Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

киреева к.о

..pdf
Скачиваний:
8
Добавлен:
12.02.2015
Размер:
371.61 Кб
Скачать

На правах рукописи

Киреева Кристина Олеговна

НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА СЕМАНТИКИ НАИМЕНОВАНИЙ ПРОФЕССИЙ И ДОЛЖНОСТЕЙ В СФЕРЕ ОБРАЗОВАНИЯ

(на материале русского и испанского языков)

Специальность 10.02.19 – теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Воронеж

2010

2

Работа выполнена в Воронежском государственном университете

Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор засл. деятель науки РФ

Стернин Иосиф Абрамович

Официальные оппоненты – доктор филологических наук, профессор Рылов Юрий Алексеевич кандидат филологических наук, доцент Конопелько Инесса Павловна

Ведущая организация – Татарский государственный гуманитарнопедагогический университет

Защита состоится 7 октября 2010 г. на заседании диссертационного совета Д212.038.07 при Воронежском государственном университете по адресу: 396006, Воронеж, пл.Ленина 10, ауд.85

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан «_2_»_сентября_ 2010 г.

Ученый секретарь

 

диссертационного совета

Н.М.Вахтель

3

Общая характеристика работы

Настоящее диссертационное исследование посвящено выявлению национальной специфики семантики русских наименований профессий и должностей в сфере образования в их сопоставлении с испанскими соответствиями. Исследование проводится с применением методики контрастивного анализа.

Выбор в качестве объекта исследования лексических единиц, именующих профессии и должности в сфере образования, неслучаен. В последнее время все большую актуальность приобретает изучение так называемой «социальной лексики», т.е. лексики, которая отражает состояние конкретных сфер общественной жизни и зависит от её изменений. Одной из таких групп является группа существительных, именующих профессии и должности. Наименования лиц по роду профессиональной деятельности - одна из наиболее динамично развивающихся лексических подсистем в современном русском языке, что определяет актуальность её изучения.

Образование как общественный институт, существование и функционирование которого является важнейшим условием прогресса общества, переживает в настоящее время эпоху перемен. Изменения в этой сфере связаны с экономическими переменами, научно-техническим прогрессом, реформами в системе образования, повсеместной глобализацией.

Тесная взаимосвязь языков и культур не вызывает сомнения. Существенные взаимоотношения языка и культуры вскрываются при сопоставлении, при сравнительном изучении языков и культур. Исследование национальной специфики семантики лексических единиц различных тематических групп и лексико-семантических полей актуально для преодоления трудностей коммуникации представителей разных народов, развития эффективного диалога различных культур.

Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:

4

важностью описания национальной специфики наименований профессий и должностей в сфере образования в интересах повышения эффективности межкультурной коммуникации;

потребностью в дальнейшем совершенствовании методов и приемов контрастивного анализа при выявлении национальной специфики семантики различных лексических группировок.

Объектом исследования являются лексические единицы русского языка, образующие лексическую группировку наименований профессий и должностей в сфере образования, и их испанские соответствия.

Предметом исследования являются национально-специфические особенности семантики русских наименований профессий и должностей в названной сфере в сопоставлении с их межъязыковыми соответствиями в испанском языке.

Цель диссертационного исследования заключается в том, чтобы методом контрастивного анализа выявить национальную специфику семантики русских наименований профессий и должностей в сфере образования на фоне испанского языка.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

-определение научно-теоретической базы исследования;

-выделение лексической группировки;

-установление межъязыковых соответствий исследуемых лексических единиц русского и испанского языков;

-дифференциальная

семантизация

русских

и

испанских

наименований профессий и должностей в сфере образования, с целью:

1)

выявления национальной специфики исследуемых единиц русского и

испанского языков

на семемном

уровне (случаи

эквивалентности,

безэквивалентности и лакунарности);

 

 

 

2)

установления

национальной

специфики семантики

слова на

макрокомпонентном

уровне

(денотативный,

коннотативный,

функциональный макрокомпоненты);

 

 

 

5

3)выявления национальной специфики исследуемых единиц на семном уровне;

4)лексикографической фиксации национальной специфики семантики изучаемых лексических единиц в виде статей контрастивного семного русско-испанского словаря.

Методы исследования. В диссертации используется описательный метод, методика контрастивного семантического анализа, метод семемного анализа, метод компонентного анализа на основе лексикографических источников русского и испанского языков, сопоставительно-параметрический метод.

Теоретико-методологической базой данной работы послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области сопоставительных и контрастивных исследований (Ю.Д.Апресян, В.Д.Аракин, О.Ю.Амиянц, М.Ф.Васыгова, М.Ф.Виноградов, В.Б.Гольдберг, Р.С.Гинзбург, В.Г.Гак, А.Гудавичюс, К.Джеймс, И.П.Зленко, А.В.Книга, С.В.Колтакова, Л.В.Лукина, В.В.Морозов, Е.А.Маклакова, В.М.Мокиенко, У.Немзер, О.В.Паничкина, З.Д.Попова, В.В.Поталуй, И.А.Стернин, Н.М.Репринцева, Т.А.Чубур, В.Н.Ярцева, и др.); межкультурной коммуникации (С.Г.Тер-Минасова, М.Б.Бергельсон, А.А.Залевская и др.); этнолингвистики и лингвокультурологии (С.Г.Воркачёв, В.И.Карасик, Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, В.А.Маслова, Э.Сепир, Ю.С.Степанов, С.Г.Тер-Минасова и др.).

Научная новизна диссертационного исследования связана с выявлением национальной специфики семантики наименований профессий и должностей в сфере образования русского языка на фоне испанского языка; установлением неоднородности проявления национальной специфики семантики в структуре лексической группировки, семном описании национальной специфики исследуемой группировки в форме двуязычного контрастивного словаря.

Теоретическая значимость исследования состоит в распространении

методики контрастивного описания на новые разряды лексики русского и испанского языков, еще не подвергавшихся контрастивному исследованию; контрастивном изучении социально значимой лексической группировки

6

наименований профессий и должностей в сфере образования в русском и испанском языках, установлением основных параметров, эффективных для сопоставления лексических единиц, сопоставления лексических единиц разных языков.

Практическая значимость результатов исследования связана с возможностью их использования в теоретических разработках и лекционных курсах по общему языкознанию, лексикологии, семантической типологии, этнолингвистике, страноведению, социолингвистике, контрастивной лингвистике, в теории перевода, в практике преподавания русского и испанского языков как иностранных, с возможностью использования полученных результатов при подготовке лекционных и практических занятий по межкультурной коммуникации.

Выявленные посредством контрастивной методики национальноспецифические различия семантики исследуемых единиц могут быть представлены в семном виде в форме контрастивных словарных статей, отражающих все виды и аспекты национальной специфики семантики. На базе результатов семного контрастивного описания национальной специфики наименований профессий и должностей в сфере образования возможно создание контрастивного семного русско-испанского словаря профессий и должностей, который будет содержать полное описание семантики русских единиц и их испанских соответствий в единстве интегральных и национально-специфических семантических компонентов.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Наименования профессий и должностей в сфере образования в русском и испанском языках обладают существенной национальной спецификой семантики. При этом национальная специфика семантики лексической группировки распределяется неравномерно. Выявляются отдельные участки исследуемой группировки с максимальным (безэквивалентная лексика), средним и низким уровнем национальной специфики семантики. Помимо этого, выявляются участки с отсутствием национальной специфики семантики.

7

2. В исследуемой лексической группировке в целом национальная специфика семантики преобладает над общностью. Наиболее ярко национальная специфика семантики наименований профессий и должностей в сфере образования проявляется в подгруппах номинации организаторов деятельности, сопутствующей учебному процессу, номинации руководителей, общие номинации педагогов, номинации педагогов-специалистов и номинации ученых званий и степеней; лиц, их имеющих; наибольшее количество эквивалентов выявлено в подгруппе номинации школьных педагогов.

3. Основные семантические различия в исследуемой лексической группировке сосредоточены в денотативном макрокомпоненте, функциональные и коннотативные различия выявляются в меньшей степени.

4.Русские наименования профессий и должностей в сфере образования являются более эмоционально-оценочными, что проявляется в преобладании

врусском языке эмоционально-оценочных единиц, которым в испанском языке соответствуют неэмоциональные и неоценочные.

6.Эффективными для контрастивного анализа национальной специфики наименований профессий и должностей в сфере образования оказались следующие параметры описания: уровень денотативной национальной

специфики, уровень коннотативной национальной специфики, уровень функциональной национальной специфики, уровень функциональностилистической национальной специфики, уровень функциональносоциальной национальной специфики, уровень функционально-темпоральной национальной специфики, уровень функционально-частотной национальной специфики, уровень функционально-территориальной национальной специфики, уровень относительной номинативной плотности, уровень эквивалентности, уровень безэквивалентности, уровень национальной специфики семантики. Все данные параметры в рамках сопоставительнопараметрического метода исследования эффективно описываются соответствующими количественными индексами и конкретно отражают национальную специфику семантики исследуемых единиц.

8

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены в докладах на внутривузовских научных конференциях профессорско-преподавательского состава Борисоглебского государственного педагогического института (апрель 2009г., 2010г.), на региональных научных конференциях «Культура общения и ее формирование» (Воронеж, 2008, 2009, 2010), на научно-методической конференции «Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников» (Воронеж, 2008), на научно-методической конференции «Родной язык: Проблемы теории и практики преподавания» (Борисоглебск, 2009).

По теме диссертации опубликовано 12 работ, в том числе 1 работа в издании, входящем в перечень ВАК РФ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка лексикографических источников и приложения.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, определяется объект, предмет, цель и задачи работы, раскрываются её научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, устанавливаются основные методы исследования, излагаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические проблемы изучения национальной специфики семантики слова» рассматривается понятие национальной специфики значения слова; анализируются предпосылки возникновения и становления контрастивной лингвистики как научной дисциплины; освещаются основные понятия контрастивной лингвистики; приводится методика контрастивного анализа лексики.

Теоретическую основу исследования составляют следующие положения и категории:

1)языковая картина мира представляет собой совокупность зафиксированных

вединицах языка представлений народа о действительности на определенном

9

этапе развития народа. Выявление и описание проявлений национальной специфики значений языковых знаков, образующих совокупное семантическое пространство языка, является важным условием успешной и плодотворной межкультурной коммуникации;

2)национальная специфика семантики лексической единицы представляет собой отличие её по составу семантических компонентов от значений близких по семантике слов другого языка, включая случаи полной безэквивалентности значения;

3)на уровне сем основными формами проявления национальной специфики семантики слова являются случаи лакунарности и безэквивалентности семы, а также случаи неполного совпадения сем: по семному конкретизатору и по статусу

всемеме;

4)на уровне макрокомпонентов значения возможно проявление денотативной, коннотативной и функциональной специфики значения слова. Денотативный макрокомпонент – основной компонент лексического значения слова, указывающий на свойства, признаки предмета номинации. Он передает основную коммуникативно значимую информацию. Денотативная специфика значения проявляется в несовпадении денотативных сем. Коннотативный макрокомпонент значения выражает эмоциональнооценочное отношение говорящего к денотату слова. Коннотативная специфика – это специфика эмоционального и оценочного содержания слова. Функциональный макрокомпонент – информация об особенностях функционирования единицы в речи. Данный макрокомпонент включает микрокомпоненты: функционально-стилистический, функциональнотерриториальный, функционально-социальный, функциональнотемпоральный и функционально-частотный;

5)основными понятиями контрастивной лингвистики являются: межъязыковое соответствие, переводное соответствие, контрастивная пара, национальная специфика семантики слова, переводной эквивалент, линейные и векторные соответствия, эндемические (безэквивалентные) единицы,

10

лакуна. Данный терминологический аппарат позволяет осуществить контрастивное описание отдельных лексических единиц и лексических группировок; 6) национальная специфика значений словарного состава обоих

сопоставляемых языков может быть эффективно выявлена с помощью методики контрастивного анализа лексической семантики.

Во второй главе «Национальная специфика семантики наименований профессий и должностей в сфере образования в русском языке на фоне испанского языка» выявляются и описываются национально-специфические особенности лексической группировки наименований профессий и должностей в сфере образования в русском языке на фоне испанского.

Данное исследование выполнено в рамках методики контрастивного анализа лексики, разработанной Воронежской лингвистической школой (З.Д.Попова, И.А.Стернин, Н.М.Репринцева, И.П.Зленко, Е.А.Маклакова, Т.А.Чубур, О.В.Паничкина, Л.И.Зимина и др.).

В качестве исходного языка в нашем исследовании выступает русский язык, в качестве языка сопоставления – испанский. В состав исследуемого лексического материала наименований профессий и должностей в сфере образования в русском языке вошли 142 единицы разных стилистических и временных пластов (литературные, официальные, разговорные лексические единицы, лексемы школьного и профессионального жаргона, современные и устаревшие единицы). После обработки двуязычных русско-испанских, толковых и синонимических словарей испанского языка корпус межъязыковых соответствий составил 195 лексических единиц. В него вошли лексемы не только классического испанского языка, но и его латиноамериканского варианта. Полученные данные были проанализированы и систематизированы, после чего распределены по 9 тематическим подгруппам. Заметим, что, если анализируется многозначное слово, оно приводится с цифрой, указывающей на порядковый номер соответствующего значения в описании. Например, англичанка 2.