- •003(01)—75
- •От автора
- •Глава первая сущность перевода
- •1. Предмет теории перевода
- •2. Сущность перевода
- •§ 3. Таким образом, мы определили процесс перевода как трансформацию текста на одном языке в текст на другом языке. При переводе, стало быть, всегда
- •3. Место теории перевода среди других дисциплин
- •4. Виды перевода
- •Языковые значения и перевод
- •1. Основы теории языковых значений
- •§ 13. Прежде чем перейти к изложению нашего понимания природы значения в языке, суммируем вкратце основные
- •2. Языковые значения и перевод
- •Глава третья
- •§ 24.Наконец, третий возможный случай взаимного отношения лексики двух языков — этополное отсутствие со-
- •2. Передача прагматических значений
- •3. Прагматический аспект перевода
- •4. Передача внутрилингвистических значений
- •5. Грамматические значения в переводе
- •6. Контекст и ситуация при переводе
- •Глава четвертая проблема единицы перевода
- •§ 45. Перевод на уровне слов. Гораздо чаще в качестве единицы перевода выступает слово. Вот несколько примеров перевода на уровне слов с английского языка на русский:
- •§ 49. Понятие «уровня перевода» может быть, по нашему мнению, связано с распространенными в теории перевода понятиями «эквивалентного» (иначе — «адекватного»), «бук-
- •Переводческие трансформации
- •1. Перестановки
- •2. Замены
- •203 Замена простого предложения сложным
- •Замена сложного предложения простым
- •Замена главного предложения придаточным и наоборот
- •Замена подчинения сочинением
- •Замена союзной связи бессоюзной
- •Генерализация
- •Замена следствия причиной и наоборот
- •§ 54.Под этим названием в переводческой литературе известна широко распространенная комплексная лексико-грамматическая замена, сущность которой заключается в
- •§ 55.Одним из приемов достижения эквивалентности перевода является особая разновидность замены, носящая названиекомпенсации. Этот прием применяется в
- •3. Добавления
- •4. Опущения
- •231 Заключение
- •Общие вопросы
- •Английский язык
§ 54.Под этим названием в переводческой литературе известна широко распространенная комплексная лексико-грамматическая замена, сущность которой заключается в
1 О приеме антонимического перевода см. также в работе В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера и В.И. Тархова «Пособие по переводу с английского языка на русский», ч. I, M., Изд-во лит. на иностр. яз., 1960, с. 74—84.
215
трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения ИЯ на его антоним в ПЯ. (Термин «антоним» обычно употребляют применительно к словам одного и того же языка; здесь мы применяем его для обозначения отношения между словами двух разных языков — ИЯ и ПЯ, имеющими прямо противоположные значения.) Рассмотрим, например, следующий случай:
Stradlater didn't say anything. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 4)
Стрэдлейтер промолчал.
Здесь английская отрицательная конструкция передастся русской утвердительной, а глагол sayсказать заменяется его русским антонимомпромолчать. Такая двойная «замена знака» дает в итоге то же самое значение предложения в целом. Ср. также:
I'mnot kidding, (ib.,18)
Я вам серьезно говорю.
Здесь также происходит замена отрицательной конструкции на утвердительную и замена выражения tobekiddingшутить его антонимомговорить серьезно. В следующем примере:
I meant it,too. (ib., 15)
И я не притворялся.
имеет место обратная замена — утвердительной конструкции на отрицательную, равно как замена глагола meanиметь в виду, говорить серьезно на его антонимпритворяться.
В целом при переводе на русский язык указанный прием чаще имеет место при замене отрицательной конструкции на утвердительную. Ср. следующие примеры:
Thatdoesn't happen much, though, (ib., 3)
Но это нередко бывает.
She wasn't looking too happy, (ib., 17)
Вид у нее был довольно несчастный.
'I don't hate too many guys', (ib., 24)
Я очень мало когоненавижу.
'I don't believe this is a smoker...' (ib., 8)
По-моему, это вагон длянекурящих.
216
They all had on the kind of hats that you knew they didn't really live in New York, (ib., 10)
...По их шляпкам сразу было видно, что они приезжие.
...I couldn't think of anybody to call up. (ib., 9)
...Я подумал, что звонить мненекому.
Типично применение антонимического перевода при передаче на русский язык английской конструкции с not... (un)til...; при этом (un)tilзаменяется налишь тогда, только (тогда), когда и пр., которые могут в определенном смысле считаться его антонимами. Ср.:
Не did not begin to calm down until he had cut the tops off every camellia bush Mrs. Dubose owned... (H.Lee,To Кill a Mockingbird, II)
Он немного опомнился лишь тогда, когда посбивал верхушки со всех камелий миссис Дюбоз...
They gave me the wrong book, and I didn't notice it till I got back to my room. (J.Salinger,The Catcher in the Rye, 3)
Я только домазаметил, что мне дали не ту книгу.
I didn't think of it till we went half-way through the park, (ib., 9)
Вспомнил я об этом,когда мы уже проехали почти весь парк.
Нужно иметь в виду, что отрицание в английском языке выражается не только при помощи отрицательной частицы not, но и другими средствами, например, при помощи предлогаwithout, ср.:
Не never met him afterwards without asking him... (S. Maugham, A Creative Impulse)
После этого он всякий раз при встречеспрашивал его... (пер. М. Лорне)
Интересный случай антонимической замены наблюдается в следующем примере:
The Radley house had no screen doors. (H. Lee, To Kill a Mockingbird, I)
Двери у них были сплошные.
Screendoorстеклянная дверь заменяется здесь антонимомсплошная дверь при соответствующем изменении «знака» конструкции.
217
Антонимы существуют и среди таких служебных частей речи, как предлоги и частицы, ср.:
Keep the child out of the sun.
He держите ребенкана солнце.1
Keep off the grass.
He ходить по траве!
...Кроме меня, никого тутне было.
Ср. также вышеприведенные примеры с tillиuntil.
Особой разновидностью антонимического перевода является замена прилагательного или наречия в сравнительной или превосходной степени прилагательным (наречием) в положительной степени или наоборот, сопровождаемая заменой «знака» конструкции (утвердительной на отрицательную или наоборот). Ср. следующие примеры:
...She paid Riri's parents the proper visit of condolence, but she neither ate less heartily nor slept less soundly. (S.Maugham,A Man with a Conscience)
...Она, как водится, посетила родителей Рири, принесла им свои соболезнования. Но кушала по-прежнему с аппетитом и спала так же крепко, как всегда.
I'm the most terrific liar you ever saw in your life. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3)
Я ужасный лгун — такого вы никогда в жизнине видали.
It wasn't as cold as it was the day before, (ib., 16)
Стало теплее, чем вчера.
В нижеследующем примере трансформация утвердительной конструкции в отрицательную сопровождается не антонимической заменой, а заменой сложного предложения простым и изменением синтаксической функции beforeраньше:
It will be February 8 before they return to Earth. (BBCbroadcast, 16.XI.73)
Они (астронавты) вернутся на Землю не раньше, чем 8 февраля.
ж) Компенсация