Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Управление в социальных системах

.pdf
Скачиваний:
21
Добавлен:
23.03.2015
Размер:
3.81 Mб
Скачать

И.А. Савченко. PR в режиме кросскультурного диалога. С. 37–46

37

___________________________________________________________________________________________________________

УДК З16.776.2

И.А. Савченко

PR В РЕЖИМЕ КРОССКУЛЬТУРНОГО ДИАЛОГА

НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. Р.Е. АЛЕКСЕЕВА

Обсуждается проблема деятельности и подготовки специалиста по связям с общественностью в культурно-мозаичном социуме. Понятие «культуры» рассматривается в контексте «вызова» и «ответа», данный подход способствует снижению риска формирования этноцентризма и ксенофобии. Автор подходит к проблеме с позиций символического интеракционизма и теории коммуникации и приходит к выводу, что задачей PR-специалиста в кросскультурном взаимодействии является построение так называемой гармонии смыслов и противодействие коммуникативному диссонансу. Поэтому подготовка грамотного PR-профессионала сегодня предполагает активную реализацию идей кросскультурной педагогики, которые приобретают особую актуальность в контексте современного посмодернистского дискурса.

The problem of PR-specialist activity and training in cultural-mosaic society is discussed. The culture is described in terms of call and answer, this approach, according to the author’s point of view, is the way of decreasing of xenophobia and ethno-centricity. The conceptual and methodological base is the symbolical inter-action and communication theories. So the author arrives to the conclusion, that the main PR-expert task within cross-cultural interaction is so-called harmony of senses and counteraction to a communicative discord. Therefore the competent PR-professional training is an active realization of cross-cultural pedagogic ideas in a context of postmodern discourse.

Ключевые слова: коммуникация, культура, деятельностный подход, постмодернизм, кросскультурное взаимодействие, диалог.

Key words: communication, culture, activity approach, post-modernism, cross-cultural interaction, dialogue.

Дискуссия о знаниях, умениях и навыках PR-профессионала неизменно сводится к определению ряда коммуникативно-организаторских параметров, важность которых является очевидной и поэтому мало нуждается в дополнительном обосновании. Иное дело - компетентность специалиста по пиару в области межкультурного взаимодействия. Социокультурный аспект связей с общественностью – белое пятно (или «черная дыра») в PR-образовании. Семестровый курс «Межкультурные коммуникации» дела не меняет, поскольку традиционно воспринимается скорее как общеобразовательный. В итоге специалист с дипломом оказывается ориентированным на стандартный культурный образец, лишенный специфических культурных смыслов. Приемлема такая ситуация или нет?

Большинство современных обществ в культурном отношении сравнимы с мозаикой. Разноцветные кружочки можно перемещать с места на место, складывать в фигурки, подбирать цвет к цвету (белый к белому, желтый к желтому и т.п.) или, наоборот, перемешивать, создавая пестроту. Можно, наконец, соблюдать определенный порядок в раскладывании кружочков, а можно, напротив, в их беспорядочном расположении искать определенный смысл, как в чернильных пятнах Роршаха. Сложно даже сказать, что лучше. В общем-то, при желании можно выбрать кардинальный вариант – используя силу высоких температур, сплавить кружочки в единую массу, цвет которой, скорее всего, будет серым. В этом случае сомнения и колебания отпадут сами собой.

Этнокультурная картинка сегодняшнего социума настолько гетерогенна, что случайный гость из начала прошлого века, скорее всего, пришел бы в ужас. Или в восторг? Такое положение вещей является естественным следствием усиления миграционных потоков, а также общего роста технологий и развитием коммуникаций.

38

 

Труды НГТУ им. Р.Е. Алексеева. «Управление в социальных системах. Коммуникативные технологии».

 

 

 

________________________________________________________________________________________________________________________

Современные технологии PR-коммуникаций предлагают обширный материал для повышения эффективности процесса социального взаимодействия в ходе достижения PRцелей. Специалистам и будущим специалистам в области связи с общественностью предлагаются аналитические и тренинговые разработки, важность и необходимость которых не подлежит сомнению, в виду их очевидной теоретической и, безусловно, практической значимости. Вместе с тем сущность PR-коммуникации, ее личностное преломление очень часто обходятся стороной. Создается впечатление, что деятельность PR-коммуникатора – всего лишь манипуляция, причем несложная, бесхитростная. Стоит ли доказывать, что это не так, или, по меньшей мере, не должно быть таковым?

Промежуточная “I”. Как ни парадоксально, но неоднократно критикуемая за свою тривиальность теория социального обмена, восходящая к классической, неразвернутой бихевиористской формуле SR, легла в основу не только многих коммуникативных и управленческих технологий, но и концепций межкультурного взаимодействия.

Развитие науки имеет пресловутую циклическую направленность, и новое не всегда является прогрессивным. Создатели теории социального обмена Дж. Хоманс и П. Блау, безусловно, были знакомы со взглядами Дж.Г. Мида [1], но предпочитали смотреть на процесс взаимодействия более просто. Промежуточная “I”, вокруг которой строится символический интеракционизм Дж.Г. Мида, их интересовала менее всего.

Известная схема символического интеракционизма SIR также входит в парадигму столь нелюбимого отечественными учеными бихевиоризма. Но именно она содержит ключ к толкованию коммуникации. “I”, т.е. интеракция или интерпретация, неизбежно подразумевает личность – понятия, которого нет в теории обмена. В интеракционизме есть стимул и реакция, есть информация и ответ на нее. Но даже самое незначительное сообщение сначала проходит через личность, и именно она, а не какой-то безличный механизм обратной связи, интерпретирует полученную информацию и формирует ответ на нее.

Процессы социокультурного взаимодействия и коммуникации происходят не между абстрактными «источником» и «приемником» информации, а между личностями. Личность – это вовсе не «отправитель» и «реципиент» информации, это не машина, а нечто гораздо большее – это человек как носитель культуры. В культуре формируются такие социальноисторические понятия как значение (толкование символов, подобное тому, что представлено в толковых словарях) и смысл (та часть значения или то специфическое значение, которое вкладывает в слово конкретная личность).

Гармония смыслов или коммуникативный диссонанс? Известный американский теоретик коммуникации Уилбур Шрамм преобразовал мидовскую схему взаимодействия применительно к процессу коммуникации. Шрамм писал, что коммуникация – это то, что «совершается людьми. Сама по себе, без людей – она не существует. В сообщении нет другого содержания, помимо того, которое в него вложили люди, вступив в коммуникационные связи. Таким образом, изучающий коммуникацию тем самым изучает людей, вступающих в отношения друг с другом, со своими группами, организациями и обществом в целом. Они воздействуют друг на друга, информируют одних и являются информированными со стороны других при помощи определенных знаков, существующих независимо от каждого из них. Чтобы понять процесс коммуникации, необходимо понять, как люди общаются между со-

бой» [2, с. 24].

Концепция коммуникации Шрамма прежде всего предусматривает модель двустороннего процесса связи, когда и отправитель, и получатель информации действуют в пределах свойственных им рамок соотнесенности, взаимоотношений, сложившихся между ними, и окружающей их социальной ситуации. Такую модель процесса коммуникации можно изобразить в виде схемы (См. рис.1) [2, с.26].

Итак, коммуникация – это двусторонний процесс обмена сообщениями (сигналами), базирующийся на общепризнанных понятиях и обусловленный как содержанием взаимоотношений коммуникаторов А и Б, так и социальным окружением. В такой модели коммуни-

И.А. Савченко. PR в режиме кросскультурного диалога. С. 37–46

39

___________________________________________________________________________________________________________

кации особое значение имеют два элемента: а) стадия кодирования (сообщение, подготовленное источником – коммуникатором А, должно быть переведено на определенный язык и отправлено тому, кто принимает сообщение – коммуникатору Б); б) стадия декодирования (прежде чем приступить к действию, принимающий сообщение должен его интерпретировать, расшифровать). Именно на этих стадиях процесса коммуникации возникает множество коллизий в достижении взаимопонимания между источником сообщения и его адресатом.

____________________Социальное окружение_____________________

_________________ _Содержание взаимоотношений_______________

Рамка соотношения

 

Рамка соотношения

А

 

Б

Кодировщик

СообщениеСообщение

Декодировщик

Коммуника-

 

Коммуникатор Б

тор

Сообщение

Кодировщик

Рис. 1.

Кодирование и декодирование, соотнесенность символов взаимодействующих сторон, в общем-то, и обеспечивают культурное взаимопонимание или, напротив, взаимное отторжение. Для того, чтобы правильно декодировать символ недостаточно знать его значение – следует постигнуть его смысл, для чего необходимы усилия личности и определенный социокультурный контекст.

Построение межкультурного коммуникативного процесса на уровне значений имеет минимальный эффект, поскольку интерпретации слов, жестов и других символов у взаимодействующих сторон неодинаковы, а иногда противоположны. Это становится особенно очевидным при наблюдении взаимодействия представителей разных социальных или куль- турно-цивилизационных сфер. И если, к примеру, в нашей стране, богатый еще может понять бедного, поскольку их родители, возможно, сидели в школе за одной партой и впоследствии воспитывали своих чад относительно сходным образом, то представителям разных социокультурных групп понять друг друга очень сложно, если коммуникация осуществляется на уровне значений.

Коммуникация на уровне смыслов гораздо сложнее, но при этом неизмеримо более эффективна. Гармония смыслов предполагает одинаковый смысловой дискурс взаимодействующих сторон. Она имеет место тогда, когда у субъектов коммуникативного процесса не возникает ценностно-личностных, т.е. смысловых противоречий в толковании таких понятий как справедливость, честность, родина, порядочность, преданность, ответственность, вера …

Сущностное содержание культурной общности можно объяснить только путем рассмотрения принципов поведения людей, ибо только здесь обнаруживает себя значимый символ, определяющий акт поведения. Определение значимого символа происходит в сознании человека, которое наполняется смыслами, исходящими из внешнего мира, т.е. смысл формируется под воздействием культурной среды, воспитания, традиций, присущих той или иной национальной общности.

Гармония смыслов – это идеальное понятие. Стремление к ней подобно желанию за-

40

 

Труды НГТУ им. Р.Е. Алексеева. «Управление в социальных системах. Коммуникативные технологии».

 

 

 

________________________________________________________________________________________________________________________

ново выстроить Вавилонскую башню и побудить всех людей мира говорить на одном языке и понимать друг друга.

Следовательно, для того, чтобы понять, могут ли, например, западная и незападные культуры вступить во взаимодействие, в диалог, или они всегда будут враждебны друг к другу, порождая различного рода конфликты, необходимо изучить и сравнить элементы этих культур, найти способы избежать противостояния, если сотрудничество невозможно. Причинами конфликтов могут стать как просто непонимание символики и языка культуры, так и глубинное неприятие смыслов и традиций, образцов поведения и мышления.

Итак, взаимодействие чуждых по ментальности культур может представлять немало сложностей, которые в своей основе имеют семиотическую и семантическую природу. Дисгармоничное взаимодействие и недопонимание связаны с неоднозначным кодированием и декодированием информационных знаков, неодинаковой интерпретацией смыслов, разным толкованием ценностей. Все это образует феномен, который мы называем коммуникативным диссонансом.

Коммуникативный диссонанс может проявляться как в неполноценном взаимном понимании участников коммуникации, неприятии жизненных установок и мотивов друг друга, так и в более глубинных противоречиях, соперничестве и конфликтах. Преодоление коммуникативного диссонанса – это самый главный шаг в межкультурной коммуникации и интеграции.

PR-специалисту следует быть реалистом. Поскольку связь с общественностью – это управление коммуникацией, PR-коммуникатор призван самостоятельно конструировать процесс взаимодействия на основе личностных смыслов. Это означает создание искусственной гармонии смыслов, поскольку надеяться на гармонию реальную, увы, можно далеко не всегда. Такое конструирование мира общения требует от PR-коммуникатора знания современных социально-психологических и социокультурных теорий.

Чтобы эффективно общаться, т.е. достигать в коммуникации собственных целей и управлять ею, PR-коммуникатору необходимо постичь систему смыслов взаимодействующей с ним личности или группы личностей.

«Говорите на языке собеседника» - эта фраза является ключевой и для большинства пособий по нейролингвистическому программированию. Но оно предполагает элементарное кодирование, манипуляцию и рассчитано на невысокий культурно-психологический уровень объекта коммуникации.

Символическое конструирование гармонии смыслов – универсальный метод общения, только оно позволяет преодолеть большинство психологических, социальных и этнокультурных барьеров в процессе коммуникации в PR.

Состояние культурной мозаики во многом зависит от современных мировых тенденций, прежде всего, глобализации и постмодерна. Так, мы знаем, что интеграционные процессы, имеющие место в современной международной системе, имеют глобальный и сверхдинамичный характер. Их предполагаемый результат – тоффлеровская «цивилизация третьей волны» [3] или фукуямовское планетарное «универсальное гомогенное государство» [4].

Если идея всемирной интеграции под началом Запада утопична, то лишь отчасти. Ее политическая предпосылка – распад системы двух противостоящих военно-политических блоков, экономическое условие мировой интеграции– глобализационные процессы: увеличение обмена товарами и услугами в международной системе, развитие высоких технологий, повышение роли транснациональных корпораций и международных экономических организаций.

В науке принято мнение, что любой социально-интеграционный процесс подразумевает культурно-коммуникативную унификацию, важный элемент которой – монолингвизм. По крайней мере, именно так происходили национальная интеграция и создание нацийгосударств. В Европе национально-государственное строительство сопровождалось искоренением, часто насильственным, региональных диалектов и языков малых этнических групп.

И.А. Савченко. PR в режиме кросскультурного диалога. С. 37–46

41

___________________________________________________________________________________________________________

Франция дает яркий пример того, что совершалось по всей Европе на протяжении XIX в. Так, в 1789 г. половина населения Франции вовсе не говорила по-французски, в результате франкофонизации к 1863 г. это количество уменьшилось до пятой части населения, а к 1880 г. последним бастионом на пути консолидации нации оставалась Бретань, где в это время начиналось активное строительство французских школ и распространение других франкофонных организаций [5].

Рассматривая перспективы современных глобально-интеграционных процессов, часть интеллектуалов (футурологов, писателей-фантастов) высказали предположение, что куль- турно-коммуникативная составляющая этих процессов в целом аналогична национальноинтеграционным. Поэтому предсказывалось становление планетарного монокультурного и монолингвистичного сообщества. Апосколькуна современном этапе социального развитияв международном политико-экономическом дискурсе, бесспорно, преобладают английский язык и англосаксонский культурный стиль, предполагалось, что люди будущего сообщества

– англофоны и носители культуры преимущественно англо-американского образца. Можно ли с этим согласиться? Считается, что преодолеть культурно-

коммуникативные различия возможно, стимулируя разнообразные формы взаимодействия между общностями. Эмиль Дюркгейм одним из первых изложил эту теорию, рассматривая расширение взаимодействия между культурными и языковыми группами как аналогичное физическому процессу осмоса. При этом предполагается, что скорость стирания культурнолингвистических различий зависит от величины взаимодействующих групп (т.е. чем больше различия в численности, тем скорее происходит процесс аккультурации меньшей группы). Это одна из метафор, которые справедливо порицал Толкотт Парсонс [6]. Многие полагают, что аккультурация происходит, когда «группы индивидов, представляющих разные культуры, вступают в постоянные непосредственные контакты, и это впоследствии приводит к изменению исходного культурно-лингвистического комплекса одной или обеих групп» (там же: 23). Раз начавшись, распространение символов и институтов ядра должно привести к постепенному уподоблению ему культур и языков и устойчивому культурно-лингвистическому равновесию. Предположение, что чем выше частота взаимоотношений между группами, тем выше вероятность их уподобления, подтверждается экспериментальными исследованиями взаимодействия между малыми группами. Но поскольку нетрудно найти доказательства, что межгрупповое общение часто приводит не к взаимной адаптации, а к враждебности, требуются менее уязвимые объяснения.

Наиболее распространенное среди таких объяснений - концепция социальной мобилизации, первоначально предложенная Карлом Дойчем в 1961 г., и развитая им же в более поздней работе [7]. Согласно данной концепции начало культурных контактов в целом благотворно, но взаимодействие само по себе недостаточно для обеспечения межэтнической интеграции. Поэтому многое зависит от способности властей побудить или заставить группы, часто сопротивляющиеся, принять культуру ядра.

Ведущий элемент национальной интеграции – модернизация включает, в числе прочих составляющих, культурно-коммуникативную координацию [8], рост сетей основных коммуникаций на официальном языке [7], общедоступность печатных изданий на национальном языке [9].

Культурно-коммуникативным спутником глобализма является постмодерн, основ-

ные символы которого – гибридность, многообразие и свобода. Ярчайший пример постмодернизма – постепенный переход США от традиционной модели «плавильного котла» к «миске с салатом», где каждый овощ сохраняет присущие только ему специфические качества, а все вместе они составляют «единый вкусовой букет» [10, с. 23]. То же, в сущности, наблюдается в европейских странах, у граждан которых «уже нет выбора, жить ли им в мультикультурных и полиэтничных государствах – они уже в них живут» [11, с. 229].

Вгеополитическом смысле распространение постодернизма – реакция американских

иевропейских интеллектуальных кругов на неприятие рядом незападных стран западного

42

 

Труды НГТУ им. Р.Е. Алексеева. «Управление в социальных системах. Коммуникативные технологии».

 

 

 

________________________________________________________________________________________________________________________

образа жизни (кока-культуры, макдональдизации и т.п.), на протест в отношении политикоэкономического давления. Это также реакция на поведение многочисленных в Европе и США иммигрантов, не желающих подвергнуться т.н. манкуртизации: утрате родного языка, религии и традиций. Постмодерн – это своего рода компромисс между Западной цивилизацией, которая, безусловно, находится в авангарде глобализационных процессов, и всеми остальными цивилизациями. Компромисс сводится к следующему: глобально-интеграционные процессы продолжаются, их лидерами остаются США и их западноевропейские сателлиты (по терминологии Зб. Бжезинского: [12]), при этом культурно-лингвистическое многообразие не только не притесняется, но поощряется.

Таким образом, в современном мире имеет место парадоксальное сочетание двух разнонаправленных асимметричных коммуникативных тенденций – глобальноконсолидационной, тяготеющей к определенному единообразию, и постмодернизационной, гибридной и неоднородной.

А это означает, что население Земли – вне зависимости от того, какой оборот примут процессы мировой интеграции, и произойдет ли предсказанная С. Хантингтоном [13] война цивилизаций – не подвергнется тотальной культурной гомогенизации, а глобализация и постмодернизация общества еще долго будут его основными, но асимметричными характеристиками.

Мозаика еще долго будет оставаться пестрой. Ее разноцветные частицы будут совсем рядом друг с другом. Тесно соприкасаясь, они образуют причудливые композиции, в которых при желании можно будет выявить некий смысл и даже порядок. Периодически предпринимаемые попытки покрасить кружочки в один цвет не увенчаются успехом, поскольку натуральные цвета мозаики очень яркие и устойчивые, и закрасить их очень трудно. Хотя, надо признать, такие эксперименты будут время от времени портить мозаике эстетический вид. Как бы то ни было, сегменты мозаичной пестроты не сольются, не образуют единого целого. По крайней мере, в обозримом будущем.

Поскольку культурная разнородность является одной и наиболее характерных черт современного коммуникативного пространства, для того, чтобы правильно в нем ориентироваться, PR-специалисту необходимо быть превосходным профессионалом в области межкультурного взаимодействия. Иначе общественность PR-специалиста сократиться до пределов настолько узких, что его профессиональная компетентность окажется под вопросом.

Указанные тенденции побуждают по-новому определить позиции PR-образования. RP-образование – гуманитарное, даже общегуманитарное. Предметом изучения здесь являются человек, общество и весь обширный спектр социально-психологических и социокультурных проблем. К такого рода проблемам относится этнокультурная мозаичность сфер профессиональной коммуникации будущего PR-специалиста. Поэтому целесообразно ориентировать педагогический процесс на развитие у обучаемых умений и навыков адекватного поведения в условиях межкультурного взаимодействия.

Подобная направленность процесса обучения предусматривает, в первую очередь, получение студентами базовых знаний по вопросам взаимоотношений этносов и культур, а также целенаправленный тренинг способностей к продуктивному общению с представителями различных этнических общностей и групп. Такую учебно-воспитательную стратегию можно назвать прямой, поскольку она прямо, непосредственно ориентирована на формирование навыков кросскультурной коммуникации, а ее цель и задачи сообщаются обучаемым.

Вторая стратегия подготовки PR-специалистов к кросскультурной коммуникации в рамках приобретаемой профессии подразумевает не прямое, а косвенное воздействие на коллектив обучаемых. Что здесь имеется в виду? Большинство учебных групп уже сейчас являются полиэтничными. Для современного отечественного педагога специфика учебновоспитательной работы в многонациональном коллективе не относится к области абстрактного знания, а является неоспоримой и очевидной реалией. И если в прежние времена многонациональность коллектива обучаемых являлась преимущественно следствием поощряе-

И.А. Савченко. PR в режиме кросскультурного диалога. С. 37–46

43

___________________________________________________________________________________________________________

мой государством политики повышения образовательного уровня нерусских этносов, то теперь причиной полиэтничности учебных групп следует также считать небывалое развитие миграционных процессов.

Некоторые педагоги склонны не замечать обсуждаемого явления, ввиду его кажущейся эпизодичности и незначительности. Вместе с тем налицо тенденция к нарастанию этнокультурного разнообразия студенческих коллективов (по сути дела, в России происходит нечто подобное тому, что имело место в Европе 10 - 20 лет назад), и педагогу следует быть подготовленным к данным изменениям.

Итак, косвенно ориентированная стратегия кросскультурного PR-образования заключается в грамотной педагогически-регулируемой организации межэтнического взаимодействия внутри самих студенческих групп. Опыт установления благоприятных и взаимовыгодных межкультурных отношений, усвоенный студентами в период обучения в вузе, будет весьма полезен будущим PR-специалистам.

Важным элементом педагогической деятельности в многонациональном коллективе является формирование культуры межнационального общения. Рассмотрение проблем культурной антропологии и образования показывает, сколь негативные последствия в ряде сфер образования может иметь незнание культурного компонента. Учитывать это обстоятельство означает постоянно ориентироваться на положительный потенциал культуры в педагогической практике. Однако означает ли это обязательное использование педагогики, которую можно назвать кросскультурной? Первоначально эта проблема возникла в США, затем в Европе по мере роста удельного веса учащихся из этнических меньшинств. Возможна ли вообще педагогика, приспособленная к культурному многообразию?

Кросскультурная педагогика становится все более актуальной для многих стран, в том числе и для России [14]. Наиболее подробный критический анализ потенциала кросскультурного педагогического направления проводится в книге французского ученого и педагога Кармеля Камильери «Культурная антропология и образование» [15].

К. Камильери считает стремление к кросскультурной педагогике вполне закономерным, но отмечает, что его реализация наталкивается на серьезные трудности. Как перенести культурный релятивизм в воспитательное учреждение, которое не приспособлено для противоречивых наставлений и призвано создавать единство, а не вавилонское столпотворение? Предпринимались многочисленные попытки, в разных странах применялись различные методики обучения, которым посвящена обширная литература.

Первый подход к поликультурному образованию имел целью уравнять образовательные возможности для учащихся, представляющих различные культуры. Первоначально были разработаны «компенсационные программы», призванные решить две основные проблемы:

-целевую – избежать непроизводительных затрат на приобретение знаний, излишних для ущемленных групп. Эта проблема возникла в связи с тем, что политические круги США, обеспокоенные запуском первого советского спутника, стремились найти способы выявления потенциальных талантов среди молодежи и обеспечения для них специальной подготовки, в особенности в области точных наук;

-идеологическую – выявить препятствия в процессе обучения этнических меньшинств и ущемленных (т.е. не усвоивших основы доминирующей культуры) социальных групп, связанные с «изъянами» в их культуре. Цель этих программ – побудить их освоить «передовую культуру» западных обществ.

Для всех попыток компенсаторного обучения в США общей чертой оказалась лишь их непродолжительность, поскольку изначальный оптимизм быстро исчез, как только стала очевидной обманчивость результатов. Отказ от представлений об изъянах, якобы характерных для «неполноценных», «периферийных» групп, привел к возникновению другого направления. Как теории его сейчас придерживается большинство педагогов, хотя анализ реальных программ по обучению детей иммигрантов показывает, что многие занятия, рассчи-

44

 

Труды НГТУ им. Р.Е. Алексеева. «Управление в социальных системах. Коммуникативные технологии».

 

 

 

________________________________________________________________________________________________________________________

танные на «заполнение пробелов», на самом деле представляют собой не что иное, как компенсаторный подход.

Доминирующее направление исходит из того, что культуры не составляют какой-либо иерархии, и использует понятие различий, а не неравноценности культур. Более того, культурные различия рассматриваются как источник обогащения и развития. В этом первое оправдание «кросскультурного образования». Оно подчеркивает взаимодействие, обмен, взаимность, устранение перегородок, солидарность.

Вместе с тем проблема состоит в том, как этот подход воспринимается и осуществляется на практике. Положительная оценка различий как таковых вызывает целый ряд возражений. Так, образование, исходящее из этой предпосылки, может подорвать социальный консенсус и даже ослабить национальное единство. Это приведет к консервации культурных различий и места каждого индивида в обществе.

Концепция построена на абстрактных понятиях. Каждая группа будет рассматриваться как монолитная целостность, резко очерченная своей отличительной культурной спецификой. В особенности она будет игнорировать внутреннее многообразие каждой группы, поскольку известно, что в сложных обществах каждый индивид определяет свое место и обустраивает свою культурную нишу. В итоге учащиеся из маргинальных групп по-разному воспринимают доминирующую культуру: многие признают ее, перенимают часть ее черт или даже полностью ассимилируются. Возникает опасность, что стремление заморозить культурные различия вызовет недовольство таких учащихся и тем более их родителей, поскольку относит каждого учащегося к его культурной общности, воспринимаемой абстрактно, и не принимает во внимание устремлений конкретных культурных «маргиналов».

Ктому же полный отказ от концепции неравенства в пользу механического разнообразия сопряжен с определенным риском. Возникают сомнения, существуют ли объективные знания, освященные авторитетом науки, предпочтительные по сравнению с теми знаниями, которые могут высоко цениться в определенной культуре, но быть ошибочными либо необъективными. Отрицается существование «биологической программы» человека, включая развитие способностей, и общепризнанный факт, что различные антропологические культуры в зависимости от их содержания и поощряемых ими навыков в неодинаковой мере стимулируют (или тормозят) развитие определенных способностей. Таким образом, вместе с признанием равноценности культур закрепляется неравенство развития способностей.

Кприведенным выше теоретическим возражениям можно добавить сугубо практическое: каким образом приспособить обучение к культурным различиям, не разделяя при этом самих культурных групп, т.е. не прибегая к сегрегации и разрыву коммуникаций, как это происходит в расистских моделях? Иными словами, восприятие различий как ценности ведет

вконечном счете к их абсолютизации, характерной для расизма, и разделяет группы расистскими барьерами.

Указанные возражения раскрывают суть центральной проблемы – поиск приемлемого подхода к различиям. Они показывают необходимость не механического, а диалектического подхода, который позволил бы обеспечить более эффективную коммуникацию, основанную не на наивности, а на знании различий, их природы и значимости. Тогда, может быть, удастся найти ответы на приведенные возражения.

Анализируя противоречия ценностей различных культур, в первую очередь следовало бы обратить внимание на высшие ценности существования, которые выражаются в моральных принципах, управляющих жизнью каждого. Антропология статистически доказала, что большинство нравственных ценностей присуще различным культурам или, по крайней мере, чаще принимается ими, чем отвергается. Ведь между студентами из различных культурных групп существует широкая база согласия. Если же сталкиваются несовместимые ценности, то эту проблему в образовательном учреждении нужно решать, как в обществе, – в рамках демократической модели: приемлемо свободное сравнение, но легитимно обязательство подчиняться воле большинства. В таком случае перед нами социальная проблема, суть которой в

И.А. Савченко. PR в режиме кросскультурного диалога. С. 37–46

45

___________________________________________________________________________________________________________

том, что культурное образование не ограничено рамками образовательного учреждения и едва ли мыслимо в отрыве от преобладающих в обществе взглядов и установок.

Неодинаковым культурам присущи разные модели раннего воспитания и обучения. Как разрешить это противоречие в процессе обучения и воспитания? Существует общее согласие по поводу того, что следует избегать физического разделения различных культурных групп. Этим преследуется не только цель взаимного обогащения студентов в атмосфере культурного разнообразия. Вопрос стоит шире: индивид не может положительно оценивать свое отличие, если оно не принято и не признано другими. Моя собственная идентичность ничего не значит, если она не совпадает с той идентичностью, которую мне приписывают другие. Самоизоляция в рамках единого общества как раз и препятствует подобному совмещению. Эта истина, хорошо известная психологам, соответствует более широкой констатации: фактические различия значимы постольку, поскольку они формируют дух. Именно в процессе взаимодействия субъекты по-разному воспринимают различия, приписывают им разрушительные свойства либо, напротив, смягчают их или даже сводят на нет.

В практическом плане кросскультурная гипотеза будет цельной и наполнится реальным содержанием лишь при условии, что она станет глобальной и всеобщей. Если она применяется только для части учащегося сообщества, сразу обнаруживаются ее внутренние противоречия и практические тупики: она вводит среди прочего новые формы сегрегации по отношению как раз к тем, которых предполагается освободить от нее. Межкультурный подход в педагогике приобретает смысл, если он применяется по отношению ко всем.

Это открывает новую перспективу: кросскультурный подход не сводится к программам, предназначенным для определенных изолированных групп, а предполагает культурное воспитание всех, включая представителей большинства, в духе взаимности, принятия и признания культурных различий. Такое воспитание, исключающее раздельное обучение различных культурных групп, выходит за рамки единого решения образовательных проблем, поскольку оно представляет собой педагогику человеческих отношений, нацеленную на развитие личности, когда каждый принимается таким, каков он есть, всеми остальными членами общества.

Кросскультурное обучение должно обеспечивать как для студентов, так и для педагогов информацию о культурах не только описательного, но прежде всего родового и объяснительного характера. Культуры следует представлять как комплексы, созданные обществами в ответ на вызов окружения. При этом важно подчеркнуть, что они, как показывают многочисленные примеры из истории, изменяются естественным путем вслед за изменением характера этих вызовов. И было бы прекрасно показать это на примере национальных культур. В результате обнаружится много сходства в коллективной реакции общества на аналогичные проблемы и будут устранены определенные стереотипы, комплексы превосходства или неполноценности.

Такой подход способствовал бы смягчению моральных суждений, которые создают основу для иерархизации, этноцентризма и ксенофобии. При использовании разъяснительного подхода все культуры предстанут как закономерные; это не обязательно означает их одобрение, но в любом случае позволит интериоризировать культурный релятивизм.

Вместе с тем, как пишет Кармель Камильери, «никакое знание не может претендовать на статус окончательной истины, но все же следует признать корпус научных знаний: подтвержденные многовековым и разнообразным опытом, они определяются как менее субъективные по сравнению с другими и не случайно включены в программы всех школ мира» [15, c. 158]. Поэтому, в том, что касается программ обучения, то при кросскультурном подходе следует различать содержание и методы обучения.

Безусловно, говоря о содержании, нельзя признавать истинным все созданное определенной культурой: разумный культурный релятивизм должен быть критическим. Социология познания демифологизирует идею о каком-либо вневременном и возведенном в догму знании. Об этом не должен забывать педагог, готовящий PR-специалистов.

46

 

Труды НГТУ им. Р.Е. Алексеева. «Управление в социальных системах. Коммуникативные технологии».

 

 

 

________________________________________________________________________________________________________________________

Библиографический список

1.Mead, G.H. Mind, self and society [Text] / G.H. Mead. - Chicago, 1934. – 348 p.

2.Schramm, W. The Nature of Communication between Humans [Text] / W. Schramm // Process of Effects of Mass Communication. Rev. ed. Be Wilbur Schramm and Donald F.Roberts. – Urbana, 1971. – P. 55-67.

3.Toffler, A. & H. Creating a New Civilization. The Politics of the Third Wave [Text] / A. & H. Toffler. - Turner Publishing, Inc. Atlanta, 1994 – 234 p.

4.Фукуяма, Ф. Конец истории? [Текст] / Ф. Фукуяма // США. Экономика. Политика. Идеология. № 3, 1990, Май. C. 39-54.

5.Шадсон, М. Культура и интеграция национальных обществ [Текст] / М. Шадсон // Международный журнал социальных наук. 1994. № 3 (6). Август, 1994. - С. 82-90.

6.Hechter, M. Internal Colonialism. The Celtic Fringe in the British Development, 1536 – 1966 [Text] / M. Hechter. – L.: Routledge & Kegan Paul, 1975. – 419 p.

7.Deutsch, K.W. Tides among Nations [Text] / K.W. Deutsch. – N.-Y.: Free Press, 1979. – 298 p.

8.Smith, A.D. The Ethnic Origins of Nations [Text] / A.D. Smith. – Oxford, N.-Y.: Basil Blackwell, 1986. – 422 p.

9.Anderson, B. Imagined Communities. Reflections on the Origin and Spread of Nationalism [Text] / B. Anderson. – L.: Verso, 1983 (2-nd edition 1991) – 378 p.

10.Потемкина, О.Ю. «Свой – чужой»: эволюция моделей интеграции мигрантов в западноевропейское сообщество [Текст] / О.Ю. Потемкина // Региональное самосознание как фактор формирования политической культуры в России. М.: Московский общественный научный фонд;

ООО Издательский центр научных и учебных программ», 1999. Серия «Научные доклады», вып. № 90. C. 40-47.

11.Castles St. Here for God: Western Europe’s New Ethnic Minorities [Text] / St. . Castles. – L.: Verso, 1984. – 205 p.

12.Бжезинский З. Великая шахматная доска. Господство Америки и его геостратегические императивы [Текст] / З. Бжезинский. – М., Международные отношения, 1999. – 398 c.

13.Huntington, S.P. The Clash of Civilizations and Remaking the World Order [Text] / S.P Huntington. - Simon & Schuster, N.-Y., 1996. – 145 p.

14.Этнос и политика: Хрестоматия [Текст] / Авт.-сост. А.А. Празаускас. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 396 c.

15.Camilleri, C. Anthropologie culturelle et education [Text] / C. Camilleri. – Lausanne: UNESCO, 1985. – 179 p.