Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
билеты РКР от Язкурбанова.docx
Скачиваний:
30
Добавлен:
21.02.2023
Размер:
1.28 Mб
Скачать

13. Заимствования в русском языке. Оправданное и неоправданное использование заимствований. Судьба заимствованных слов.

Существуют два типа заимствований: оправданные и неоправданные.

  • Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало.

Например, таких слов как: "шоколад", "галоши", "телефон" и многих других, в русском языке не было. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. Такие заимствования развивают язык, через них можно проследить историю развития языка. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике.

Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано.

  • Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии. Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб художественной речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова книжные, невыразительные

Ненужные английские заимствования употребляют сейчас все: политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, ученики. В речи молодежи можно насчитать около 1000 неоправданно-используемых английских слов, такие как "прессинг", "никнейм", "делит", "логин", "тренинг" и т.д. Даже иностранцы, хорошо владеющие русским языком, удивляются громадному количеству иноязычных слов в нашей прессе, журналах, книгах, рекламе.

Злоупотребление заимствованными словами, имеющими ограниченную сферу использования, нежелательно и в нехудожественных текстах. Авторов научных работ часто справедливо упрекают в неоправданном увлечении иностранной терминологией, которая затрудняет чтение текста, а иногда становится непреодолимым препятствием для его понимания.

Почему же все-таки мы употребляем в своей речи неоправданные заимствования?

  • Необходимость выразить многозначные описательные обороты (термопот – термос и чайник в одном, пиллинг-крем – крем, убирающий верхний слой кожи, квиз–радио- или телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами);

  • Восприятие иноязычного слова как более престижного, “ученого”, “красиво звучащего” (презентация – вместо представление; эксклюзивный – вместо исключительный);

Я думаю, что, добавляя в свою речь английские заимствования, люди хотят определенным образом приобщаются к американской культуре

Судьба.

Некоторые из них не приживаются в речи, а некоторые становятся настолько родными, что люди, говоря иностранными словами, думают, что говорят на родном русском языке. Более того, есть слова, которые актуальны только в определённое время (мода).

Либо ответ с водой.

Заимствованные слова в русском языке претерпевают изменения: Фонетические грамматические лексические и графические так, например, слово футбол изменило количество слов в русском языке.

Заимствованные слова иногда не приживаются в языке и далее не используются. Можно сказать, что данные слова становятся модными, а со временем выходят из моды.

В речевом обращении заимствованный знак «обкатывается», начинается его освоение системой языка — фонетическое, орфографическое, морфологическое, словообразовательное, синтаксическое. Вырабатывается сознательная позитивная или негативная оценка заимствования квалифицированными,

Русский язык покинули многие заимствованные слова, которые обозначали устаревшие реалии, вышедшие из нашей каждодневной практики. Ненадолго задержались и заимствования, не выдержавшие конкуренции с исконными русскими словами. Например, активно употреблявшиеся в петровское время и служившие знаками военного прогресса и европеизации России термины фортеция, виктория и кон- фузия воспринимаются теперь как архаизмы, как носители колорита той эпохи.

Освоение заимствованного слова может заходить так далеко, что говорящие теряют представление об иноязычном происхождении слова, оно начинает восприниматься как родное, русское.

Приметы адаптации заимствования — отсутствие вариативности в произношении, написании, изменении, значении, отсутствие толкований в текстах, фиксация в толковых словарях.