Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Орловская англ.яз. Unlock

.pdf
Скачиваний:
329
Добавлен:
24.03.2015
Размер:
9.18 Mб
Скачать

функция

Вспомогательный глагол: Continuous Tenses

(be + Participle I)

Passive Voice

(be + Participle II)

Модальный глагол (be + инфинитив j с частицей to)

Пример

Перевод

He is writing a new

Сейчас он пишет но­

article now.

вую статью.

The article is written

Статья написана на­

by our professor.

шим профессором.

He is to come to the

Он должен прийти в ла­

lab at 10 o'clock.

бораторию в 10 часов.

§ 26. Функции глагола to have

Функция

Пример

Перевод

Смысловой глагол

These laboratories

Эти лаборатории имеют

(have + существи­

have modem equip­

современное оборудова­

тельное)

ment.

ние.

Вспомогательный гла­

These laboratories have

Эти лаборатории закупи­

гол (have + Participle

bought modem equip­

ли современное оборудо­

П)

ment.

вание.

Модальный глагол

These laboratories

Эти лаборатории должны

(have + инфинитив

have to buy modem

закупить современное

с частицей to)

equipment.

оборудование.

LESSON 7

§ 27. Причастие (The Participle)

Причастие является неличной формой глагола, которая обладает свойствами глагола, прилагательного и наречия. По­ добно прилагательному, причастие может быть определением к существительному или именной частью составного сказуе­ мого:

а broken cup

разбитая чашка

а cup was broken

чашка была разбита

310

Подобно наречию, причастие может быть обстоятельст­ вом, характеризующим действие, выраженное сказуемым:

Reading the text he wrote out

Читая текст, он выписывал

new words.

новые слова.

Подобно глаголу, причастие имеет видовременные и зало­ говые формы, может иметь прямое дополнение и определять­ ся наречием. В английском языке существует два вида при­ частий: Participle I и Participle II.

Participle t образуется путем прибавления окончания -ing к основе глагола:

to speak — speaking, to stop — stopping, to begin — beginning, to travel — travelling, to drive — driving, to lie — lying.

Participle II правильных глаголов образуется путем добав­ ления окончания -ed к основе глагола:

to ask — asked, to train — trained.

Participle II неправильных глаголов образуется особыми способами; это третья форма неправильных глаголов:

to give — given, to build — built.

Bee другие сложные формы Participle I образуются с помо­ щью вспомогательных глаголов to be или to have и Participle II смыслового глагола.

 

Формы причастий

 

Participles

Active

Passive

Participle I

developing

being developed

Participle П

having developed

developed

Perfect Participle

having been developed

§ 28. Функции причастия в предложении. Основные способы перевода

Причастие выполняет две функции в предложении — оп­ ределения и обстоятельства.

1. Причастие в функции определения может занимать ме­ сто перед определяемым существительным или после него. В этом случае Participle I обычно переводится на русский язык причастием действительного залога настоящего или прошед­ шего времени, оканчивающимся на -ущий, -ющий, -ащий,

'Ящий, 'вший:

311

The waiting man is in the library.

Ожидающий человек — в биб­

The man waiting for you has

лиотеке.

Человек, ожидающий вас, при-

come from Moscow.

ехал из Москвы.

The man waiting for you asked

Человек, ждавший вас, спра-

for your telephone number.

шивал ваш номер телефона.

Сложная форма Participle I пассивного залога в функции определения (после существительного) может переводиться также придаточным определительным предложением:

The house being built in this street now will be a new library,

Дом, который строится (строящийся) сейчас на этой улице,

будет новой библиотекой.

Participle II в функции определения (перед или после су­ ществительного) переводится на русский язык страдательным причастием настоящего или прошедшего времени, оканчи­ вающимся на -емый, -имый, -нный, или придаточным опреде­ лительным предложением:

The discussed problems are interesting.

The problems discussed at the conference are interesting.

The problems discussed at the last conference were interesting,

They spoke of the problems discussed.

Обсуждаемые проблемы интересны.

Проблемы, обсуждаемые (которые обсуждаются) на конферен­ ции, интересны.

Проблемы, обсужденные (которые обсуждались) на последней конференции, были интересны. Они говорили об обсуждаемых проблемах.

2. Причастие в функции обстоятельства обычно стоит в са­ мом начале предложения, т. е. предшествует подлежащему, или следует за группой сказуемого. В этом случае причастие может выполнять функцию обстоятельства времени, причи­ ны, условия и т.д. В этой функции причастию могут предше­ ствовать союзы when, while, if, unless, once, though и т.д. При­ частие (с союзом или без него) переводится на русский язык или полным придаточным предложением времени, причины, условия, или деепричастием, оканчивающимся на -я, -в, или существительным с предлогом при:

While reading this book I met

Читая (при чтении) эту книгу, я

many new facts.

встретил много новых фактов.

312

Crossing the street first look to the left.

When crossing the street, first look to the left.

Being heated magnetised mate­ rials lose their magnetism.

Havingfinishedthe test he put down the results.

When (if) insulated, the wire may be used as a conductor.

The motor gets overheated, un­ less cooled.

Переходя улицу, посмотрите сначала налево.

Когда переходите (при переходе)

улицу, посмотрите сначала на­ лево.

Если нагревать (при нагреве) на­ магниченные материалы, они размагничиваются.

Закончив испытание, он записал результаты.

Когда (если) провод изолирован (при изоляции), его можно ис­ пользовать в качестве провод­ ника.

Мотор перегревается, если его

не охлаждать.

Сопоставление перевода причастий в функции определения и обстоятельства

Participle I

Participle II

 

В функции определения

А lot of students from developing countries (из развивающихся стран) study in this country.

An electric car developing the speed of 50 km/h (развивающий скорость 50 км/ч) is being designed.

The device being developed (разра­ батываемый, который разрабаты­ вается) will be tested at the plant.

Some American countries get help from developed countries (из разви­ тых стран).

The mechanism developed in our lab­ oratory (разработанный в нашей лаборатории) is mass-produced.

The method developed (разработан­ ный метод) provided good results.

В функции обстоятельства

(While, when) developing (Разраба­ тывая, Когда Белл разрабатывал) transmitter for deaf people Bell in­ vented the telephone.

Being developed (Когда будет разра­ ботан), a new supercomputer will be very powerful.

(When, if) developed (Когда (если) будут разработаны. При удачной разработке) successfully, space plat­ forms may be very useful for national economy.

313

§ 29. Независимый причастный оборот

Независимый причастный оборот — это сочетание сущест­ вительного в общем падеже (или местоимения в именитель­ ном падеже) с Participle I или Participle II, в котором сущест­ вительное (или местоимение) выполняет роль подлежащего по отношению к причастию и не является подлежащим всего предложения. Такой оборот логически связан с предложени­ ем и по существу является его обстоятельством. Подобно об­ стоятельству, независимый причастный оборот может пред­ шествовать подлежащему, т. е. стоять в начале предложения или следовать за группой сказуемого в конце предложения. Этот оборот всегда отделяется запятой от остальной части предложения.

В начале предложения в функции обстоятельства на рус­ ский язык этот оборот переводится, как правило, придаточ­ ным предложением причины, времени, условия с союзами

так как, когда, если и др.:

The weather being fine, we went

Так как погода была хорошая,

for а walk.

 

мы пошли погулять.

Weather permitting, the airplane

Когда погода позволит, само-

will

fly.

лет вылетит.

В конце предложения независимый причастный оборот переводится на русский язык чаще всего самостоятельными предложениями или присоединяется союзами а, и, причем:

The cars at that time were very Автомобили в то время были small, the engine being placed очень маленькими, (и) двигаunder the seat. тель размещался под сиденьем.

Некоторые независимые причастные обороты, начинаю­ щиеся предлогом with, переводятся так же, как и независимые причастные обороты без предлога with:

With supersonic planesflyingat a speed Ave to six times above the speed of sound, it will be possible to cover the distance between Токуо and Moscow in less than two hours.

The article deals with microwaves, with particular attention being paid to radio location.

Когда сверхзвуковые самолеты будут летать со скоростью, в 5—6 раз превышающей скорость звука, можно будет пролетать расстояние между Токио и Москвой меньше, чем за два часа.

Статья посвящена микроволнам, (причем) особое внимание

уделено радиолокации.

314

LESSON 8

§ 30. Герундий (The Gerund)

Герундий — это неличная форма глагола, обладающая свойствами как существительного, так и глагола.

Герундий выражает действие, представляя его как назва­ ние процесса. Герундий образуется путем прибавления окон­ чания -ing к основе глагола. В русском языке нет формы гла­ гола, соответствующей английскому герундию. Подобно существительному, герундий может быть в предложении под­ лежащим, частью сказуемого, прямым дополнением; перед ним может стоять предлог в функции определения или об­ стоятельства и, наконец, герундий может иметь в качестве оп­ ределения существительное в притяжательном или общем па­ деже или притяжательное местоимение.

Подобно глаголу герундий имеет видовременные и залого­ вые формы, прямое дополнение и может определяться об­ стоятельством, выраженным наречием. В предложении

The energy of body is its capacity

Энергия тела — это его спо-

for doing work.

собность совершать работу.

герундий doing выполняет функцию определения существитель­ ного capacity (именное свойство герундия) и в то же время име­ ет прямое дополнение work (глагольное свойство герундия).

Формы герундия

Tense

Active

Passive

Simple

driving

being driven

Perfect

having driven

having been driven

Функции герундия

Герундий может выполнять в предложении следующие функции:

1) подлежащего

 

Reading English is necessary for

Чтение (читать) по-английски

every engineer.

необходимо каждому инженеру.

His having read that article

To, что он прочел эту статью,

helped him with his term work.

помогло ему с курсовой рабо­

 

той.

315

в функции подлежащего герундий переводится на русский язык существительным или неопределенной формой глагола, прида­ точным предложением, если перед герундием стоят определяю­ щие его слова.

2) части составного сказуемого

His favourite occupation is

Его любимое занятие — чтение

reading.

(читать).

В функции именной части составного сказуемого герундий пе­ реводится на русский язык существительным или неопределен­ ной формой глагола.

3) прямого и предложного дополнения

Не likes reading.

Он любит чтение (читать).

В функции прямого и предложного дополнения герундий пере­ водится на русский язык существительным или неопределенной формой глагола.

В функции предложного дополнения герундий обычно употребляется после глаголов с послелогами to depend on зави­ сеть от, to insist on настаивать на, to agree to соглашаться, to object to возражать против, to think of думать о, to succeed in удаваться, to prevent from мешать и т. д.:

Не thinks of reading his report at the next conference.

4) обстоятельства

Он думает прочитать свой доклад на следующей конферен­ ции.

On (after) reading the article he made а short summary of it.

By reading much we learn much.

После чтения (прочитав статью), он кратко изложил ее со­ держание.

Много читая, мы многое уз­ наем.

Перед герундием в функции обстоятельства всегда стоит один из следующих предлогов: after, before, on, at, in, for, by, without и

др. В этой функции герундий обычно переводится существи­ тельным с предлогом или деепричастием несовершенного или совершенного вида.

5) определения

I Ике his way of reading.

Мне нравится его манера чи­

Г т glad to have the opportunity

тать (чтения).

Я рад возможности прочитать

of reading this book.

эту книгу.

316

... а means of doing work.

... средство для выполнения ра­

 

боты.

Герундию в функции определения обычно предшествует пред­ лог of (иногда for). В этой функции герундий переводится на русский язык существительным в родительном падеже, сущест­ вительным с предлогом или неопределенной формой глагола.

Герундий с последующим существительным указывает на назначение предмета, отвечает на вопросы для чего?, для какой цели? VI переводится либо существительным в именительном или родительном падежах, либо прилагательным:

reading hall

читальный зал

writing paper

почтовая бумага, писчая бума­

 

га, бумага для письма.

Герундиальный оборот

Герундиальный оборот — это сочетание притяжательного местоимения или существительного в притяжательном или общем падеже с герундием. Такой оборот переводится обычно придаточным предложением:

We knew of his having read his report at the conference.

We know of the earth behaving as a large magnet.

We knew of Newton's having written «the Principia» in a very short time.

Мы знали, что он прочитал свой доклад на конференции. Мы знаем, что земля ведет се­ бя как большой магнит.

Мы знаем, что Ньютон напи­ сал «Начала» за очень корот­ кое время.

Фунгадии герундия и причастия

Синтаксическая

функция

Подлежащее

Сказуемое

Дополнение

Определение

Обстоятельство

Герундий

Причастие

Driving а саг is а profession His hobby is driving

He writes articles about driving

His plan of driving to Kiev is not good

Before driving a car one must leam to do it properly

He is driving to Kiev now

The man driving a car is our chief engineer

Driving a car one must be very attentive

317

LESSON 9

§ 31. Условные придаточные предложения (Conditional Sentences)

Условные придаточные предложения присоединяются к главному предложению следующими союзами: if если, unless

если не, provided (that), providing (that) при условии, что; при ус­ ловии, если. Различают три типа условных придаточных пред­ ложений.

1. Условные предложения первого типа (реальные) выра­ жают вероятные (осуществимые) предположения, относя­ щиеся к настоящему, прошедшему и будущему времени. В этом случае сказуемые главного и придаточного предложений выражаются глаголами в изъявительном наклонении:

If I come earlier, I'll have time

Если я приду пораньше, у меня

to read.

будет время почитать.

(В английском языке в условном предложении первого типа употребляется настоящее время для выражения значения буду­ щего действия.)

If I come late, I have no time to

Если я прихожу поздно, у меня

read.

нет времени почитать.

If I came late, I had no time to

Если я приходил поздно, у ме-

read.

ня не было времени почитать.

2. Условные предложения второго типа (маловероятные) выражают маловероятные предположения, относящиеся к на­ стоящему или будущему времени. В этом случае сказуемые и в главном, и в придаточном предложениях употребляются в со­ слагательном наклонении, т. е. в условном предложении ис­ пользуется либо were для глагола to be для всех лиц и чисел, либо форма, совпадающая с Past Simple, для всех других гла­ голов. В главном предложении употребляется сочетание should + Infinitive без частицы to для 1-го лица единственного

имножественного числа и would + Simple Infinitive для осталь­ ных лиц. В современном английском языке сочетание would +

+Simple Infinitive употребляется и с 1-м лицом единственного

имножественного лица, как бы вытесняя глагол should. Раз­ личие между ними исчезает совсем, когда в разговорной речи should, would сокращаются до d:

If I were free (today, tomor-

Если бы я был свободен, я бы

row), I should gb to the cinema,

пошел в кино (сегодня, завтра).

318

If they had a car, they would go

Если бы у них был автомобиль,

to the country.

они бы поехали за город.

3. Условные предложения третьего типа (нереальные) вы­ ражают неосуществимые предположения, относящиеся к про­ шедшему времени. В этом случае в условном придаточном предложении используются формы, совпадающие с Past Per­ fect, а в главном — сочетание should/would + Perfect Infinitive

без частицы to:

If I had been here yesterday, I

Если бы я был здесь вчера, я

should have helped you.

бы помог вам.

Второй и третий типы условных предложений, как относя­ щиеся к настоящему и будущему времени, так и относящиеся к прошедшему времени, переводятся на русский язык одина­ ково, так как в русском языке существует только одна форма сослагательного наклонения — форма прошедшего времени глагола в сочетании с частицей бы. Эта форма в русском языке употребляется как в главном, так и в придаточном предложе­ ниях.

Ниже для сравнения приведены условные предложения трех типов:

If we are free (today, tomorrow). we shall go to the cinema.

If we were free (today, tomorrow), we should go to the cinema.

If we had been free (yesterday), we should have gone to the cinema.

Если мы будем свободны, мы пойдем в кино (сегодня, зав­ тра).

Если бы мы были свободны, мы бы пошли в кино (сегодня, завтра).

Если бы мы были свободны, мы бы пошли в кино (вчера),

В условных предложениях второго и третьего типов союзы provided, if могут отсутствовать. В этом случае в условном предложении глаголы were, had, should ставятся перед подле­ жащим:

Were I you, I should not do it.

Если бы я был на вашем месте,

Had he been here, he would

я бы не делал этого.

Если бы он был здесь, он бы

have helped you.

помог вам.

Should the temperature drop.

Если бы температура понизи-

the metal would set.

лась, металл бы затвердел.

319

Соседние файлы в предмете Английский язык