Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
In the world of English.doc
Скачиваний:
80
Добавлен:
12.02.2015
Размер:
1.72 Mб
Скачать

Нужны ли переводчики?

Современный бизнес невозможен вез контактов с иностранными партнерами, а деловые переговоры - без переводчиков. Совместные проекты с западными компаниями, импорт оборудования и новых технологий потребовали перевода миллионов страниц текста. Резко увеличилось количество организаций, нуждающихся в версиях своих сайтов на английском языке. Казалось бы, престиж профессии и доходы этих специалистов возрасти...

ПАРАДОКСЫ ПРОФЕССИИ

Конкуренцию профессионалам составляют любители с бумагой об окончании курсов иностранных языков и все те, кто мало-мальски, знает иностранный язык. За услуги они готовы получать небольшие деньги, а работодатель не всегда способен объективно оценить качество их работы. В результате резко упал уровень переводов и подешевел сложный, требующий знаний, опыта и терпения, интеллектуальный труд переводчика. Начинающим придется несладко. Чтобы добиться успеха в данной профессии, надо ориентироваться на самую высокую планку. Это раньше можно было работать, оставаясь средним переводчиком. В условиях, когда вокруг немало людей владеет иностранным языком, плохой или средний специалист не нужен.

ТРИ В ОДНОМ

Очень немногие компании могут позволить себе содержать штатного переводчика. Этот специалист востребован далеко не каждый день. Он может проработать на устных переговорах неделю, перевести два-три документа, а потом сидеть без дела, а зарплату ему платить надо. Тем не менее, работая без качественного перевода с иностранными партнерами можно понести значительные убытки.

Поэтому руководители компаний берут переводчиков в штат, однако в большинстве случаев параллельно "вешают" на них работу секретаря-референта или менеджера. Основные обязанности переводчика в офисе - регулярно переводить небольшие объемы текущей корреспонденции, общаться по телефону с иностранными партнерами, а иногда выполнять устный перевод на переговорах. Зарплата такого специалиста в Москве от 250$ до 800$.

ЗАЙМИ МЕСТО!

В столице работают сотни организаций под вывеской "Бюро переводов". Большая часть состоит из нескольких человек. По сути, это "свободные" специалисты, собравшиеся в одну группу и поделившие обязанности. Доходы здесь невысоки. Переводчику в таких агентствах нужно быть мастером на все руки: от перевода инструкции до видео-фильма. Конкуренция здесь большая, и доходы невелики. Все зависит от количества заказов.

Крупных бюро, реально ориентированных на работу с корпоративными заказчиками, значительно меньше: "Вавилон", "Стиль", "Софокл-Москва" и др. Их клиенты - солидные западные и российские компании. Тысячи страниц перево­да в месяц (в основном, технические и узкоспециальные тексты) - обычная норма. Работа идет в жестком режиме, а сотрудники получают от 18 до 35 тыс. рублей. Большинство же других бюро – маленькие частные конторы.

ЯПОНЦЫ ДОРОЖЕ

Особенность работы переводчика - нестабильная загрузка. Даже в крупных компаниях объем переводов может в разные месяцы различаться в десятки раз. В небольших бюро такая же ситуация. Заказы нерегулярные, и переводчики часто получают гонорары, но не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика. Поступить деньги могут через неделю, а то и через полгода. Стоимость перевода зависит от языка, тематики, сроков и объемов.

Естественно, что при одинаковой сложности текста перевод на японский язык будет сто­ить дороже, чем на английский. За выполнение срочного заказа действует наценка за срочность. Наиболее дорогостоящие услуги - по редким языкам, а самые востребованные - перевод юридической, медицинской и технической литературы с английского.

РАБОТА С ВАРИАНТАМИ

Впрочем, письменный перевод - лишь малая часть многогранной работы. Большой плюс профессии - возможность самореализации в любых сферах. Не нравится корпеть над техническими терминами и мудреными фразами? Пожалуйста - занимайтесь последовательным устным переводом. В этом случае понадобится костюм "с иголочки", голливудская улыбка и... профессионализм. Мастерство переводчика - уникальный дар. Умение переключаться с языка на язык, быстро извлекать мысль из сказанного под силу не каждому. Нужно на лету схватывать суть фраз и точно доносить их смысл до собеседников.

Другой вид устного перевода – синхронный. Эта работа ведется со специальным оборудованием. На переводчике - наушники и микро­фон. Люди, которые сидят в зале, тоже надевают наушники и слушают уже переведенный текст. Синхронисту приходится озвучивать самые разные темы: ипотеку, глобальное потепление, пенсионные реформы, компьютерное обеспечение. И надо иметь хотя бы небольшое представление о сути вопроса. Темп речи такой, что не всегда успеешь повторить сказанное даже на родном языке.

Можно попробовать свои силы в фильмах и сериалах. Или в художественном - одном из самых творческих направлений. Потребуется не только "чувство слова", но и талант писателя. Мастеров языка, способных переводить сложную высокохудожественную литературу, осталось не так уж много. Виной тому - скромные деньги за работу от издателей. Мало кто из мэтров согласится перевести сложный роман за пять долларов за страницу.

ЗНАНИЯ ЯЗЫКА - НЕДОСТАТОЧНО!

Хочется предупредить старшеклассников, которые решили выбрать эту профессию. Начинающему переводчику (а вы после вуза будете именно такими) наивно надеяться на высокие гонорары и зачисление в штат крупной организации. Исключение может быть лишь в том случае, если хорошо владеешь не только иностранным языком, но и ориентируешься в одной из сравнительно узких областей: экономике, юрис­пруденции, журналистике. Переводчики признают: знания иностранных языков уже не достаточ­но для успешного карьерного роста, и "чисто" переводческая работа не приносит существенных дивидендов. Некоторые специалисты переходят на другие должности. Человека, блестяще владеющего иностранным языком, охотно принимают в компании, специализирующиеся на рекламе, PR, журналистике, туристическом бизнесе и менеджменте.

Сумма оплаты зависит от квалификации и места работы.

БУДНИ ПРОФЕССИОНАЛА

И. В. Кочергин, переводчик, проректор по общим вопросам Института практического востоковедения:

- Профессионал редко занимается чем-то одним. Переводишь письменную работу; позвонили, попросили поучаствовать в устных переговорах. Высший пилотаж - синхронный перевод. Правда, в китайском языке о нем можно говорить только условно. Здесь ключевое слово находится в конце предложения, и пока его не услышишь, понять фразу невозможно. Для того чтобы успеть за оратором, нужно отставать максимум на три слова. Приходится развивать такое качество, как "вероятное прогнозирование". Человек начинает говорить, а ты уже знаешь о чем. Еще сложнее переводить с русского на китайский. Слишком витиевато, а иной раз запутанно выражаются наши соотечественники. По идее, синхронный переводчик должен иметь перед собой напечатанный текст речи. В лучшем случае его вручают перед началом выступлений. А то и вовсе никакой распечатки нет.

В устном, последовательном переводе, мы вынуждены самостоятельно выходить из ситуации, моментально принимать соответствующие решения. Нередко переговоры превращаются в лобовое столкновение мнений. Тогда имеет смысл несколько смягчить тон оппонентов. Проявить дипломатию, что позитивно скажется на итоге переговоров. Конечно, ни один переводчик не застрахован от ошибок.

Бывают и забавные случаи. Когда я работал в правительственной делегации, нас принимал в Пекине мэр города. В конце обеда по китайскому обычаю принесли суп в большой керамической плошке. Из кухни вышел шеф-повар и встал у стола, ожидая похвалы. Я собирался его поблагодарить, обернулся, а у него глаза квадратные. Члены нашей делегации моют в нем руки, решив, что обед закончился. Это был прозрачный черепаховый суп... Чтобы не попадать в подобные истории, переводчик должен информировать спутников о каких-либо особенностях иностранной культуры и менталитета.

В нашей профессии есть возможность общаться с разными людьми; изучать культуру другой страны.

Но порой встречаешь отношение, как к людям второго сорта. Когда был помоложе, не обращал внимания, а сейчас обидно: и за себя, и за профессию. За рубежом переводчики сопровождают делегации по магазинам и базарам, иной раз выполняют и курьерские поручения. Да, переводчик, по большому счёту, обслуживающий персонал, но от его профессионализма зависит очень многое. Сумеет ли он донести до собеседников мысль, смысл переговоров в целом, их или ждет успех, или постигнет фиаско. Конечно, случается и никому не нужная, рутинная работа. Начальник посмотрит и выбросит в корзину. Бывает неудобно и стыдно за соотечественников, которые позволяют неуважительным образом вести себя на переговорах. В душе все кипит, а высказать свое мнение не имеешь права. Ты - переводчик? Переводи. В такие минуты думаешь: "Да пропади все пропадом!" Но потом снова возвращаешься к своему делу, потому что когда оно становится всей жизнью, неприятности отступают на второй план.

(Евгений Колодин, московский выпуск газеты "Работа для Вас")

RENDERING 3. Решение мировой проблемы перевода

1. Read the article below.

  • What is the purpose of this article? Who is the intended reader? Comment on the title of the article.

  • What are the main points / ideas the author makes? How does s/he support them?

  • What is your opinion on the issues discussed in the article?

2. Render the article into English, using your active vocabulary.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]