Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Pechatnaya_metodichka2

.pdf
Скачиваний:
63
Добавлен:
28.03.2015
Размер:
426.46 Кб
Скачать

Далее переведите заголовки на русский, ориентируясь на общий смысл, контекст и фоновую (общую) информацию о происходящих событиях.

Например: _______ Dog Bites Three Children (Vicious, Wary, Harsh, Sacred)

Вставляем нужное слово и получаем следующий газетный заголовок:

Vicious Dog Bites Three Children

(Vicious потому, что в английском языке принято предупреждать о злых собаках следующим образом: Beware of Vicious Dog!)

Перевод можно предложить такой:

От злой собаки пострадали трое детей.

1. _______________ "Send Food То Relieve In Africa" (Famine, Underdog, Reckless,

Economical)

2. City Council In Vote To Lower Taxes (Casual, Fortunate, Unanimous, Ingenious)

3. Henry Ford Honored As In Auto Industry (Sacred, Pioneer, Rival, Brutal)

4.Millions _ To Warmth Of The Southwest (Appeal, Surpass, Expand, Migrate) 5.Producer To Musical Comedy Hit Of The 1920s (Appeal, Commence, Revive, Pledge)

6. "Be__Of Get-Rich-Quick Schemes," Warns Banker (Wary, Reckless, Grateful, Confident)

7. Referees Fail To Control Hockey Game (Nimble, Duplicate, Unruly, Vast)

8.Dieter Praised ForFigure (Observant, Slender, Bewildered, Casual)

9.Training Film Shows How To Avoid Being

Driver (Nimble, Wary, Reckless,

Accurate)

 

 

 

10.Flood Waters As Emergency Ends (Collapse, Subside, Quench, Respond)

11.12- Year-Old Mugger Protected By

Law (Final, Rash, Juvenile, Fugitive)

12.Diplomat Sent To

Angry Canadians (Pacify, Prosecute, Betray, Disrupt)

13.Hundreds At Church

For Accident Victims (Beckon, Mourn, Respond,

Venture)

 

 

 

14. _ Fire Expected In Lebanese War (Cease, Squander, Compel, Commend)

15. ______ Former

_Does Not

Miss

Royal Luxury (Guide, Monarch,

Architect,

 

 

 

Censor)

 

 

 

16.Merger Effort Will

The Two Companies (Daze, Betray, Depict, Unite)

17.Painter Aims To

Life In Haiti (Outlaw, Depict, Exhaust, Utter)

18.Bank Rewards Depositors (Rash, Pauper, Excessive, Thrifty)

19."Forgetful" Husband Accused Of (Morality, Bigamy, Toil, Severity)

Задание №5 Переведите следующие свободные словосочетания па русский язык:

iron curtain Energy Department spokesman

mountain war

exchange rate policy

perfect murder

perfect stranger

dog-eat-dog rules

reception hall

behind-the-scenes decision

non-for-profit institution

UN Security Council resolutions

 

structural reorganisation goals

Ford Union assembly plant

Freedom Support Act

market reform development scenarios

 

join-the-solidarity-movement march

 

no-more-war-actions call

a new space satellite communications system

business communication workshop

 

 

Statistics and Analysis State Committee

non-taxable income

Parliament civil rights representative

 

University students association's rally "Change-the-attitude-to-minorities" conference

Задание №6 Переведите следующие предложения, содержащие атрибутивные

словосочетания N+N:

1.The experts have recommended to raise cost recovery ratios in communal services to 50%

2.Growing inter-enterprise indebtedness may maintain production levels for some time.

3.Consumer goods shortages become widespread, as price distortions encourage the informal export of food products to neighboring countries.

4.The street market exchange rate depreciates in line with inflation increase.

5.Money supply growth falls when the budgetary policy remains tight.

6.Full exchange rate liberalization is another market reform target.

7.The Payments Operations Division of the Central Bank is responsible for conducting clearing and settlements.

8.Interest rate subsidies are envisaged by the government.

Связанные (фразеологические) словосочетания

Фразеологические словосочетания представляют собой более или менее устойчивые лексические сочетания, значение которых определяется из целого выражения, а не из составляющих их компонентов, например:

it's high time - давно пора (а не "высокое время") take your time

не торопись ( а не "бери свое время") help yourself угощайся (а не "помогай себе")

С точки зрения степени смысловой связанности компонентов фразеологизмы делятся на необразные и образные.

Необразные фразеологизмы иначе называют фразеологическими сочетаниями. В них составляющие элементы сохраняют свое значение, по сочетаются только с определенными словами, поэтому их нельзя произвольно менять:

Это не имеет значения (а не играет). Это не играет роли (а не имеет).

Ванглийском языке существует большое число таких устойчивых (связанных, фразеологических) сочетаний:

to take measures - принимать (а не брать) меры

to make a decision - принимать (а не делать) решение

Втаких словосочетаниях иногда допускается синонимическая замена, например: to take a decision.

Это свидетельствует о том, что фразеологические сочетания не являются застывшим комплексом:

to achieve results - добиться результатов

Но чаще всего они являются именно устойчивыми словосочетаниями:

pay attention - обращать (а не платить) внимание свое draw (smb's) attention - обращать внимание [чье-то]

Перевод необразных фразеологизмов осуществляется двумя способами:

1)одним словом на основе существительного устойчивого

английского словосочетания:

to take a chance

рисковать

to have a rest

отдыхать

to take offence

обидеться

to take a nap

вздремнуть

2) эквивалентными сочетаниями (абсолютными и относительными):

а) абсолютные эквиваленты:

to play with fire - играть с огнем the root of the trouble - корень зла

to read between lines - читать между строк

shadow cabinet

теневой кабинет

to hit the target

попасть в цель

golden share

золотая акция

to put an end to

положить конец, преодолеть

б) относительные эквиваленты:

to take into account принимать во внимание to make a point обратить особое внимание

to jump at conclusions делать поспешные выводы moment of silence минута молчания

ups-and-downs взлеты и падения

trouble shooter специалист по разрешению конфликтных ситуаций at the world's end на краю света

think tank мозговой центр

token strike предупредительная забастовка (token - знак)

Фразеологические единства (сочетания) являются неотъемлемой частью английского языка, и знание этих словосочетаний - залог адекватного перевода всего высказывания.

Ниже приводится краткий список наиболее часто встречающихся устойчивых словосочетаний с предлогами, которые относятся к

необразной фразеологии:

in accordance with -в соответствии on account of с -на основании

in addition to - в добавление к at any rate в - всяком случае on behalf of - от имени

on the basis of -на основе for the benefitof на благо by and large- в целом

in charge ofотвечающий за in connection with- в связи с in contrast to/with -в отличие in the course of -в ходе

as early asеще в

with the exception ofза исключением at the expense ofза счет

with an eye to (with the intension of) by force of – с намерением

in lieu (instead of) – в силу

as a matter of fact (in fact)- на самом деле on the occasion of – по случаю

off and on= on and off - нерегулярно on and on - непрерывно

in opposition to- в противовес

over and over (again)- снова и снова on the part of – со стороны кого-то for the purpose of- с целью

at the rate of – со скоростью, при курсе (ставка) by reason ofпо причине

in recognition of – в признание with/in reference toисходя из in relation toотносительно

in response to- в ответ in return forвзамен на for the sake ofради

in search of- в поисках

in spite of (despite)- вместо

on the strength (relying on)- полагаясь на

to and fro =up and down- туда-назад (много раз)

in token of (as a sign of)- в знак

by virtue of( because of)- по причине in the wake of (following)- вслед за

Некоторые схожие английские словосочетания часто путают из-за наличия/отсутствия артикля или замены предлога. Обратите внимание на такие пары:

in case of

в случае

in the case of

что касается

in the face of

в присутствии

 

 

on the face of

судя по

in favour of

в пользу

in favour with

одобрение (чье-л.)

for fear of

чтобы не

in fear of

в страхе за

by the name of

по имени

in the name of

во имя

at the point of

па грани

on the point of

перед (каким-л. действием)

in possession of

владеть (фактами)

in the possession of

владеть(состоянием)

in/with regard to

Относительно ч е го - л.)

out of regard for

но причине

in respect of

что касается

with respect to

относительно (чего-л.)

at the sight of

при виде

in the sight of

с точки зрения

at the same time

в то же время

in the same time

за одно и то же время

at the time of

во время (события)

in time of

во времена

in time

вовремя (ко времени);

 

со временем

on time

вовремя (пунктуально)

Какова бы ни была степень связанности компонентов фразеологического единства, главным правилом при переводе остается соблюдение норм русского языка, то есть недопущение буквализмов и нарушения устоявшихся сочетаний слов в русском языке.

Образные фразеологизмы известны под названием идиомы

ИДИОМА- это застывшее словосочетание, общий смысл которого не является суммой значений составляющих его компонентов. В русском языке, к идиомам относятся такие выражения, как:

погнаться за двумя зайцами попасть как кур во щи Дамоклов меч кишка тонка

В английском языке, как и в любом другом, также используется большое количество идиом. Их компоненты утратили свой первоначальный смысл и

не воспринимаются по отдельности:

 

 

through thick and thin во что бы то ни сталоtooth and nail

не

жалея

сил, засучив рукава

 

 

 

it's raining cats and dogs

дождь льет как из ведра

 

 

to be caught red-handed

быть пойманным на месте преступления

 

При переводе английских идиоматических выражений используются их соответствия в русском языке. Они могут быть выражены следующими

способами:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1)абсолютными эквивалентами в тех случаях, когда эти выражения

 

являются интернациональными:

 

 

 

to shed crocodile tears

лить крокодиловы слезы

 

 

to sugar the pill подсластить пилюлю

 

 

 

 

lion's share

 

львиная доля

 

 

 

to play with fire

играть с огнем

 

 

 

 

2)относительными эквивалентами в тех случаях, когда при сохранении

 

значения

английского

выражения

в

русском

варианте

 

имеются некоторые отличия:

 

 

 

 

 

sword of Damocles

Дамоклов меч

 

 

 

to show one's teeth

 

огрызаться

 

 

 

to start business from scratch

начать с нуля

 

 

 

 

whip-and-carrot policy политика кнута и пряника

 

 

 

3)

совершенно

другими лексическими средствами, которые

 

называются фразеологическими аналогами:

 

 

 

а)

при переводе пословиц:

 

 

 

 

 

East or West - home is best. В гостях хорошо, а

 

 

 

дома лучше.

 

 

 

 

 

 

 

 

Make hay while the sun shines.Куй железо, пока

 

 

 

горячо

 

 

 

 

 

 

 

 

б)

при переводе образных выражений:

 

 

 

to make a mountain out of a molehill - делать из мухи слона (molehill -

кротовина)

by hook or by crook - не мытьем, так катаньем

to hit the nail on the head - попасть в точку (не в бровь, а в глаз)

to beat about the bush - ходить вокруг да около

4) с помощью описательного перевода, когда в русском языке нет соответствующих - эквивалентов или аналогов:

to show the white featherпроявить малодушие, трусость (выражение показать белое перо ничего не говорит носителю русского языка)

to have a skeleton in the cupboard (closet) - иметь личную или семейную тайну, скрываемую от посторонних (в русском языке нет аналога выражения ''иметь скелет в шкафу").

Приведенные выше примеры относятся к сфере общего употребления английского языка. Безусловно, в каждой профессиональной сфере используется множество идиом, при передаче смысла которых также приходится прибегать к описательному переводу.

Например, в сфере финансов и бизнеса к таким фразеологизмам относятся:

creeping takeoverпостепенная скупка акций компании у индивидуальных акционеров до того момента, пока не наберется достаточное количество для владения контрольным пакетом акций.

Triple witching hourодна из четырех пятниц в году, когда истекают сроки опционных и фьючерсных контрактов

Иногда фразеологические словосочетания полностью совпадают по составу со свободными словосочетаниями, поэтому переводчику необходимо опираться на контекст для их распознавания и адекв атного перевода:

to sit on the fence - сидеть на заборе, а также выжидать red tapeкрасная тесьма а также волокита, бюрократия

yellow pagesжелтые страницы, а также желтые страницы как часть телефонного справочника с информацией об организациях

В связи с темой фразеологии стоит также отметить, что иногда переводчик сталкивается с переводом специфически национальных идиом.

Дословный перевод здесь уместен только в случае, если значение английской идиомы нам хорошо известно, например, to carry coal to Newcastle - возить уголь в Ньюкасл (Ньюкасл - центр угледобывающей промышленности Англии). В остальных случаях (очевидно, их будет больше), следует подыскать нейтральный или разговорный (в зависимости от стиля) русский эквивалент и избегать национально окрашенных русских выражений. На приведенном примере с углем не нужно при переводе использовать поговорку "ездить в Тулу со своим самоваром".

Специфически национальные идиомы переводятся как нейтральной

лексикой, так и устойчивыми выражениями русского языка:

 

to be from Missouri

 

быть скептиком

 

 

to grin like a Cheshire cat

улыбаться во весь рот

 

he will not set the Thames on fire

он пороха не выдумает =

 

 

 

он звезд с неба не хватает

 

Наиболее

полным

справочным

пособием

по

переводу

фразеологических сочетаний, единств и идиом является: Кунин А.В. Фразеологический словарь английского языка. - Москва: Русский язык,

1984.

Важное место в английское фразеологии занимают библеизмы:

to beat swords into plough-shares перековать

мечи

на

орала;

 

 

перейти к мирному труду

 

 

to cast pearls before swine

метать бисер перед свиньями

 

new wine in old bottles

 

новое вино в старых мехах; новое

 

 

содержание в старой форме

 

the olive branch

 

оливковая ветвь (символ мира)

 

the white sepulchre

 

гроб повапленный; нечто пустое,

 

 

прикрывающееся наружным блеском

 

to sell one’s birthright

 

продать своѐ первородство

 

 

for mess of pottage

 

за чечевичную похлѐбку

 

 

from the bottom of the heart от всей души, от всего сердца

 

 

daily bread

 

хлеб насущный

 

 

 

wash one’s hands of smth.

умывать

руки,

устраняться

от

 

 

ответственности за ч-л.

 

 

А также ФЕ, связанные с античной мифологией и историей:

 

Achilles’s heel

ахиллесова пята; уязвимое место.

 

 

the bed of Procrustes

 

прокрустово ложе (неподходящая мерка)

the golden age

 

золотой век

 

 

 

 

a labour of Sisyphus

 

сизифов труд; труд тяжѐлый и бесполезный

a bed of roses

 

ложе из роз; счастливая, безмятежная жизнь

sour grapes

 

зелен виноград (нечто недостижимое и

 

 

потому порицаемое)

 

 

 

a Roman holiday

 

удовольствие за счѐт других

 

 

Задание №1

А. Переведите следующие фразеологизмы из сферы общего употребления английского, отмечая при этом способ перевода (абсолютный или относительный эквивалент, аналог, описательный перевод):

1. out of the blue

2 to spread like wildfire

3 to turn back the clock

4 Caesar's wife is above suspicion

5 to leave much to be desired

6 to work one's fingers to the bone

7 a hard nut to crack

8a storm in a tea-cup

9to bite the hand that feeds you

10elbow room

11by fair means or foul

12to sleep like a log

13to go from one extreme to the other

14an apple of discord

15a bed of roses

16a feather in one's cap

17a Jack of all trades

18to buy a pig in a poke

19to bark up the wrong tree

20to put (something) by for a rainy day

21a burning question

22a blind date

23to come off with flying colours

24to fall between two stools

25Queen Anne is dead!

26to kill two birds with one stone

27to put the cart before the horse

28let by-gones be by-gones

29time and again

30double Dutch

31(to give somebody) the cold shoulder 32 the small hours

33 to talk shop

34 to kick the bucket

35 an old battle axe

36 to keep low profile

37 to win with a narrow margin

38 a small fry

39 at a snail's pace

40 don't cross the bridge until you come to it 41 let sleeping dogs lie

42 if you lose, don't lose the lesson

43 never look a gift horse into the mouth 44 the proof of the pudding is in the eating 45 a rolling stone gathers no moth

46 when in Rome, do as the Romans do

47 a snake in the grass

48 a mare's nest

49 a fly in the ointment

Задание № 2 Определите, к какому тину соответствий (полному

фразеологическому эквиваленту, частичному фразеологическому эквиваленту, фразеологическому аналогу) можно отнести следующие устойчивые выражения. Выделите также те из них, которые не имеют идиоматических соответствий в русском языке :

1.fish begins to stink at the head — рыба тухнет с головы 2.to have money to burn — денег — куры не клюют 3.with fire and sword — огнем и мечом

4.to feel like a fish out of water — чувствовать себя как рыба, вытащенная из воды

5.hell and high water — тяжелые испытания

6.a fly in the ointment — ложка дегтя в бочке меда 7.new broom sweeps clean — новая метла чисто метет

8.there is no bottom to it — этому конца не видно 9.at the bottom of one's heart — в глубине души

10.if the mountain will not come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain — если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе

11.to make a mountain out of a molehill — делать из мухи слона 12.straight from the horse's mouth — из надежного источника

13.to be at the end of one's rope — быть в безвыходном положении

14.the face is the index of the heart (mind) — лицо — зеркало души

Задание № 3

А. Переведите устно следующие предложения, воспользовавшись полными эквивалентами для передачи фразеологических единиц,:

1.They were armed to the teeth, ready for emergency.

2.He liked her at first sight.

3.He told lies about Lillian behind her back. 4.The report of a flood proved to be a false alarm.

5.Don't shed crocodile tears, I know you hated him when he was alive.

6.The authorities knew that the fifth column would aid the enemy.

7.He obtained the information first-hand from Mr. Wilson.

8.The thief was put behind bars for six months.

9.Don't bury your head in the sand. You must reduce prices and increase the volume of sales.

10.We can't wash our hands of the whole thing, can we?

Б. С помощью частичных фразеологических эквивалентов переведите устно следующие предложения:

1.The disaster came like a bolt from the blue. 2.The brothers came to blows after a violent quarrel. 3.Drop me a line when you arrive in San Diego. 4.After a hot bath, the traveller felt like a new man.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]