Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
для ГОСа по переводу / Ланчиков-Чужакин_Мир_перевода-6.doc
Скачиваний:
496
Добавлен:
18.03.2015
Размер:
773.63 Кб
Скачать

I. Цели обучения

Цели

Изучив данный учебный элемент, вы сможете:

  1. Распознавать фразеологизм в тексте

  2. Определять стратегию, необходимую для перевода ФЕ

Ресурсы и средства обучения

  1. Словарь фразеологизмов

  2. Набор примерных текстов

Необходимая подготовка

Учебные элементы

  1. Описательный перевод

  2. Калькирование как переводческий метод

  3. Лекционный курс лексикологии

II. Содержание

Фразеологизмы — это связные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, которые, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением.

Основная особенность — несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет его специфику, придает гибкость и глубину значению.

Фразеологизм — замкнутый микроконтекст, в котором реализуются не только формальные связи между планом выражения и планом содержания такого знака, но и ассоциативно-семантические, причем не обязательно логически выводимые из самого микроконтекста.

Умение распознавать в тексте.

Умение анализировать речевые функции фразеологизмов.

Национально-культурные различия.

56

Стратегия перевода:

  1. Поиск идентичной фразеологической единицы в языке перевода — оптимальное решение. Число таких соответствий весьма ограничено.

  2. Поиск аналогичной фразеологической единицы, имеющей общее с исходным значением, но построенной на иной словесно-образной основе. Нередко сходные по значению, но разные по форме ФЕ в раз ных языках имеют различную эмоционально-ассоциативную окраску и не всегда взаимозаменяемы.

  3. Калькирование, или пословный перевод. Применяется чаще всего по отношению к третьим источникам, например, так нередко перево дятся ФЕ, ведущие происхождение из античной культуры, религиоз но-библейских или иных широко известных источников.

  4. Двойной, параллельный перевод ФЕ, когда в одной фразе сочетают ся ФЕ (переведенная, например, посредством калькирования) и объяс нение ее переносного значения в возможно более кратком виде.

  5. Перевод-объяснение, т.е. перевод посредством трансформации ус тойчивого словосочетания в свободное.

Упражнения

Упражнение на выделение ФЕ в тексте (письменном, потом в устном).

Упражнение на устный перевод отдельных фраз с ФЕ. Упражнение на перевод текста, содержащего ФЕ.

III. Оценка достижения целей (обсуждение)

57

Литература об устном переводе

WIT (World of Interpreting and Translation) Series

Серия включает в себя следующие издания:

  • А.Чужакин, П.Палажченко "Мир перевода-1. Introduction to interpreting"

  • А.Чужакин "Мир перевода-2. Practicum"

  • А.Чужакин "Мир перевода-3. Practicum Plus"

  • К.Петренко, А.Чужакин "Мир перевода-4. Top Translators Talk on Tape"

  • А.Чужакин "Мир перевода-5. Ас-2000"

В них вы найдете:

  • упражнения и тексты по отработке навыков устного перевода по темам: международная политика; макроэкономика (бизнес, финан сы, банковское дело); проблемы современного общества; наука и тех ника; право; подробные комментарии;

  • переводческая скоропись (УПС) — теория и практика;

  • ответы на вопросы о видах перевода, их особенностях и практиче ском применении;

  • списки и таблицы терминов, поговорок и пословиц, идиом и клише;

  • упражнения по расширению вашего словаря (запаса слов и выра жений);

  • о международном протоколе, деловом этикете и правилах хороше го тона;

  • специальный раздел "Ступени карьеры": о поиске работы, о кор поративной культуре, об отношениях с работодателями;

  • поучительные и забавные случаи, а также многое другое.

П.Палажченко. "Все познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским"

Автор этой книги — многолетний сотрудник ООН, дипломат, журналист, переводчик М.Горбачева, Э.Шеварднадзе — делится секретами профессионального мастерства. В словаре не только новые значения слов, фразеологизмов, "ложных друзей переводчика" безэквивалентной лексики, но и материал "для общего развития": библейская лексика, иноязычные вкрапления, шекспиризмы и многое другое.

Словарь содержит сведения лексикологического, лексико-графического и культурно-лингвистического характера.

58