Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
legal english-НОВЫЙ УЧ-К.doc
Скачиваний:
160
Добавлен:
23.03.2015
Размер:
2.71 Mб
Скачать

Vocabulary

ENGLISH:

RUSSIAN:

at the disposal of the company

по усмотрению компании

allot or otherwise dispose of

распределять что-либо или иным образом распоряжаться чем-либо

at such times

в такие сроки

except as provided by section №

за исключением случаев, предусмотренных пунктом №

C. LIEN

The company shall have a first and paramount lien on every share for all monies (whether presently payable or not) called or payable at a fixed time in respect of that share, and the company shall also have a first and paramount lien on all shares standing registered in the name of a single person for all monies presently payable by him or his estate to the company; but the directors may at any time declare any share to be wholly or in part exempt from the provisions of this regulation. The company’s lien, if any, on a share shall extend to all dividends payable thereon.

Vocabulary

ENGLISH:

RUSSIAN:

first and paramount lien on

первоочередное право залога

if any

если таковой (таковые) имеются

to be wholly or in part

полностью или частично

payable

причитающийся к оплате/подлежащий оплате

D. CALLS ON SHARES

The directors may from time to time make calls upon the members in respect of any money unpaid on their shares and not by the conditions of the allotment thereof made payable at fixed times, and each member shall pay to the company at the time or times and place so specified the amount called on his shares. A call may be revoked or postponed as the directors may determine.

NB!

In the expression “the allotment thereof” replace there-pattern with the appropriate term and translate the expression properly into Russian.

as the directors may determine – по усмотрению директоров

E. TRANSFER OF SHARES

The instrument of transfer of any share shall be executed by or on behalf of the transferor and transferee, and the transferor shall be deemed to remain a holder of the share until the name of the transferee is entered in the register of members in respect thereof.

NB!

Find the proper Russian equivalents to the terms “transferor” and “transferee” using the pattern given below:

employer/employee = работодатель/работник;

licensor/licensee = лицензиар (лицо, предоставляющее лицензию)/лицензиат (лицо, получающее лицензию);

pledgor/pledgee = залогодатель (лицо, предоставляющее залог)/залогодержатель (лицо, получившее залог);

lessor/lessee = арендодатель/арендатор

F. TRANSMISSION OF SHARES

In the case of the death of a member the survivor or survivors where the deceased was a joint holder, and the legal personal representatives of the deceased where he was a sole holder, shall be the only persons recognised by the company as having any title to his interest in the shares; but nothing herein contained shall release the estate of a deceased joint holder from any liability in respect of any share which had been jointly held by him with other persons.

NB!

Translate properly the term “interest” in the underlined fragment depending on the context. Select the right connotation out of the following list:

  • процент;

  • вещное право;

  • интерес;

  • доля участия.

In the expression “nothing herein contained” replace here-pattern with the correct word and translate the whole word combination into Russian.

the deceased – умершее лицо;

the estate of a deceased – имущество покойного;

G. FORFEITURE OF SHARES

If a member fails to pay any call or installment on the day appointed for payment thereof, the directors may at any time thereafter during such time as any part of the call or installment remains unpaid, serve a notice on him requiring payment of so much of the call or installment as is unpaid, together with any interest which may have accrued.

NB!

In the expression “ together with any interest which may have accrued” translate the term “interest” depending on the context. Justify your version.

Pay special attention to the verb “accrue”. It means «наделять(ся) правом по закону; начислять(ся)». The peculiar grammar usage of this verb is that it is always used in active voice constructions whereas its Russian equivalent commonly demands the passive ones.

e.g.

Compensation accrues to a person = Лицу предоставляется право на возмещение.

H. ALTERATION OF CAPITAL

The company may from time to time by ordinary resolution increase the share capital by such sum, to be divided into shares of such amount, as the resolution shall prescribe.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]