- •Все бегут.
- •Явление 8 Мавруша стоит недвижно, Тарелкин выбегает из-за ширм.
- •Явление 11 Варравин, Мавруша входит, Тарелкин за ширмами.
- •Варравин в раздумье отходит в сторону.
- •Шатала, Качала и за ними Расплюев - быстро уходят. Явление 15 Варравин, потом Тарелкин.
- •Явление 2 Расплюев входит; Тарелкин убирает стол.
- •Тарелкин выпроваживает кредиторов и припирает за ними дверь. Явление 5 Расплюев и Тарелкин.
- •Явление 6 Расплюев, Тарелкин, Варравин.
- •Тарелкин и Варравин осматривают друг друга.
- •Расплюев делает утвердительный жест.
- •Подходят оба и нюхают Тарелкина.
- •Кланяются и жмут руки.
- •Тарелкин произносит неясные звуки в то время, когда Варравин вставляет ему зубы.
- •Явление 7 Те же и Качала с пакетом в руке.
- •Явление 11 Те же и Варравин.
- •Оба хохочут.
- •Явление 3 Те же, входит Крестьян Крестьянович Унмеглихкейт.
- •Ее уводят. Явление 6 Те же и помещик Чванкин.
- •Попугайчиков, посмотрев искоса на Расплюева, вынимает бумажку и подает Оху.
- •Шатала подходит.
- •Ох делает утвердительный знак.
- •Чванкин садится и скрепляет показания по листам.
- •Явление 11 Те же; мушкатеры вносят Тарелкина, привязанного по-прежнему веревкой к стулу.
- •Подходят оба к столу и роются в бумагах.
- •Занавес опускается.
Явление 11 Варравин, Мавруша входит, Тарелкин за ширмами.
В а р р а в и н. Поди сюда, глупая баба. М а в р у ш а (подходит). Слушаю, батюшка. В а р р а в и н. Знаешь ли, кто я? М а в р у ш а. Не знаю, батюшка. В а р р а в и н. Я генерал. М а в р у ш а. Слушаю, батюшка, вашу милость. В а р р а в и н. Знаешь ли, что такое генерал? М а в р у ш а. Не знаю, батюшка, ваша милость. В а р р а в и н. Генерал - значит, что я могу тебя взять и в ступе истолочь. М а в р у ш а (став на колени). Пощадите, батюшка, ваше сиятельство. В а р р а в и н. Показывай тотчас, где его бумаги. М а в р у ш а. Пожалуйте, ваше сиятельство, - все, что вам угодно, - все покажу.
Уходят. ЯВЛЕНИЕ 12 Тарелкин, выходя из-за ширм.
Т а р е л к и н. Поищи; ничего, для моциону, поищи, - ха, ха, ха! (Ходит по комнате и трет руки.) При мне мое сокровище! (Хлопает себя по груди.) Неразлучно, несомненно, нетленно. (Подходит к двери.)
Тишина.
(Прислушивается.) Чу... идут. (Уходит за ширмы.)
ЯВЛЕНИЕ 13 Варравин и Мавруша входят.
В а р р а в и н. Нет - ничего нет!.. Непостижимо. Когда я знаю, положительно знаю, что он, непременно он выкрал у меня эти бумаги!.. Он мне даже однажды как-то странно и дерзко намекнул на подобное обстоятельство. Может, это, говорит, годится для отопления будущей квартиры - а! Это был такой мошенник, которого, кажется, живого мало разнять на части.
ЯВЛЕНИЕ 14 Варравин, Расплюев быстро входит, за ним Шатала и Качала становятся у дверей.
Р а с п л ю е в. Вашему превосходительству честь имею явиться - что приказать изволите? В а р р а в и н. Кто вы? Р а с п л ю е в. Исправляющий должность квартального надзирателя Иван Расплюев. В а р р а в и н. Почему не приняты вами меры к сохранению имущества покойного? Р а с п л ю е в. Все меры приняты. В а р р а в и н. Какие? Р а с п л ю е в. На дворе поставлен часовой; двое хожалых, двое добросовестных - сам здесь с полным рвением... Все цело - не извольте беспокоиться. В а р р а в и н. Смотрите - это на вашей ответственности. Р а с п л ю е в. Строжайшие меры приняты! Изволите видеть - вон там (указывает на дверь) один добросовестный к имуществу покойного только руку протянул - так я его так-то по ней цапнул, что он и по сей час поднявши лапку ходит. Изволите посмотреть. (Указывает на дверь.) В а р р а в и н. А служанка жалуется, что расхитили имущество, - пропали, говорит, бумаги покойного. Р а с п л ю е в. Она врет - позвольте опросить. В а р р а в и н. Опроси. Р а с п л ю е в (Мавруше). Какие бумаги пропали? Какое имущество расхитили - говори. М а в р у ш а. Бумаги, батюшка, бумаги; вот, что их милости пишут, - те самые.
Варравин в раздумье отходит в сторону.
Р а с п л ю е в. Поди сюда! (Отводит Маврушу в противную сторону сцены и подставляет ей кулак под самый нос.) У тебя сколько зубов осталось - говори сколько, старая хрычовка, - я все решу. М а в р у ш а (громко). Не знаю, батюшка, не знаю, я это так сказала - я никого видом не видала и слыхом не слыхала. Р а с п л ю е в (Варравину). Изволите видеть, ваше превосходительство. Ничего, говорит, не видала и не слыхала. Ведь это уж такое племя. Оно без меры врать будет; а если теперь с первых разов его шарахнешь, то оно уже и совсем другие ноты поет. В а р р а в и н (думает). Странно... ну делайте свое распоряжение; выносите тело - да живее - что его долго держать. Р а с п л ю е в. Сию минуту, вынесем, ваше превосходительство. (Мушкатерам.) Эй, мушкатеры, тащи его!