Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
17
Добавлен:
21.03.2015
Размер:
82.43 Кб
Скачать

Тема 9. Источники имплицитных смыслов.

План темы 9:

Пп. 9.1. Эксплицитные значения. Имплицитные значения

Пп. 9.2. Источники имплицитности:

Пп. 9.2.1. Импликации. Вероятностная природа значения

Пп. 9.2.2. Компрессии языковых структур

Пп. 9.2.3. Cемантические пропуски

Пп. 9.2.4. Имплицитная гипонимизация

Пп. 9.2.5. Намеренная многозначность высказываний и текстов

Пп. 9.2.6. Конфликт знакового значения высказываний со значимым фоном речи

Содержание темы:

Пп. 9.1. Эксплицитные значения. Имплицитные значения.

Эксплицитные значения - прямые кодифицированные и выраженные языковыми средствами значения. Подразделяются на:

  • вербальные средства

  • невербальные знаковые средства (знаки вторичных знаковых систем: жесты, мимика, символика и т.п.)

  • паралингвистические средства (звуковые средства, сопровождающие речь, такие, как степень громкости, паузы и т.п.)

Имплицитные значения - прямо не выраженные, но осознаваемые значения коммуникативных актов. Делятся на намеренные и непроизвольные. Намеренный имплицитный смысл может быть назван подтекстом.

Пп. 9.2.Источники имплицитности:

Пп. 9.2.1. 1) Импликации. 2) Вероятностная природа значения

1) Импликации.

Импликации из эксплицитного значения высказываний (Фраза: Ты лгун. - Из знакового значения: адресат по мнению адресанта говорит неправду -неявно следует, что адресанту известно больше, чем полагал адресат. Это импликация первого шага. Из нее может следовать целая цепочка импликаций. Например: он говорит, что я солгал, - значит, ему все известно, - значит, Петров все ему рассказал, так как он мог все узнать только от Петрова, - значит, Петров не заслуживает моего доверия и т.д.)

Импликации из незнакового значения высказываний (Осипший голос - значит, простужено горло, или он устал, и др.)

Невыраженные импликации из эксплицитного знакового значения высказываний подразделяются на пресуппозиции и постсуппозиции.

Пресуппозиции — невыраженные импликации из высказываний, а именно, импликации вспять, в направлении, обратном развертыванию речемыслительного процесса. В этом смысле они — ретроспективные импликации. Пресуппозиции—совокупность имплицитных суждений, которые относятся к эксплицитному смыслу высказывания как условия к следствию. Элементарной референционной пресуппозицией является допущение о существовании тех или иных сущностей в предметной области.

Постсуппозиции - логические выводы, следствия из высказывания, возможное выводное знание.

2) Другой важный источник имплицитных значений речи заключен в вероятностной природе самих кодифицированных значений, обусловленной вероятностной природой мира. К обязательному ядру лексического значения, его интенсионалу, подключается периферия семантических признаков, имплицируемых из интенсионала, — импликационные значения. Импликационалы имен становятся одним из важных источников имплицитных значений в высказываниях и текстах, развязывая цепочки импликаций из словарно-языковых значений имен и обогащая высказывания (тексты) информацией, выводимой из знания мира (энциклопедического знания).

Рассмотренные группы составляют первую группу источников имплицитных смыслов. Они объединены тем, что имеет место расширение смысла за счет импликаций из эксплицитных знаковых значений.

Пп. 9.2.2. Компрессии языковых структур.

Разноуровневые нормативные способы упрощения, сокращения и замещения полных развернутых языковых структур компрессированными речевыми вариантами выражения без особого труда соотносятся с исходными образцами. Характерный пример — эллипсис, но таковы также разнообразные стяжения, контаминации, аббревиатуры, замещения с пропуском каких-то элементов, окказиональные субстантивации, контракции, свертки, конспекты, рефераты и т. д.

Пп. 9.2.3. Cемантические пропуски.

Семантический пропуск предполагает пробел не столько в выражении, сколько в самой мысли и восстанавливается он не по правилам редукции языковых структур, примененным в обратном направлении, а по правилам мышления.

В логическом плане семантические пропуски представляют собой сбои, нарушения—намеренные или невольные — нормального хода импликационных процессов в речи, разрывы в импликационных сетках текста, пропуск шага (такта), одного или нескольких, в цепочках импликаций, ненормативные импликационные провалы, зияния в смысловом развертывании текста. Соответственно за­полнение семантических пропусков происходит как импликационный мыслительный процесс.

К примеру, в английском анекдоте спрашивают: Как погиб Макферсон? — и получают ответ: Он выдернул кольцо, но пожалел выбросить гранату. Слушатель должен сам восстановить имплицитное следствие: Макферсон подорвался на собственной гранате. Семантический пропуск побуждает пройти весь путь рассуждений, мобилизуя имплицитный фонд фоновых значений: Макферсон — шотландец — шотландцы скупы — их скупость сильнее страха смерти, так как шотландцу Мак-ферсону было жаль выбросить гранату с выдернутым кольцом, а такая граната взрывается и это означает неминуемую смерть. Самостоятельность вывода усиливает субъективно-прагматическую ценность и эмоциональный заряд сообщения.

Пп. 9.2.4. Имплицитная гипонимизация.

Четвертая группа объединяет два самостоятельных типа имплицитности, которые, однако, сходны в том, что в обоих случаях имеет место специализация значения имен и словосочетаний: словарно-языковые единицы — гиперонимы осмысливаются как гипонимы.

1) Если контекст или ситуация речи однозначно указывают на медведя, то имя "зверь применительно к этому животному будет понятно не только в собственном родовом смысле, но на этот случай наполнится видовым значением: с ним свяжут образ медведя.

2) В значении словосочетаний независимо от контекста часто возникают имплицитные приращения смысла сверх словарных значений сочетающихся имен и семантико-синтаксического отношения между ними. Эти приращения обусловливаются знанием мира, вещей, отношений между вещами и метаотношений между вещами и признаками: Ср. дверной замок—замок, которым запирают (отпирают) дверь; дверной проем — проем, в котором помещают дверь; дверная петля — петля, на которой вешают дверь и т. п. Ср. свежий хлеб, молоко, масло, рыба, вода, овощи, цветы, краски, цвет лица, силы, войска, вести.

Пп. 9.2.5. Намеренная многозначность высказываний и текстов.

В речи обычно обеспечивается однозначность высказываний: это, однако, не исключает вовсе возможность намеренно многозначных высказываний и целых текстов, т.е. одновременную реализацию нескольких сопрягаемых смыслов, равно как и понимания некоторых высказываний и текстов одновременно в нескольких связанных смыслах.

Эксплицитная полисемия речи основана на параллельной реализации двух (или более) значений многозначных единиц при том условии, что для обоих смыслов находится единый контекст, в котором оба смысла не исключают друг друга, а как-то сопряжены. Ср. подборку примеров из Литературной газеты: У художников руки кончаются кистями, т. е. кистями — частью рукой инструментом для рисования. Плагиатор всегда не в своем уме, т. е. сошел с ума и пользуется чужим умом. Большой спрос на женихов часто порождает необдуманное предложение, т.е. предложение руки и сердца, и предложение товара.

Имплицитная многозначность — род подтекста. Эксплицитный и имплицитный смыслы в этом случае находятся в отношении моделирования. Характерным примером моделированного подтекста служит басня. Сам жанр, как только он становится ясен слушающему, сигнализирует удвоение смысла посредством моделирования. Мораль басни помогает установить предметную область моделируемого имплицитного смысла и указывает направление моделирования. (В подтексте басни И. А. Крылова «Волк на псарне» — вторжение Наполеона в Россию, события и персонажи в ней метафорически моделируют Отечественную войну русского народа в 1812 году. Известно, что когда басню читали М. И. Кутузову, при словах Ты сер, а я, приятель, сед! он снял свой картуз и потряс седой головой.)

Существуют поэтические тексты, сплетающие в одно два параллельных текста и два параллельных эксплицитных смысла, поставленных в отношение моделирования: амебейные композиции, она строится обычно как параллельные перемежающиеся описания явлений природы и переживаний лирического героя, причем первое служит образом второго:

То не ветер ветку клонит, Не дубравушка шумит,

То мое сердечко стонет, Как осенний лист дрожит.

Моделированный подтекст образуется не механизмом импликации, а моделирования. Таковы, помимо басни, сатирическая сказка, средневековое моралите, таковы также пословицы и парадоксальные речения (вроде тише едешь, дальше будешь). На моделированном подтексте основаны также неканонические устные и письменные высказывания и целые тексты, строящиеся как иносказания, аллегории, намеки, «эзоповы речи».

Другие литературные и фольклорные жанры могут содержать моделировнный подтекст как возможный или даже обычный элемент своих содержательных структур (формы народного эпоса и мифа, в частности космогонического, художественной фантастики, сатирической литературы, памфлета, фельетона, театра марионеток и т. д.)

Пп. 9.2.6. Конфликт знакового значения высказываний со значимым фоном речи.

Этот конфликт разрешается в пользу то первого, то второго и, если он носит намеренный характер, служит средством выявления прагматических значений — субъективных оценок и отношений говорящего.

Разрешение конфликта в пользу имплицитного значения конкретно проявляется как ирония, гипербола, литота и фальшивая оценка.

Ирония — случай, когда высказывание с положительной оценкой заведомо вступает в конфликт с дотекстовым предзнанием об объекте оценки или с постзнанием о нем, вытекающим из текста.

Гипербола и литота выявляются как завышение или занижение реальной меры того или иного объявленного признака, и делается это из прагматических причин — с тем, чтобы подчеркнуть значимость реальной меры признака.

В ряд с ними надо еще поставить речевую фигуру фальшивой оценки. Фальшивая оценка—род злословия, а именно, притворное выражение фальшивых положительных оценок, маскирующее истинную цель, — намерение досадить, унизить. (Например, восклицание при встрече: «Как ты поправилась!» по нынешним временам вряд ли будет принято как комплимент. В отличие от иронии, где объявляемый положительный признак заведомо отсутствует, здесь признак наличествует, но заведомо фальшива его положительная оценка: реально признак расценивается как отрицательный и говорящим, и слушающим.)

Противоположные случаи, когда конфликт эксплицитного знакового значения и значимого фона разрешается в пользу знакового смысла. Речь призвана подавить собственный значимый фон, скорректировать его роль в понимании адресатом прагматической интенции сообщения, не дать ему проявиться в формировании оценок.

Литературные жанры, основанные на конфликте этого рода - жанры бурлеска, травести и пародии.

Бурлеск переводит в заниженный регистр возвышенную тему или текст и тем самым отвергает общепринятую высокую (положительную) оценку. Тот же эффект развенчания в травести достигается тем, что обыденное или низкое излагается средствами высокого стиля. Пародии, равно как шаржи и карикатуры в изобразительном искусстве, имитируют структуру и отличительные признаки оригинала (прообраза), одновременно травестируя его, снижая принятую его оценку или самооценку.

Итак, содержащаяся в речи информация значительно богаче той, что в ней непосредственно выражена. Более того, эксплицитное значение не только не исчерпывает всего содержательного заряда речи, но нередко не составляет его наиболее важной части. Имплицитные смыслы существенно дополняют выраженные значения и взаимодействуют с ними.

Литература (основная):

1. Никитин М.В. Основания когнитивной семантики. С.-Пб., Изд-во РГПУ им. Герцена, 2003.

2. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. С.-Пб., 1997. С.619 - 754.

Литература (дополнительная):

  1. Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изученияВЯ. 1982. №4.

  2. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л., 1978.

  3. Виноградова С.А. Имплицитные смыслы в элизионных словосочетаниях.// Язык. Речь. Коммуникация. Межвузовкский сборник статей. Вып. 2. Мурманск: МГПИ, 2000. -С. 36 – 44.

  4. Виноградова С.А. Импликация. Имплицитность. Импликационал // Ученые записки МГПИ. Филологические науки. Язык-речь – коммуникация. Вып. 5 . Часть 1. Мурманск, 2002. С.39-43.

  5. Кухаренко В.А. Типы и средства выражения импликации в английской художественной речи НДВШ. Филологические науки. 1974. №1.

  6. Никитин М.В., Виноградова С.А. Имплицитные приращения смысла в атрибутивных сочетаниях “относительное прилагательное + существительное”// Современные проблемы теории языка. Сборник научных трудов, посвященный юбилею доктора филологических наук, профессора М.В. Никитина. Санкт-Петербург: РГПУ им. А.И. Герцена, 2000. - С. 69 – 75.

  7. Лисоченко Л.В. Высказывания с имплицитной семантикой. Ростов нД, 1992.

  8. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1999.

  9. Молчанова Г.Г. Импликативные аспекты семантики художественного текста. Автореферат … доктора наук. М. 1990.

  10. Никитин М.В. Знак. Значение. Язык. СПб., 2001.

  11. Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке// Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Studia Linguistica 8. – СПб.: Тригон, 1999.

  12. 6. Vinogradova S. Implication - Implicity – Implicational // Linguistic Topics and Language Teaching. Conference Papers. December 2004. Oulu. 2006, p.150-155

Задания для самостоятельного выполнения к теме 9:

    • Задание 1. Напишите анализ 1 английского анекдота, определите имплицитные смыслы, их типы, варианты (вариант) декодирования.

    • Задание 2. Напишите анализ 1 рекламного слогана на английском языке, обладающего имплицитным смыслом, определите типы, варианты (вариант) декодирования.

Соседние файлы в папке Модуль 4. Прагмасемантика