Pechatnaya_metodichka2
.pdfДалее переведите заголовки на русский, ориентируясь на общий смысл, контекст и фоновую (общую) информацию о происходящих событиях.
Например: _______ Dog Bites Three Children (Vicious, Wary, Harsh, Sacred)
Вставляем нужное слово и получаем следующий газетный заголовок:
Vicious Dog Bites Three Children
(Vicious потому, что в английском языке принято предупреждать о злых собаках следующим образом: Beware of Vicious Dog!)
Перевод можно предложить такой:
От злой собаки пострадали трое детей.
1. _______________ "Send Food То Relieve In Africa" (Famine, Underdog, Reckless,
Economical)
2. City Council In Vote To Lower Taxes (Casual, Fortunate, Unanimous, Ingenious)
3. Henry Ford Honored As In Auto Industry (Sacred, Pioneer, Rival, Brutal)
4.Millions _ To Warmth Of The Southwest (Appeal, Surpass, Expand, Migrate) 5.Producer To Musical Comedy Hit Of The 1920s (Appeal, Commence, Revive, Pledge)
6. "Be__Of Get-Rich-Quick Schemes," Warns Banker (Wary, Reckless, Grateful, Confident)
7. Referees Fail To Control Hockey Game (Nimble, Duplicate, Unruly, Vast)
8.Dieter Praised ForFigure (Observant, Slender, Bewildered, Casual)
9.Training Film Shows How To Avoid Being |
Driver (Nimble, Wary, Reckless, |
||
Accurate) |
|
|
|
10.Flood Waters As Emergency Ends (Collapse, Subside, Quench, Respond) |
|||
11.12- Year-Old Mugger Protected By |
Law (Final, Rash, Juvenile, Fugitive) |
||
12.Diplomat Sent To |
Angry Canadians (Pacify, Prosecute, Betray, Disrupt) |
||
13.Hundreds At Church |
For Accident Victims (Beckon, Mourn, Respond, |
||
Venture) |
|
|
|
14. _ Fire Expected In Lebanese War (Cease, Squander, Compel, Commend) |
|||
15. ______ Former |
_Does Not |
Miss |
Royal Luxury (Guide, Monarch, |
Architect, |
|
|
|
Censor) |
|
|
|
16.Merger Effort Will |
The Two Companies (Daze, Betray, Depict, Unite) |
||
17.Painter Aims To |
Life In Haiti (Outlaw, Depict, Exhaust, Utter) |
18.Bank Rewards Depositors (Rash, Pauper, Excessive, Thrifty)
19."Forgetful" Husband Accused Of (Morality, Bigamy, Toil, Severity)
Задание №5 Переведите следующие свободные словосочетания па русский язык:
iron curtain Energy Department spokesman
mountain war |
exchange rate policy |
perfect murder |
|
perfect stranger |
dog-eat-dog rules |
reception hall |
|
behind-the-scenes decision |
non-for-profit institution |
||
UN Security Council resolutions |
|
structural reorganisation goals |
|
Ford Union assembly plant |
Freedom Support Act |
||
market reform development scenarios |
|
||
join-the-solidarity-movement march |
|
no-more-war-actions call |
|
a new space satellite communications system |
|||
business communication workshop |
|
|
|
Statistics and Analysis State Committee |
non-taxable income |
||
Parliament civil rights representative |
|
University students association's rally "Change-the-attitude-to-minorities" conference
Задание №6 Переведите следующие предложения, содержащие атрибутивные
словосочетания N+N:
1.The experts have recommended to raise cost recovery ratios in communal services to 50%
2.Growing inter-enterprise indebtedness may maintain production levels for some time.
3.Consumer goods shortages become widespread, as price distortions encourage the informal export of food products to neighboring countries.
4.The street market exchange rate depreciates in line with inflation increase.
5.Money supply growth falls when the budgetary policy remains tight.
6.Full exchange rate liberalization is another market reform target.
7.The Payments Operations Division of the Central Bank is responsible for conducting clearing and settlements.
8.Interest rate subsidies are envisaged by the government.
Связанные (фразеологические) словосочетания
Фразеологические словосочетания представляют собой более или менее устойчивые лексические сочетания, значение которых определяется из целого выражения, а не из составляющих их компонентов, например:
it's high time - давно пора (а не "высокое время") take your time
не торопись ( а не "бери свое время") help yourself угощайся (а не "помогай себе")
С точки зрения степени смысловой связанности компонентов фразеологизмы делятся на необразные и образные.
Необразные фразеологизмы иначе называют фразеологическими сочетаниями. В них составляющие элементы сохраняют свое значение, по сочетаются только с определенными словами, поэтому их нельзя произвольно менять:
Это не имеет значения (а не играет). Это не играет роли (а не имеет).
Ванглийском языке существует большое число таких устойчивых (связанных, фразеологических) сочетаний:
to take measures - принимать (а не брать) меры
to make a decision - принимать (а не делать) решение
Втаких словосочетаниях иногда допускается синонимическая замена, например: to take a decision.
Это свидетельствует о том, что фразеологические сочетания не являются застывшим комплексом:
to achieve results - добиться результатов
Но чаще всего они являются именно устойчивыми словосочетаниями:
pay attention - обращать (а не платить) внимание свое draw (smb's) attention - обращать внимание [чье-то]
Перевод необразных фразеологизмов осуществляется двумя способами:
1)одним словом на основе существительного устойчивого
английского словосочетания:
to take a chance |
рисковать |
to have a rest |
отдыхать |
to take offence |
обидеться |
to take a nap |
вздремнуть |
2) эквивалентными сочетаниями (абсолютными и относительными):
а) абсолютные эквиваленты:
to play with fire - играть с огнем the root of the trouble - корень зла
to read between lines - читать между строк
shadow cabinet |
теневой кабинет |
to hit the target |
попасть в цель |
golden share |
золотая акция |
to put an end to |
положить конец, преодолеть |
б) относительные эквиваленты:
to take into account принимать во внимание to make a point обратить особое внимание
to jump at conclusions делать поспешные выводы moment of silence минута молчания
ups-and-downs взлеты и падения
trouble shooter специалист по разрешению конфликтных ситуаций at the world's end на краю света
think tank мозговой центр
token strike предупредительная забастовка (token - знак)
Фразеологические единства (сочетания) являются неотъемлемой частью английского языка, и знание этих словосочетаний - залог адекватного перевода всего высказывания.
Ниже приводится краткий список наиболее часто встречающихся устойчивых словосочетаний с предлогами, которые относятся к
необразной фразеологии:
in accordance with -в соответствии on account of с -на основании
in addition to - в добавление к at any rate в - всяком случае on behalf of - от имени
on the basis of -на основе for the benefitof на благо by and large- в целом
in charge ofотвечающий за in connection with- в связи с in contrast to/with -в отличие in the course of -в ходе
as early asеще в
with the exception ofза исключением at the expense ofза счет
with an eye to (with the intension of) by force of – с намерением
in lieu (instead of) – в силу
as a matter of fact (in fact)- на самом деле on the occasion of – по случаю
off and on= on and off - нерегулярно on and on - непрерывно
in opposition to- в противовес
over and over (again)- снова и снова on the part of – со стороны кого-то for the purpose of- с целью
at the rate of – со скоростью, при курсе (ставка) by reason ofпо причине
in recognition of – в признание with/in reference toисходя из in relation toотносительно
in response to- в ответ in return forвзамен на for the sake ofради
in search of- в поисках
in spite of (despite)- вместо
on the strength (relying on)- полагаясь на
to and fro =up and down- туда-назад (много раз)
in token of (as a sign of)- в знак
by virtue of( because of)- по причине in the wake of (following)- вслед за
Некоторые схожие английские словосочетания часто путают из-за наличия/отсутствия артикля или замены предлога. Обратите внимание на такие пары:
in case of |
в случае |
in the case of |
что касается |
in the face of |
в присутствии |
|
|
on the face of |
судя по |
in favour of |
в пользу |
in favour with |
одобрение (чье-л.) |
for fear of |
чтобы не |
in fear of |
в страхе за |
by the name of |
по имени |
in the name of |
во имя |
at the point of |
па грани |
on the point of |
перед (каким-л. действием) |
in possession of |
владеть (фактами) |
in the possession of |
владеть(состоянием) |
in/with regard to |
Относительно ч е го - л.) |
out of regard for |
но причине |
in respect of |
что касается |
with respect to |
относительно (чего-л.) |
at the sight of |
при виде |
in the sight of |
с точки зрения |
at the same time |
в то же время |
in the same time |
за одно и то же время |
at the time of |
во время (события) |
in time of |
во времена |
in time |
вовремя (ко времени); |
|
со временем |
on time |
вовремя (пунктуально) |
Какова бы ни была степень связанности компонентов фразеологического единства, главным правилом при переводе остается соблюдение норм русского языка, то есть недопущение буквализмов и нарушения устоявшихся сочетаний слов в русском языке.
Образные фразеологизмы известны под названием идиомы
ИДИОМА- это застывшее словосочетание, общий смысл которого не является суммой значений составляющих его компонентов. В русском языке, к идиомам относятся такие выражения, как:
погнаться за двумя зайцами попасть как кур во щи Дамоклов меч кишка тонка
В английском языке, как и в любом другом, также используется большое количество идиом. Их компоненты утратили свой первоначальный смысл и
не воспринимаются по отдельности: |
|
|
|
through thick and thin во что бы то ни сталоtooth and nail |
не |
жалея |
|
сил, засучив рукава |
|
|
|
it's raining cats and dogs |
дождь льет как из ведра |
|
|
to be caught red-handed |
быть пойманным на месте преступления |
|
При переводе английских идиоматических выражений используются их соответствия в русском языке. Они могут быть выражены следующими
способами: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1)абсолютными эквивалентами в тех случаях, когда эти выражения |
||||||||
|
являются интернациональными: |
|
|
|
|||||
to shed crocodile tears |
лить крокодиловы слезы |
|
|
||||||
to sugar the pill подсластить пилюлю |
|
|
|
||||||
|
lion's share |
|
львиная доля |
|
|
|
|||
to play with fire |
играть с огнем |
|
|
|
|||||
|
2)относительными эквивалентами в тех случаях, когда при сохранении |
||||||||
|
значения |
английского |
выражения |
в |
русском |
варианте |
|||
|
имеются некоторые отличия: |
|
|
|
|
||||
|
sword of Damocles |
Дамоклов меч |
|
|
|
||||
to show one's teeth |
|
огрызаться |
|
|
|
||||
to start business from scratch |
начать с нуля |
|
|
|
|||||
|
whip-and-carrot policy политика кнута и пряника |
|
|
||||||
|
3) |
совершенно |
другими лексическими средствами, которые |
||||||
|
называются фразеологическими аналогами: |
|
|
|
|||||
а) |
при переводе пословиц: |
|
|
|
|
||||
|
East or West - home is best. В гостях хорошо, а |
|
|
||||||
|
дома лучше. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Make hay while the sun shines.Куй железо, пока |
|
|
||||||
|
горячо |
|
|
|
|
|
|
|
|
б) |
при переводе образных выражений: |
|
|
|
to make a mountain out of a molehill - делать из мухи слона (molehill -
кротовина)
by hook or by crook - не мытьем, так катаньем
to hit the nail on the head - попасть в точку (не в бровь, а в глаз)
to beat about the bush - ходить вокруг да около
4) с помощью описательного перевода, когда в русском языке нет соответствующих - эквивалентов или аналогов:
to show the white featherпроявить малодушие, трусость (выражение показать белое перо ничего не говорит носителю русского языка)
to have a skeleton in the cupboard (closet) - иметь личную или семейную тайну, скрываемую от посторонних (в русском языке нет аналога выражения ''иметь скелет в шкафу").
Приведенные выше примеры относятся к сфере общего употребления английского языка. Безусловно, в каждой профессиональной сфере используется множество идиом, при передаче смысла которых также приходится прибегать к описательному переводу.
Например, в сфере финансов и бизнеса к таким фразеологизмам относятся:
creeping takeoverпостепенная скупка акций компании у индивидуальных акционеров до того момента, пока не наберется достаточное количество для владения контрольным пакетом акций.
Triple witching hourодна из четырех пятниц в году, когда истекают сроки опционных и фьючерсных контрактов
Иногда фразеологические словосочетания полностью совпадают по составу со свободными словосочетаниями, поэтому переводчику необходимо опираться на контекст для их распознавания и адекв атного перевода:
to sit on the fence - сидеть на заборе, а также выжидать red tapeкрасная тесьма а также волокита, бюрократия
yellow pagesжелтые страницы, а также желтые страницы как часть телефонного справочника с информацией об организациях
В связи с темой фразеологии стоит также отметить, что иногда переводчик сталкивается с переводом специфически национальных идиом.
Дословный перевод здесь уместен только в случае, если значение английской идиомы нам хорошо известно, например, to carry coal to Newcastle - возить уголь в Ньюкасл (Ньюкасл - центр угледобывающей промышленности Англии). В остальных случаях (очевидно, их будет больше), следует подыскать нейтральный или разговорный (в зависимости от стиля) русский эквивалент и избегать национально окрашенных русских выражений. На приведенном примере с углем не нужно при переводе использовать поговорку "ездить в Тулу со своим самоваром".
Специфически национальные идиомы переводятся как нейтральной
лексикой, так и устойчивыми выражениями русского языка: |
|
|||||
to be from Missouri |
|
быть скептиком |
|
|
||
to grin like a Cheshire cat |
улыбаться во весь рот |
|
||||
he will not set the Thames on fire |
он пороха не выдумает = |
|
||||
|
|
он звезд с неба не хватает |
|
|||
Наиболее |
полным |
справочным |
пособием |
по |
переводу |
фразеологических сочетаний, единств и идиом является: Кунин А.В. Фразеологический словарь английского языка. - Москва: Русский язык,
1984.
Важное место в английское фразеологии занимают библеизмы:
to beat swords into plough-shares перековать |
мечи |
на |
орала; |
|||
|
|
перейти к мирному труду |
|
|
||
to cast pearls before swine |
метать бисер перед свиньями |
|
||||
new wine in old bottles |
|
новое вино в старых мехах; новое |
||||
|
|
содержание в старой форме |
|
|||
the olive branch |
|
оливковая ветвь (символ мира) |
|
|||
the white sepulchre |
|
гроб повапленный; нечто пустое, |
||||
|
|
прикрывающееся наружным блеском |
|
|||
to sell one’s birthright |
|
продать своѐ первородство |
|
|
||
for mess of pottage |
|
за чечевичную похлѐбку |
|
|
||
from the bottom of the heart от всей души, от всего сердца |
|
|
||||
daily bread |
|
хлеб насущный |
|
|
|
|
wash one’s hands of smth. |
умывать |
руки, |
устраняться |
от |
||
|
|
ответственности за ч-л. |
|
|
||
А также ФЕ, связанные с античной мифологией и историей: |
|
|||||
Achilles’s heel |
ахиллесова пята; уязвимое место. |
|
|
|||
the bed of Procrustes |
|
прокрустово ложе (неподходящая мерка) |
||||
the golden age |
|
золотой век |
|
|
|
|
a labour of Sisyphus |
|
сизифов труд; труд тяжѐлый и бесполезный |
||||
a bed of roses |
|
ложе из роз; счастливая, безмятежная жизнь |
||||
sour grapes |
|
зелен виноград (нечто недостижимое и |
||||
|
|
потому порицаемое) |
|
|
|
|
a Roman holiday |
|
удовольствие за счѐт других |
|
|
Задание №1
А. Переведите следующие фразеологизмы из сферы общего употребления английского, отмечая при этом способ перевода (абсолютный или относительный эквивалент, аналог, описательный перевод):
1. out of the blue
2 to spread like wildfire
3 to turn back the clock
4 Caesar's wife is above suspicion
5 to leave much to be desired
6 to work one's fingers to the bone
7 a hard nut to crack
8a storm in a tea-cup
9to bite the hand that feeds you
10elbow room
11by fair means or foul
12to sleep like a log
13to go from one extreme to the other
14an apple of discord
15a bed of roses
16a feather in one's cap
17a Jack of all trades
18to buy a pig in a poke
19to bark up the wrong tree
20to put (something) by for a rainy day
21a burning question
22a blind date
23to come off with flying colours
24to fall between two stools
25Queen Anne is dead!
26to kill two birds with one stone
27to put the cart before the horse
28let by-gones be by-gones
29time and again
30double Dutch
31(to give somebody) the cold shoulder 32 the small hours
33 to talk shop
34 to kick the bucket
35 an old battle axe
36 to keep low profile
37 to win with a narrow margin
38 a small fry
39 at a snail's pace
40 don't cross the bridge until you come to it 41 let sleeping dogs lie
42 if you lose, don't lose the lesson
43 never look a gift horse into the mouth 44 the proof of the pudding is in the eating 45 a rolling stone gathers no moth
46 when in Rome, do as the Romans do
47 a snake in the grass
48 a mare's nest
49 a fly in the ointment
Задание № 2 Определите, к какому тину соответствий (полному
фразеологическому эквиваленту, частичному фразеологическому эквиваленту, фразеологическому аналогу) можно отнести следующие устойчивые выражения. Выделите также те из них, которые не имеют идиоматических соответствий в русском языке :
1.fish begins to stink at the head — рыба тухнет с головы 2.to have money to burn — денег — куры не клюют 3.with fire and sword — огнем и мечом
4.to feel like a fish out of water — чувствовать себя как рыба, вытащенная из воды
5.hell and high water — тяжелые испытания
6.a fly in the ointment — ложка дегтя в бочке меда 7.new broom sweeps clean — новая метла чисто метет
8.there is no bottom to it — этому конца не видно 9.at the bottom of one's heart — в глубине души
10.if the mountain will not come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain — если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе
11.to make a mountain out of a molehill — делать из мухи слона 12.straight from the horse's mouth — из надежного источника
13.to be at the end of one's rope — быть в безвыходном положении
14.the face is the index of the heart (mind) — лицо — зеркало души
Задание № 3
А. Переведите устно следующие предложения, воспользовавшись полными эквивалентами для передачи фразеологических единиц,:
1.They were armed to the teeth, ready for emergency.
2.He liked her at first sight.
3.He told lies about Lillian behind her back. 4.The report of a flood proved to be a false alarm.
5.Don't shed crocodile tears, I know you hated him when he was alive.
6.The authorities knew that the fifth column would aid the enemy.
7.He obtained the information first-hand from Mr. Wilson.
8.The thief was put behind bars for six months.
9.Don't bury your head in the sand. You must reduce prices and increase the volume of sales.
10.We can't wash our hands of the whole thing, can we?
Б. С помощью частичных фразеологических эквивалентов переведите устно следующие предложения:
1.The disaster came like a bolt from the blue. 2.The brothers came to blows after a violent quarrel. 3.Drop me a line when you arrive in San Diego. 4.After a hot bath, the traveller felt like a new man.