Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Русская манга

.doc
Скачиваний:
25
Добавлен:
23.02.2015
Размер:
2.36 Mб
Скачать

Русская манга

Манга в России появилась в условиях отсутствия собственного рынка комиксов – как национального, так и лицензированного иностранного комикса. В статье «Комиксы. Ниша для нежелающих читать» М. Неретина пишет, что на Западе и в Японии существует многовековая культура комиксов, фан-клубы, комиксы коллекционируют, и бумажные аналоги, не смотря на распространение комиксов в Сети, не теряют своей ценности. В России же комикс (и манга) – заимствованная субкультура, которая не имела хорошей почвы. У нас были журналы с картинками "Мурзилка" и "Веселые картинки" для маленьких детей, но для подростков ничего не было. И хотя к концу существования Союза были появились издания "Перевал", "Фантом", "Тарзан", комиксы на славянские темы, ситуацию это не изменило [1].

По мнению С. Данильца, истории комиксов в России не существует [2]. М. Неретина утверждает, что в России нет массового потребителя комиксов вообще – и западных комиксов о супергероях, и манги [2]. Объяснить это можно тем, что само появление на рынке печатного лицензированного комикса случилось относительного недавно. Так, только в 2001 году ИД «Ровесник» одним из первых в России приступил к изданию лицензионных журналов комиксов [2]. Первой российской компанией, занимающейся изданием манги, стала «Сакура-пресс», основанная в 2002 году [3]. Менее десяти лет назад, в 2005 году «Сакура-пресс» выпустила первый том первой лицензированной манги «Ранма ½» [4]. Особенностью «Сакура-пресс» является то, что вся манга «отзеркаливается» («отзеркаливание» манги – это её адаптация для чтения слева направо, привычного для западного читателя, что часто нарушает авторское видение кадра), и многим фанатам это не нравится [5]. С тех пор появились другие компании, выпускающие лицензированную мангу, например «Фабрика комиксов» (2006), «Comix-ART» (2008), «Палма Пресс» (2008), «Истари Комикс» (2008). Тем не менее, ситуация на рынке манги в России кардинально не изменилась.

Печатная манга не могла появиться раньше, чем читательский спрос на неё. В ситуации, когда в России не слишком охотно читают даже комиксы о супергероях типа «Бетмен» или «Человек-паук», бизнесмены не стали бы рисковать, пытаясь продвигать малоизвестный японский комикс. По сути, аудитория печатной манги появилась только в 2000-х, когда читатели узнали о самом существовании такого жанра массовой культуры из неофициальных источников.

С началом широкого распространения всемирной паутины – в России оно пришлось на 90-е годы – совпадает и появление интернет-субкультуры, сообщества «R. An. Ma» (1996) – российской ассоциации аниме и манги [6]. Первая пиратская манга «Тенчи не нужен!» Окуда Хитоси вышла в России в 1999 году [6]. В этом же году выходит и первая русская манга «Ника» художника Богдана и сценариста Вячеслава Макарова в еженедельнике «Классный журнал» [6].

Как видим, манга пришла в Россию благодаря интернет-пиратству. В статье Андрея Караулова «Робин гуды мира манги» идет речь о так называемых «сканлейтерах». Исследователь пишет: «Сканлейтер — неологизм, произошедший от scan (сканировать) и translator (переводчик). Так называют людей, безвозмездно занимающихся переводом и локализацией комиксов (как правило, японской манги) и выкладывающих результаты своего труда в интернет» [7] . Караулов говорит о том, что локализация японских комиксов в ранние 90-е представляла собой адский труд, и поэтому на него решались единицы. Но с появлением сканеров и развитием интернета количество энтузиастов существенно выросло и, по оценкам авторитетного ресурса The Comics Journal, сканлейтерством по всему миру занимается около 30000 человек. Сканлейторами становятся, как правило, люди с большим количеством свободного времени – в основном школьники и студенты, искренне увлекающиеся мангой и Японией, желающие улучшить знание японского языка и, возможно, прославиться или стать переводчиком уже лицензированной версии [7].

В Рунете первые сканлейтеры и сканлейтерские группы, которые создали первый крупный манга-проект: «Манга: русский проект», появились в 2001 году. В настоящее время регулярно обновляемых сайтов, посвящённых сканлейту, уже больше двухсот [8].

Между сканлейтерами и издательствами существует негласное соглашение о том, что «издательства не преследуют сканлейтеров, а последние прекращают распространение перевода, как только вещь лицензируется на соответствующей территории» [9]. Распространяются сканлейты на онлайн-читалках, фанатских сайтах, по файлообменникам и пиринговым сетям. К слову, появление лицензированной версии манги не приводит к полному удалению из сети любительского перевода. Как правило, пиратскую версию убирают только на крупных онлайн-читалках, например, «Readmanga», а самой долговечной она становится для пользователей пиринговых сетей (от английского «peer-to-peer», то есть «равный к равному», когда все объединённые между собой компьютеры имеют равнозначные функции, то есть, могут принимать информацию, выступая в роли сервера, и отдавать её, выступая в роли клиента. Крупнейшими пиринговыми сетями считаются eDonkey2000 и BitTorrent []).

Таким образом, за неимением возможности прочитать печатную версию в России формированием рынка манги занялись сами её фанаты. Они привыкли к чтению с экрана, огромнейшему ассортименту, неотзеркаленному изображению и любительському переводу. В связи с этим японские издательства стали рассматривать сканлейтеров как угрозу и бороться с пиратством в сфере манги как в самой Японии, так и за рубежом [10]. Однако эта борьба не особо повлияла на русских сканлейтеров, так как их деятельность мало угрожает и без того небогатому ассортименту печатной манги в России, а часто даже и оказывает положительное влияние, популяризируя печатный вариант. Андрей Караулов утверждает: «Действительно: кто бы покупал сегодня эксмовские издания «Наруто» и «Тетради смерти», если бы не желание подержать в руках то, что ещё три года назад скачал и прочёл в интернете?» [7]

Напомним, что пиратская манга и русская манга как подражание японскому комиксу появляется в 1999 году, то есть практически одновременно. Поскольку для русского читателя манга – это экзотика, а русского национального комикса как жанра масскультуры пока не существует, вполне логично, чтобы первые фанаты манги захотели создать что-нибудь похожее на то, что им нравится.

Первая русская манга «Ника» (автор Борис) [] рассказывает о приключениях умной, красивой 17-летней девушки Ники Новиковой, владеющей боевыми искусствами. Местом действия выбрана Россия, манга полностью цветная, читается слева направо и достаточно нестандартна по своему жанру. Автор решил создать фэнтези в духе сёнэн-манги, но выбрал в качестве главного героя не парня, а девушку.

Манга «Рыцари радуги» (журнал «Юла», 2004-2008 г., авторы Диланду, Юльча, Гээло) [], хотя и подражает по символике рисунка японскому комиксу (большие глаза, разноцветные волосы, нэко-ушки), в отличие от манги из Японии, тоже цветная, читается слева направо, имеет характерную для западных комиксов раскадровку, филактеры («облака» с текстом), а её героини – три Юльки – Ковалёва (которую все называют Жюли), Кукушкина (которую зовут Юльчей) и Коржикова (она же Зюнька). Несмотря на то, что имена героинь русские, встречаются русские реалии (доктор Айболит, кружок «Умелые руки»), начало повествования выдержано в духе русских народных сказок, в целом манга не выходит за пределы жанра махо-сёдзё, повествующей о девочках волшебницах.

В сёдзё-манге «Открытый текст» [] русские только имена героев (Алена, Катя, Костик).

Если в «Рыцарях радуги» можно обнаружить хотя бы элементы национальной специфики, то в манге «Замлер» [] мы видим стремление к полному подражанию японским комиксам в «викторианском стиле» типа «Черного дворецкого». Это проявляется и в самом рисунке, и в обращении к Средневековью и Европе как месту действия, что, как мы помним, свойственно лишь определенной группе манги. Возможно, по той же причине – стремлению к экзотике – в русской манге «Watencaist» [] используются звукоподражания именно на японском языке, которых, как правило, нет в другой русской манге.

Русские мангаки-любители предпочитают рисовать свои комиксы более похожими на японские, нежели привносить что-то национальное. Так, например, в манге «Пьяные ночи» [] мы видим и пародию на японскую мангу «Лавлес» Коги Юн [], и японские национальные явления (имена – Рицу, Шота, Миса-кун, блюдо бенто, фансервис), хотя читается она слева направо, содержит нецензурную лексику, а звукоподражания выполнены на русском языке («Кяяяяя»).

На этом фоне полного подражания выделяется немая манга-сингл «Fuck You» []. В ней абсолютно отсутствуют диалоги, зато имеет место привычно японское сочетание мистики и черного юмора. Для манги в принципе характерен смех над нечистью. По сюжету «Fuck You» парень решает покончить жизнь самоубийством из-за девушки, которая его бросила. Он готовится прыгать с крыши. Однако появляется Смерть (она же – его девушка) и пытается помочь герою отправиться на тот свет. Парень целуется с ней, а затем хватает Смерть за шиворот и бросает с крыши. Судя по всему, этот жест вполне оправдывает название сингла.

Весьма необычной выглядит также русская манга «Белый цветок луны» [] в жанре сёдзё-ай (манга про любовь двух девушек), редком даже для Японии, и потому особо экзотичном для русского читателя. Её особенностью является то, что она не черно-белая, а выполнена в сине-белых тонах. Вместо диалогов используется авторское стихотворение о любви на русском языке. Одежда девушек нарисована в стиле Готическая Лолита – популярном стиле японской уличной моды.

Недостаток национального своеобразия русской манги вполне объясним, поскольку ее становление только начинается. Так, в той же Японии рынок современной музыки занимает 2-ое место в мире, при этом «создание музыкальной индустрии приходится на первые послевоенные годы, когда японские музыканты переориентировали свои творческие поиски исключительно в сторону Запада» [11].

В своей статье «Мир японской популярной музыки» Е. Катасонова пишет: «По сути дела, первые японские рок-музыканты просто перепевали песни американских исполнителей. Достаточно назвать альбом Идзуми Юкимура под названием “Хи-но тама Року“». Действительно, сначала в Японии возник так называемый “cover rock“, но это явление не просуществовало долго. С наступлением эры радио и телевидения японцы смогли смотреть и слушать зарубежную музыкальную продукцию, и поэтому японские «купюры» оригиналов потеряли смысл. Японские музыканты были вынуждены обратиться к национальному музыкальному материалу, адаптируя японские народные мелодии и детские песенки для «рокабири». И только в 1980-е годы в Японии появляется культовая группа «Х-Jарan», которая считается «самой масштабной группой в истории японской рок-музыки, а ее музыканты – первыми подлинными представителями “J-rосk “» [7] .

Подобный пример существует и в русской литературе. Д. Лихачев в своей книге «Развитие русской литературы X—XVII веков» писал, что вряд ли мы можем говорить о том, что византийская литература «повлияла» на русскую литературу в начальном этапе ее формирования. Он утверждал: «Византийская литература не могла повлиять на русскую литературу, так как последней попросту не было. Был фольклор, была высокая культура устной ораторской речи, но письменных произведений до появления у нас переводных произведений вообще не было. Влияние начинается позднее, когда перенос уже совершился и когда литература уже существовала, развивалась» [12].

Ученый настаивает на том, что правильнее говорить не о «влиянии» отдельных культурных явлений Византии, а о переносе, трансплантации этих явлений на славянскую почву. «На новой почве перенесенное явление продолжало жить, развиваться, приобретало местные черты: начиналось действие фактора свободы и “благодати“ (в том смысле, который придавал ей Иларион)» (…), – именно таким видит Д. И. Лихачев возникновение древнерусской литературы. – Это явление чрезвычайно важно для образования и формирования новых культур: признак их молодости и жизнеспособности»[12] .

Как видим, понадобилось около 30 лет для того, чтобы практически полностью заимствованная Японией западная рок-музыка приобрела национальное своеобразие. Учитывая то, что первая манга в России появилась в конце 90-х годов, можно говорить о трансплантированном на русскую почву молодом явлении, всё более набирающем популярность. Следовательно, еще не пришло то время, когда русская манга сможет перейти от подражания до создания значимого образца, содержащего русский культурный код. Однако у русской манги всё еще впереди.