Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
келлерман / focus_on_psychodrama.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
26.03.2015
Размер:
1.3 Mб
Скачать

103104, Москва, а/я 85.

Isbn 1-85302-127-X (Great Britain)

Isbn 5-86375-093-6 (рф)

1“Руководство по диагностике и учету ментальных (психических) расстройств, 3-я редакция”. —Прим. научного редактора.

2 В оригинале — auxiliary (вспомогательный) — современный термин, происходящий от мореновского auxiliary ego (см. сведения об этой терминологии в главе 8). В редких случая, всегда особо оговаривая это, мы пользуемся более простой в обращении заменой установившегося в русском языке термина “вспомогательное лицо” — словом “помощник”. — Прим. переводчика.

3 Encounter — встреча, столкновение. Это слово входит в состав некоторых психотерапевтических терминов, обретая смысл глубокого общения, узнавания. — Прим. переводчика.

4 Говоря высокопарно, этот термин примерно означает “внутреннее прозрение”, “умозрительное озарение”. — Прим. переводчика.

5 Имеется в виду позиция терапевта, при которой он понятен для клиента, ничто человеческое ему не чуждо — именно поэтому иногда уместно делиться с протагонистом личным опытом. Позиция противополжна “правилу зеркала”, принятому в психоанализе. — Прим. научного редактора.

6 Эти четыре типа соответствуют четырем описанным выше профессиональным ролям психодраматиста [в квадратных скобках]:

(1) эмоциональная стимуляция (вызов, конфронтация, активность; проникающее моделирование путем принятия личного риска и высокого уровня самораскрытия) [режиссер];

(2) забота (поддержка, любовь, похвала, защита, теплота, приятие, искренность, чуткость) [терапевт];

(3) придание смысла (объяснение, истолкование, интерпретация, предоставление когнитивного контекста изменения, перевод чувств и переживаний в идеи) [аналитик];

(4) исполнительная функция (установление границ, правил, норм, целей, регуляция временных рамок, следование, прерывание, защита, использование различных процедур) [групповой лидер]. — Прим. автора.

7 На стр. 213–218 представлен опросный лист, который облегчит задачу оценки профессионального мастерства психодраматистов. Этот опросник может сочетаться с оценочной шкалой измерения важных профессиональных характеристик групповых психотерапевтов в процессе их подготовки.— Прим. автора.

8 Термин автора action insight настолько специфичен и важен для психодрамы, что мы сочли возможным подчеркнуть в переводе неразрывность действия и инсайта. — Прим. научного редактора.

9 За исключением прямых цитат мы придерживались термина “вспомо­гательное лицо”, сложившегося в русскоязычной психодраматической традиции. — Прим. научного редактора.

10 В русском языке принят термин “сверхреальность”, который используется далее. — Прим. переводчика.

11 Английский термин “acting out”, означающий “отыгрывание в действии”, переводится на русский язык буквально, хотя и не совсем точно, как “сценическая игра вовне”. В дальнейшем в тексте в тех местах, где игра смысла основана на словесной структуре английского термина, русское “отыгрывание в действии” будет условно заменяться буквальным аналогом “игра вовне”. — Прим. переводчика. ­

12 В этой подглавке мы пытаемся перевести терминологическую игру с заменой слова “out” (вовне) на “in” (внутри), “up” (вверх) и “through” (сквозь) в термине “acting out” (отыгрывание в действии). — Прим. переводчика.

13 Supervisor буквально значит “надзиратель”, “инспектор школ”, а также обозначает в современном английском непосредственного научного, служебного и т.д. руководителя. — Прим. переводчика.