entities employ forensic accountants to address law-enforcement needs. Студенты переводят «address» как «обра-

щаться» или «адресоваться» и получают полубессмысленное «нанимать судебных бухгалтеров, чтобы обращаться к потребностям/адресовать их потребностям укрепления правопорядка». Возможно, кто-то из них даже заглядывал в словарь «Oxford Russian Dictionary», но кроме «адресовать» и «обращаться» других значений там не обнаружил. В «Новом англо-русском словаре» В.К. Мюллера есть несколько более подходящее значение: «браться, приниматься за что-либо». Но оно дается в качестве перевода к выражению «to address oneself to smth». Учитывая такие случаи, студентам полезно иметь в виду, что если для учебного перевода на занятиях можно обойтись собственными догадками, то для профессионального перевода эквивалентное значение слова иногда приходится проверять в нескольких словарях.

При переводе специальных терминов трудность подбора необходимого русского эквивалента может быть обусловлена не только тем, что в словарях не удается найти подходящего значения слова и приходится самостоятельно находить ему соответствие в русском языке, но и тем, что выбор, который предлагает словарь, слишком велик. Так, для словосочетания «cost accounting» электронный словарь multitran дает около трех десятков вариантов перевода. Выбрать правильный вариант можно, только исходя из профессионального контекста, а для этого требуется хотя бы минимум специальных знаний. Преподаватели, чьи студенты переводили пояснительные записки к финансовым отчетам зарубежных компаний, отмечают, что трудности перевода возникали, в частности, из-за различий в методах и описаниях отчетности, о которых студенты имели недостаточное представление [7]. Что касается выбора эквивалентов, стоит обратить внимание студентов на необходимость проверки правильности употребления русской терминологии путем сравнения с аутентичными русскими источниками.

На качество русского текста перевода с английского на русский хочется обратить особое внимание. Богатство словарного запаса и гибкость употребления родного языка в переводе имеют значение всегда. Но нужнее всего они, когда требуется перевести слово, не имеющее однозначного соот-

337

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

ветствия в русском языке, как, например, «facilities» или «commitment», или когда приходится прибегать к описательному переводу. К сожалению, у многих современных студентов русский словарный запас беден, языковое чутье и интерес к языку отсутствуют до такой степени, что приходилось сталкиваться с непониманием значения слов вроде «экспансия» или «интегрировать».

Кроме того, как указывает С.А. Петровская, ссылаясь на признания многих российских студентов и преподавателей, студентам не хватает умения выражать мысли логично и связно, они имеют отдаленное представление о технике написания предложения [8]. Неудивительно, что при такой языковой неразвитости многие не имеют вкуса к работе над стилем русского перевода. Между тем привыкнуть заботиться о том, чтобы перевод хорошо звучал по-русски, необходимо уже хотя бы потому, что в реальных рабочих условиях плохое качество русского языка может быть воспринято как некомпетентность или небрежность переводчика.

Для улучшения стиля перевода студентам полезно знать, что в силу различий в структуре и порядке слов между английским и русским языками в переводе возможны различные грамматические трансформации. При наличии подходящего текстового материала можно также обратить внимание студентов на такие переводческие приемы, как калькирование, транскрибирование или адекватная замена. Кроме повышения английской лингвистической компетенции и приобретения навыков, которые могут пригодиться в будущей работе, упражнения в переводе могут способствовать общегуманитарному развитию студентов.

Список литературы

1.Марнат О.Б. Технический перевод в курсе иностранного языка профессионального общения в экономическом вузе // Гуманитарное образование в экономическом вузе: материалы IV Междунар. науч.-практ. заоч.

интернет-конф. – М., 2016. – С. 244–248.

2.Гаврилова Е.А. Языковая компетентность – залог профессионального успеха в области бухгалтерского учета, анализа и аудита // Анализ

исовременные информационные технологии в обеспечении экономической безопасности бизнеса и государства: сб. науч. тр. и результатов совм. науч.- исслед. проектов; РЭУ им. Г.В. Плеханова. – М., 2016. – С. 79–83.

3.Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. Learn to Translate by Translating frоm English into Russian: учеб. пособие. – 5-е изд. – Минск:

Новое знание, 2008 – 287 с.

338

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

4.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теорети- ко-прагматический аспект): учеб. пособие. – 3-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2013. – 216 с.

5.Сизова Ю.С. Интеграция переводных методов изучения иностранного языка в программу неязыкового вуза // Профессиональное лингвообразование: материалы VIII Междунар. науч.-практ. конф.; Нижегород. ин-т управления – филиал Рос. акад. народ. хоз-ва и гос. службы при Президенте РФ. – Н. Новгород, 2014. – С. 82–90.

6.Благонравова М.А. Совершенствование навыков чтения как фактор иноязычной коммуникативной компетенции // Профессиональное лингвообразование: материалы IX Междунар. науч.-практ. конф. / Н.Л. Уварова, Т.Г. Рыбалко; Нижегород. ин-т управления. – Н. Новгород, 2015. – С. 23–27.

7.Кештова О.К., Терехова Ю.З. Проблемы, возникающие при подготовке и презентации бухгалтерской отчетности для ежегодного собрания директоров и акционеров // Перспективы развития науки и образования: сб. науч. тр. по материалам междунар. науч.-практ. конф.: в 5 ч. – Ч. 4. – М.:

АР-Консалт, 2014. – С. 10–13.

8.Петровская С.А. Некоторые аспекты обучения письму при подготовке студентов к сдаче письменной части экзамена IELTS // Августовские педагогические чтения – 2013: материалы междунар. науч. интернет-конф.;

Москва 26–31 авг. 2013 г. / под ред. Л.В. Алиевой. – М., 2013. – С. 40–47.

Е.Ю. Котельникова, И.А. Шпортько

Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Россия)

РОЛЬ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ В ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОМ ОБУЧЕНИИ

ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Рассматривается организация самостоятельной работы студентов в профессио- нально-ориентированном обучении иностранному языку. Приведены примеры возможных заданий для самостоятельной работы бакалавров и магистров. Отмечается недостаточный уровень готовности студентов к увеличению объема самостоятельной работы в учебном процессе.

Ключевые слова: самостоятельная работа, профессионально-ориентированное обучение, задания, контроль, мотивация, творческий потенциал.

339

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

E.Yu. Kotelnikova, I.A. Shportko

THE ROLE OF STUDENTS’ INDEPENDENT WORK IN VOCATIONALLY ORIENTED FOREIGN LANGUAGE TRAINING

The article focuses on organizing the students’ independent work in vocationally oriented foreign language training. Some possible examples of assignments forbachelors’ and masters’ independent work are given. The insufficient level of students’ readiness to increasing the proportion of independent work in the educational process is stressed.

Keywords: independent work, vocationally oriented training, assignments, monitoring, motivation, creative potential

Федеральные государственные образовательные стандарты высшего образования нового поколения (ФГОС 3+) предполагают увеличение доли самостоятельной работы студентов в учебной нагрузке. В современных условиях быстрого развития науки и стремительного обновления информации невозможно научить человека на всю жизнь; поэтому самостоятельная работа студентов постепенно превращается в ведущую форму организации учебного процесса и должна составлять не менее 50 % времени, предусмотренного для выполнения основной образовательной программы[1].

Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку на уровне бакалавриата предусматривает приобретение студентами знаний, умений и профессиональных компетенций, достаточных для изучения зарубежного опыта в профилирующей области науки и техники, а также для осуществления профессиональных деловых контактов. Специалист, обладающий магистерской степенью, должен владеть новейшими информационными технологиями, разнообразными методами получения и обработки научной информации [2]. Он должен быть готов к профессиональному и личностному самообразованию, проведению самостоятельного научного исследования и представлению научной продукции (реферата, статьи, доклада, презентации и т.п.) в международной академической среде.

Конкурентоспособный выпускник должен быть самостоятельным, мобильным, уметь работать в коллективе,иметь творческое мышление, разрабатывать новые виды продукции, выбирать оптимальные решения в нестандартных ситуациях и т.д. На наш взгляд, все эти качества развиваются при самостоятельной работе, в том числе в рамках иностранного языка.

Следует отметить, что существует огромное количество определений понятия «самостоятельная работа». Мы разделяем точку зрения методистов, что самостоятельная работа студентов по иностранному языку – это особый вид учебной деятельности, в ходе которой студенты достаточно самостоя-

340

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]