Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Posobie_MGU-1-pravka

.pdf
Скачиваний:
183
Добавлен:
13.03.2015
Размер:
2.75 Mб
Скачать

тый, синий, седой, правый, левый, глубокий, короткий, ровный, легкий, те-

плый и др.; 10) обозначение места и времени: там, где, тогда, вон, внутрь, вчера, мимо и др.; 11) большинство непроизводных предлогов:

в, к, за, из, до, о, при и др.; 12) союзы и, а, но, да, или и др.

Заимствования в составе русского словаря

Но наша лексика, наш словарь, состоит не только из исконно русских слов, но и из заимствованных. Почему так произошло?

Причины иноязычных заимствований могут быть различными.

Основная причина – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, когда-то с появлением у нас таких реалий,

как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других,

в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие заимствования прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Так, в 50–70-е гг. XX в. появилось большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телемет-

рия, космический корабль и др. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными. А недавно вошедшие в русский язык слова: сноуборд, виндсер-

финг, мониторинг, тинейджер, ди-джей, риэлтор и мн. др. – через опре-

деленное количество лет, возможно, тоже станут «своими» и перестанут восприниматься как заимствованные.

Другая причина заимствования – обозначение с помощью иноязычного слова специального вида предметов. Например, некогда для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось франц. портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) – англ. джем. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию научных и технических терминов, многие из которых имеют русские соответствия: англ. релевантный – рус. существенный; лат.

91

локальный – рус. местный; лат. трансформатор – рус. преобразователь; лат. компрессия – рус. сжатие; франц. пилотировать – рус. управлять; и

т.п.

Внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству языков, и в частности русскому, – тенденция к замене описательного наименования однословным. Например: снайпер – вместо меткий стрелок;

турне – вместо путешествие по круговому маршруту; мотель – вместо гостиница для автотуристов;, спринт – вместо бег на короткие дистанции; рейтинг – вместо показатель оценки популярности, авторитета лица или организации и т.п.

Наконец, заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова, субъективно поднимающие престиж предмета речи: офис (вместо контора), шоппинг (вместо поход по ма-

газинам), кутюрье (вместо закройщик), клип (вместо музыкальный номер), прайс-лист (вместо список цен), визажист (вместо косметолог) и многие дру-

гие.

Итак, заимствование новых слов – процесс, обусловленный определенными причинами.

10B7.3. Иноязычная лексика в современном

русском языке

Как уже говорилось выше, состав русской лексики с точки зрения ее происхождения можно представить следующим образом:

Лексика современного русского языка

исконно русские слова

заимствованные слова:

 

из славянских языков

 

из неславянских языков

11BЗаимствования из славянских языков. Среди заимствованных рус-

92

ским языком слов особенно значителен пласт старославянизмов – слов, которые вошли в древнерусский язык из родственного старославянского (или церковнославянского) языка. Старославянский язык, созданный в IX в., был языком богослужения и церковных книг; он стал первым книжнописьменным языком славян.

Распознать старославянизмы можно по следующим признакам:

а) сочетания ра, ла, ре, ле в корне или приставке при исконно русских сочетаниях оро, оло, ере, оло, например: град – рус. город, страна – рус. сторона, хладный – рус. холодный;

б) сочетание жд в соответствии с исконно русским ж: чуждый – рус. чужой, одежда – ныне русское просторечно-диалектное одёжа;

в) согласный звук щ в соответствии с исконно русским ч:

освещение – рус. свеча, горящий – рус. горячий, мощь – рус. мочь;

г) начальное е при исконно русском о: единый, единица, един-

ственный – рус. один; есень – рyc. осень.

В русский язык пришли также слова из близкородственных славянских языков. Из украинского например, заимствовались названия бытовых предметов: борщ, галушки, вареники, гопак. Немало слов пришло к нам из польского языка: местечко, вензель, сбруя, зразы, шляхта.

Заимствования из неславянских языков. В разные эпохи начиная с

VIII в. русским языком заимствовались иноязычные слова, что получило яркое отражение в его истории. Ниже в таблице представлены примеры таких заимствований.

Таблица

132BЗаимствования из неславянских языков

 

в разные периоды истории

 

 

Языки

Примеры

 

 

1

2

 

 

Скандинавский

якорь, крюк, багор и др.

 

 

93

(норвежский,

 

шведский)

 

 

 

Финно-угорские

семга, салака, акула, сельдь,

 

тундра, пурга, пельмени и др.

 

 

Германские

меч, панцирь, котел, князь, бор, верблюд и др.

(датский,

 

нидерландский,

 

исландский и др.)

 

 

 

Тюркские

утюг, деньги, каблук, казна, караул, кандалы и др.

(языки половцев,

 

печенегов, хазар)

 

 

 

Греческий

вишня, огурец, кукла, лента, фонарь, баня;

 

грамматика, математика, философия, тетрадь,

 

алфавит; ангел, алтарь, икона, евангелие, монах, мо-

 

настырь и

 

 

Латинский

студент, экзамен, ректор, аудитория, экскурсия;

 

диктатура, республика, революция, конституция и

 

многие другие

 

 

Немецкий

бутерброд, галстук, графин, шляпа, пакет;

 

бухгалтер, вексель, акция, процент и др.

 

 

Голландский

матрос, руль, флот, флаг, гавань, вымпел и др.

 

 

Английский

лидер, департамент, митинг, бойкот, парламент;

 

бифштекс, ром, торт, пудинг;

 

спорт, финиш, футбол, баскетбол, волейбол, бокс,

 

хоккей и многие другие

 

 

Французский

костюм, жилет, пальто, блуза, браслет;

 

этаж, мебель, буфет, люстра, салон, сервиз;

 

актер, суфлер, режиссер, антракт, фойе, сюжет, жанр

 

и др.

 

 

Итальянский

бензин, балкон, кредит, коридор, бандит, карнавал;

 

ария, альт, бас, фортепиано, опера, браво и др.

 

 

94

Испанский

гитара, ваниль, карамель, табак, томат, сигара,

 

лимон, жасмин, банан и др.

 

 

К числу иноязычных заимствований следует отнести не только отдельные слова, но и некоторые словообразовательные элементы: греческие приставки а-, анти-, архи-, пан-: аморальный, антиперестроечный, архи- нелепый, пангерманский; латинские приставки де-, контр-, транс-, ульт- ра-, интер-: деградация, контригра, трансевропейский, ультралевый, интервокальный; латинские суффиксы -изм, -ист, -ор, -тор и др.: хво-

стизм, гармонист, комбинатор. Такие приставки и суффиксы получили международное распространение.

7.4. Калькирование как способ заимствования

Заимствованные слова проникают в русский язык при помощи калькирования. Словообразовательные кальки – это буквальный перевод на русский язык иноязычного слова по частям. Например, слова водород и кислород – это кальки с греч. hudor "вода" + genos "род" и oxys "кислый" + genos – "род"; англ. sky-scraper в русском языке имеет кальку небоскреб. Путем калькирования пришли к нам заимствования таких слов, как: био-

графия (греч. bios "жизнь" + grapho "пишу"), правописание (греч. orthos

"правильный" + grapho "пишу"), телеграмма (греч. tele "далёкая" + gramma "буква").

Часто бывает так, что от одного заимствованного корня происходит целое «гнездо» слов с общей частью и общим компонентом в значении.

Например: aqua = вода (лат.) p акваланг, акварель, аквариум, аквапарк, аквамарин; terra = земля (лат.) p террариум, терраса, территория, терракотовый.

Калькирование широко использовалось при пополнении русского лексикона из греческого, латинского, немецкого, французского источников.

95

12B7.5. Типы заимствованной лексики

Вся иноязычная лексика, употребляющаяся в русском языке, может

быть подразделена на две группы: I. Освоенные заимствования;

II.Неосвоенные заимствования: 1) экзотизмы; 2) иноязычные вкрапления,

3)интернационализмы.

Освоенные – это заимствования, которые пришли в русский язык очень давно и уже не воспринимаются как чужие. Стали "своими" для нас такие слова, как тетрадь, студент и многие другие.

Существуют также заимствования, не освоенные русским языком,

которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди них занимают экзотизмы – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерус-

ской действительности. Так, при изображении быта народов Кавказа ис-

пользуют слова аул, сакля, джигит, арба и др.

Другую группу не освоенных русским языком заимствований состав-

ляют иноязычные вкрапления: о кей, мерси, хеппи-энд. Многие из них сохраняют нерусское написание, они популярны не только в нашем, но и в других языках. Употребление некоторых из них имеет давнюю традицию,

например альма-матер (лат. alma mater букв. "мать кормящая" – название родного вуза).

Наконец, несколько слов об интернационализмах. Интернационализмы – это иноязычные по своей морфологической

структуре слова, преимущественно научные и технические термины, обра-

зованные из латинских и греческих элементов. Они существуют не только в русском языке, но и во многих языках мира, почему и называются интер-

национализмами. Например: автомобиль, демократия, философия, рес-

публика, диктатура, телеграф, миллиметр, космодром и т.п.

96

7.6. Языковые признаки заимствованных слов

Среди фонетических признаков заимствованных слов можно выде-

лить следующие.

1. В отличие от исконно русских слов, никогда не начинающихся со звука [а] (что противоречило бы фонетическим законам русского языка),

заимствованные слова имеют начальное а: анкета, аббат, абзац, ария,

атака, абажур, арба, ангел, анафема.

2. Начальное э отличает преимущественно грецизмы и латинизмы

(русские слова никогда не начинаются с этого звука): эпоха, эра, этика, эк-

замен, экзекуция, эффект, этаж.

3. Буква ф также свидетельствует о нерусском источнике слова, по-

скольку у восточных славян не было звука [ф] и соответствующий графи-

ческий знак использовался лишь для обозначения его в заимствованных словах: форум, факт, фонарь, софа, фильм, афера, форма, афоризм, эфир,

профиль и т.п.

4. Сочетание двух и более гласных в слове было недопустимо по за-

конам русской фонетики, поэтому заимствованные слова легко выделяют-

ся по этой их особенности: поэт, ореол, аут, театр, вуаль, какао, радио,

пунктуация.

5. Особым фонетическим признаком слов тюркского происхождения является гармония одинаковых гласных: атаман, караван, карандаш,

башмак, сундук, сарафан, барабан, мечеть.

Среди морфологических примет заимствованных слов самой харак-

терной является их неизменяемость. Так, некоторые иноязычные сущест-

вительные не изменяются по падежам, не имеют соотносительных форм единственного и множественного числа: такси, кофе, пальто, беж, мини,

макси и др.

97

7.7. Заимствования конца XX – начала XXI в.

В 90-е гг. приток заимствований в русский язык особенно сильно увеличился, что было связано с большими изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и быта российского общества. Заимствования начинают занимать ведущие позиции в политической жизни страны: прези-

дент, парламент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, консенсус и

т.д.; в передовых отраслях науки и техники: компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, факс, а также в финансово-коммерческой дея-

тельности: аудитор, бартер, брокер, дилер, инвестиция, конверсия, спонсор, траст, холдинг и т.п.; в культурной сфере: бестселлер, вестерн, триллер, хит, шоумен, дайджест, кастинг и т.п.; в быту: сникерс, твикс, гамбургер,

чизбургер, спрайт, шоппинг и т.д. Все это в очередной раз усилило борьбу с заимствованиями и сделало актуальным вопрос о чистоте русского языка. Как относиться к заимствованиям?

7.8. Отношение к заимствованиям

Иноязычные слова в русском языке издавна были предметом внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, российских граждан. Их интересовало, какое место занимают заимствованные слова в словарном составе русского языка, из каких языков больше всего заимствуется слов, в чем причина заимствований, насколько засоряют иностранные слова наш родной язык. Неоднократно в истории предпринимались попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими (Петром I, М.В. Ломоносовым, В.И. Далем). (см. )

Итак, заимствования – это хорошо или плохо?

Уже говорилось о том, что заимствования без меры засоряют речь, делают ее не для всех понятной. Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления заимствований приводит к образованию нелепых, псевдоученых фраз:

98

Идентичное решение приняли ученики 2 "Б" класса. Маша конфиденциально рассказала об этом своей подруге. Желаем консенсуса в семье!

Ошибки в словоупотреблении заимствованных слов приводят к образованию тавтологических сочетаний: ведущий лидер, юный вундеркинд,

свободная вакансия, свой автограф, старый ветеран, прогноз на будущее

ит.п.

Сдругой стороны, разумные заимствования приносят большую пользу. Так, иностранная терминология является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в научных текстах, предназначенных для узких специалистов (лексика экономическая, юридическая и др.).

Заимствованная лексика оказалась необходимой при создании международной терминологии, единых наименований понятий, явлений совре-

менной науки (медицинская, космическая терминология).

Наконец, заимствования обогащают наш язык.

В заключение запомним два важных правила:

13B1. Рекомендуется избегать употребления иностранных слов, если в языке есть русские слова с таким же значением, например: лимитировать

– «ограничивать» (рус.); ординарный – «обыкновенный» (рус.); индифферентно – «равнодушно» (рус.); игнорировать – «не замечать (рус.) и др.

14B2. Употребляя иностранные слова, надо быть уверенным, что они понятны слушателям. Никогда не следует употреблять иностранные слова ради моды, не к месту (особенно в быту!).

15B Вопросы по теме

Внимание! При ответах на вопросы и выполнении заданий используйте структурно-логическую схему на с. 105.

1.На какие две группы делится лексика русского языка с точки зрения ее происхождения? Какие слова относятся к исконно русским?

99

2.Какие причины заимствований вы можете назвать?

3.Какие пласты лексики существуют в современном русском языке?

4.Из каких неславянских языков заимствовались слова в русском языке?

5.Что вы можете сказать о заимствованиях нашего времени?

6.Какие доводы можно выдвинуть "за" и "против" заимствований?

Выскажите Ваше мнение!

Как Вы лично относитесь к заимствованиям? Считаете ли Вы, что они необходимы (или не нужны совсем)? Аргументируйте свою точку зрения.

Задания для самостоятельной работы

Данные ниже заимствованные слова "переведите" на русский язык, попытайтесь объяснить их значение без помощи словаря:

аксессуары, бестселлер, брэнд, бутик, визажист, истеблишмент, консалтинг, ламинировать, лизинг, мониторинг, несессер, оффшор, попарт, саммит, секьюрити, тинэйджер, триллер, хэппи-энд, шоумен.

Запишите полученные "переводы". Какие из данных слов кажутся вам привычными, а какие – нет?

Полезные советы

1.Приобретите "Словарь иностранных слов" (современное издание). Заглядывайте в него чаще, делайте выписки.

2.Не употребляйте иностранные слова в бытовой речи, если их можно избежать.

3.Заведите свой "карманный" словарь иностранных слов. Записывайте в него по алфавиту понятия и термины, связанные с вашей будущей специальностью (словарь экономических, химических, биологически, лингвистических терминов).

Индивидуальная работа

Темы для докладов 1. Заимствования в современном русском языке.

100

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]