Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Лингвистические чтения 2012

.pdf
Скачиваний:
16
Добавлен:
30.03.2015
Размер:
183.47 Кб
Скачать

С.Л. Мишланова, Е.В. Исаева, С.В. Полякова Россия, ПГНИУ

КОМПЛЕКСНЫЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ МЕТАФОРЫ: ОТ ЗНАКОВОЙ СИСТЕМЫ К КОГНИТИВНЫМ ПРОЦЕССАМ

В статьи рассматриваются три направления исследования метафоры, проводимых Г. Стейном и сотрудниками Лаборатории метафоры Свободного университета Амстердама: идентификация метафоры в различных типах дискурса, построение концептуальных моделей на основе лингвистических данных и создание трехмерной модели метафоры.

The article presents three approaches in metaphor studies carried out by G. Steen and Metaphor Lab VU Amsterdam, i.e. Metaphor Identification Procedure, conceptual modeling based on linguistic data, construction of threedimensional model of metaphor.

Исследовательский интерес к метафоре, ее роли в языке и коммуникации неуклонно возрастает с течением времени. В истории лингвистики феномен метафоры рассматривался в различных аспектах. Аристотель рассматривал метафору как «перенесение слова с измененным значением из рода в вид, или из вида в род, или из вида в вид, или по аналогии» [Аристотель, 2010]. В современных исследованиях метафору все чаще определяют как познавательный процесс, направленный на получение нового знания [МакКормак, 1976], как когнитивный механизм, приводящий к образованию упорядоченной системы соответствий двух концептуальных областей — области-цели и области-источника [Лакофф, 2010], а также как результат познавательной деятельности человека, имеющий мультимодальную форму репрезентации (полисемичных лингвистических единиц, а также жестов и образов, имеющих переносное значение).

Взгляд на метафору как на когнитивный феномен впервые был обоснован в работах американского лингвиста Дж Лакоффа. Прошло уже более тридцати лет, с тех пор, как вышла известная книга Дж. Лакоффа и М. Джонсона «Метафоры, которыми мы живем» [Lakoff, Johnson 1980; Лакофф, Джонсон 2004], в которой была изложена теория концептуальной метафоры. Эта теория послужила основой для появления более поздних концептций о первичной метафоре (Дж. Грейди), нейронном моделировании [Grady1996; 1997; 1998; 1999; Narayanan 1997; Johnson 1997; Feldman 2006; Fauconnier, Lakoff 1990, 1993, 1999], теории концептуальной интеграции [Fauconnier 1997; 1996; 1998; 1999; 2002; Turner 1995;1998], теории категориального сдвига С. Глаксберга, [Glucksberg, Keysar, 1993], а также теории развития («карьеры») метафоры Д. Гентнер [Bowdle, Gentner, 2005].

Современные когнитивно-дискурсивные исследования метафоры

широко представлены в работах Г. Стейна и сотрудников Лаборатории метафоры Свободного университета Амстердама. Приоритетным направлением Лаборатории является междисциплинарное изучение феномена метафоры в языке, сознании и коммуникации в различных типах дискурса, таких как медиа-дискурс, экономический, политический, медицинский дискурс и др. В основе изучения метафоры, выполняемого Г. Стейном, лежит принцип исследования «снизу – вверх», т.е. от анализа лингвистических единиц в дискурсе к построению когнитивных моделей. Подробное описание методики анализа лингвистического материала, для выявления лингвистических метафор в текстах различного жанра, а также результаты практического применения данной методики для анализа различных типов дискурса, представлены в книге «A Method for Linguistic Metaphor Identification» [Steen, 2010].

«Процедура идентификации метафоры» (MIP)1 была разработана группой исследователей Pragglejaz2 Group Свободного университета Амстердама в 2007 г., позже доработана и усовершенствована (MIPVU)3 Лабораторией метафоры в 2010 г. MIPVU представляет собой систематическую пошаговую разработку, позволяющую выполнить маркирование элементов естественного языка, имеющих метафорическое значение. В основе MIPVU лежит эксплицитный и надежный метод определения метафор в тексте. Данный метод состоит из четырехступенчатого лингвистического анализа текста, включающего следующие процедуры:

1)чтение текста;

2)определение лексических единиц, составляющих данный текст, при этом имена собственные, фразовые глаголы и сложные слова с ударением на первом компоненте рассматриваются как неделимая лексическая единица;

3)а) определение контекстуального значения каждой лексической единицы текста; б) определение современного базового значения каждой лексической единицы;

в) выявление контрастности и сходства контекстуального и базового значений лексической единицы;

4)маркирование лексической единицы как метафоры при наличии

контрастности и сходства контекстуального и базового значений [Pragglejaz Group 2007].

Следует обратить особое внимание на методику определения контекстуального и базового значений лексических единиц. Выявление полисемии слова основывается на анализе дефиниций, представленных в толковом словаре. Процедура MIPVU предусматривает использование

1 Metaphor Identification Procedure

2 Название исследовательской группы Pragglejaz является акронимом, образованным из имен ее участников: Peter Crisp, Ray Gibbs, Alan Cienki, Graham Low, Gerard Steen, Lynne Cameron, Elena Semino, Joe Grady, Alice Deignan, Zoltán Kövecses

3 Metaphor Identification Procedure VU Amsterdam

электронных толковых словарей, таких как Macmillan Dictionary for Advanced Learners и Longman Dictionary of Contemporary English, составленных с использованием современных, постоянно обновляющихся корпусов устных и письменных текстов. Базовое значение отличается наибольшей конкретностью, в отличие от контекстуального значения, которое может иметь ограниченную, специфичную область употребления, является менее конкретным и может иметь определенную степень абстрактности.

В монографии «A Method for Linguistic Metaphor Identification» [Steen, 2010] представлен опыт применения MIPVU для идентификации метафор в художественном, академическом и медиадискурсе и устной коммуникации в английском и голландском языках. Простота и надежность MIPVU для анализа представленных типов дискурса подтверждается низким уровнем лексических единиц, принадлежность которых к разрядам лингвистических метафор или единиц с буквальным значением не была установлена (всего 5%). Высокая точность и достоверность результатов исследования метафоры в дискурсе, проводимых Лабораторией метафоры, достигается путем совместных усилий группы экспертов, анализирующих один и тот же текст сначала индивидуально, а потом в открытой дискуссии.

MIPVU является основным методом, с которого начинаются все исследования метафоры, проводимые в лаборатории Г. Стейна. Так, применение методики к исследованию новостных текстов медиадискурса позволило обнаружить более высокую частотность лингвистических метафор в новостных текстах (около 18%), чем в художественных (около 11%) и разговорных (около 7%) [Krennmayr, 2011]. К данному выводу автор приходит в результате изучения материала электронного корпуса английских текстов BNC-Baby, краткой версии Британского Национального Корпуса, включающей в себя 4 миллиона морфологически маркированных слов, составляющих 4 дискурсивных категории: новостные, академические, художественные тексты и фиксированная устная коммуникация. В результате применения MIPVU для анализа 1000000 слов категории новостных текстов 186695 слов были маркированы как метафоры.

Особенностью исследований Лаборатории метафоры является разграничение сферы функционирования метафоры в грамматической системе и практическом употреблении (grammar/usage), четко определенные Г. Стейном в работе «Finding Metaphor in Grammar and Usage» [Стейн, 2007], представляющей методологический анализ современных теорий и исследований метафоры.

Сфера грамматики, является производной из практического употребления языковых единиц детьми, носителями языка, лингвистами и т.д. и представляет собой устойчивые в социокультурном плане, условные, запечатленные в когнитивной системе элементы языкового опыта, приобретенного в конкретных речевых ситуациях. Манифестация

языкового опыта в грамматической системе отражена в концептуальной системе носителей языка и, как правило, представлена в толковых

словарях и учебных пособиях по языку.

Большой

интерес для

исследователей

метафоры

представляет

сфера

практического

употребления языка, в которой проявляются не только конвенционально устойчивые, но и новые, контекстуально обусловленные языковые единицы, не зафиксированные в словарях, идентификация которых вызывает ряд трудностей и требует использования достоверной методики, позволяющей осуществлять анализ метафорического языка в естественно возникших лингвистических данных, а не в искусственно созданных, изолированных примерах. Четкое разграничение подходов к исследованию метафоры с учетом области функционирования метафоры в концептуальной и языковой системах человека (metaphor in thought/ metaphor in language) прослеживается в монографии Г. Стейна «Finding Metaphor in Grammar and Usage» [Steen, 2007].

Исследование метафоры в языковой и концептуальной сферах в грамматической системе языка и области практического применения, также осложняется дифференцированным рассмотрением метафоры в системе символов, восходящим к семиотике языка, и вербальной поведенческой репрезентации, лежащей в сфере исследования когнитивных и социальных наук [Steen, 2007, 2010]. Данный подход позволяет в рамках лингвистических исследований рассмотреть особенности ментальных процессов, активизирующихся в процессе обработки и воспроизведения языковых данных в социокультурном аспекте. В результате представленных рассуждений Г. Стейн определяет восемь областей исследования метафоры: 1) языковая метафора в системе символов в грамматической системе языка; 2) языковая метафора в системе символов в тексте 3) концептуальная метафора в системе символов в грамматической системе языка; 4) концептуальная метафора в тексте; 5) языковая метафора в процессе и как результат речевого поведения, включающего в себя сохранение, приобретение или утрату устойчивого значения; 6) психологический аспект языковой метафоры в процессе воспроизведения и восприятия речи, отражающий когнитивный опыт индивида в конкретной речевой ситуации; 7) концептуальная метафора в процессе и как результат речевого поведения, включающего в себя сохранение, приобретение или утрату устойчивого значения; 8) психологический аспект концептуальной метафоры в процессе воспроизведения и восприятия речи, отражающий когнитивный опыт индивида в конкретной речевой ситуации.

Пересечение представленных областей исследования приводят к построению трехмерной модели метафоры [Steen, 2007, 2008, 2011]. Комплексное трехмерное исследование метафоры осуществляется по следующим направлениям: лингвистическое, концептуальное и коммуникативное. Лингвистическое направление разделяет метафору на прямую и непрямую. Характерной чертой прямой метафоры является то,

что концептуальный домен-источник представлен в тексте напрямую, а не имплицитно, как в непрямой метафоре, а прямые концептуальные структуры интегрируются в целевой домен, но при этом сохраняют свою автономность. [Steen, 2008]. Сравнение в прямой метафоре происходит посредством прямого использования языка, который может вводиться при помощи сигнальных слов, таких как как будто, словно, как, так называемый и т.д. или самостоятельно.

Концептуальное направление рассматривает феномен новизны и конвенциональности (устойчивости) метафоры. Новые метафоры не зафиксированы в толковых словарях и не запечатлены в концептуальных системах носителей языка. Восприятие и понимание таких метафор происходит при активизации концептуальных структур домена источника. Конвенцианальные метафоры отличаются фиксированной репрезентацией в толковых словарях и сознании индивидов, что влечет их непосредственную активизацию из концептуальных систем, минуя процесс наложения концептуального домена-источника на целевой домен [Steen, 2007].

В рамках коммуникативного направления метафора дифференцируется по признаку намеренности и ненамеренности. Намеренность использования метафоры в коммуникации связана с понятиями осознанности и интенции. Использование намеренных метафор подразумевает определенную степень осведомленности членов коммуникации об использовании метафоры, как специфического инструмента общения. Намеренная метафора – это явное, очевидное «приглашение» со стороны отправителя адресату выйти за рамки основной области дискурса (целевого домена) и посмотреть на нее из другой области (домена-источника). Это происходит, когда мы используем такие сравнения как «Наука похожа на ледник» (Science is like a glacier). Лексический маркер like указывает на то что, отправитель данного высказывания, хочет, чтобы адресат выполнил междоменный перенос между двумя концептуальными категориями из домена-источника («ледник») в целевой домен («наука»). Иными словами, коммуникативная цель намеренной метафоры заключается в изменении отношения адресата к происходящему в данный момент дискурсивному событию и, в силу этого, создания концептуальной интеграции, то есть создания нового значения. Подчеркнем, что, согласно классификации Г. Стейна, все прямые метафоры, т.е. метафоры, образованные путем сравнения, и новые метафоры являются намеренными, так как они побуждают сознательное обращение к домену-источнику. Так, например, в исследовании Т. Креннмайр выявлено, что в новостном дискурсе большей частотностью обладают непрямые, ненамеренные метафоры (16%). Прямые метафоры составляют 0,3% от общего числа метафорически маркированных слов. Слова, не являющиеся метафорами, составляют 83,6% [Krennmayr, 2011].

Разработка методических инструментов для изучения когнитивных процессов и их языковой репрезентации является важным этапом

исследовательской деятельности. Для изучения метафоры в трех направлениях, в соответствии с многомерной моделью, был разработан метод комплексного анализа («Five-step method») [Steen, 2007], представляющий собой аналитический способ реконструирования концептуального отображения домена источника на целевой домен, основываясь на лингвистических данных. Данная методика включает в себя пять этапов.

Øàã1.Определение фокуса метафоры. Данный термин был введен М. Блэком для обозначения лингвистической единицы, представленной в переносном значении на фоне структуры, включающей в себя лингвистические единицы с буквальным значением (literal frame) [Black 1962].

Øàã2.Определение метафорической идеи. Данный шаг представляет собой пропозиционный анализ отрезка текста, содержащего один или несколько метафорических фокусов. Под пропозицией понимается минимальное смысловое выражение, отражающее структурные отношения между концептами текста. Результатом пропозиционного анализа является иерархически организованный ряд пропозиций, каждая из которых состоит из предиката и одного или нескольких аргументов. Пропозиционный анализ помогает определить отношение метафорических фокусов к другим элементам высказывания и выявить концепты, которые не могут находиться в прямом (буквальном) взаимоотношении друг с другом. Применение пропозиционного анализа подчеркивает концептуальную природу метафоры, которая может быть выявлена только посредством определения смысловой единицы (пропозиции) высказывания.

Øàã3.Определение переносного сравнения. На данном этапе рассматривается идея метафорического высказывания в форме пропозиции, содержащей концепты в прямом и переносном значении. Так как метафоры представляют собой «набор соотношений между концептуальными доменами, в котором переносное значение играет важнейшую роль» [Steen, 1999], на данном этапе анализа представляется необходимым реконструировать концептуальную основу сравнения с определением незаполненных смысловых слотов.

Øàã4.Определение переносной аналогии направлено на заполнение пустых слотов предполагаемыми концептами. Максимальная объективность данного метода достигается при использовании словарных дефиниций, отобранных в процессе проведения процедуры идентификации метафор (MIPVU). После заполнения пустых слотов представляется возможным определить целевой домен и домен источник когнитивного отображения.

Øàã5.Определение переносного наложения. Целью данного шага является верификация данных, полученных в процессе

определения переносной аналогии. Результатом данного этапа является список всех выявленных соотношений, представленных в виде логических следствий, отражающих проекцию домена источника на целевой домен.

Для иллюстрации данного метода приведем пример комплексного анализа выдержки из стихотворения А.Л.Теннисона «Летняя ночь»: «Now sleeps the crimson petal, now the white» (Засыпает малиновый лепесток, а потом белый), представленного в работах Г. Стейна [Steen, 2002, 2007]. Рассмотрим методику комплексного анализа метафоры применитеьно к данному примеру.

Шаг 1. Процедура начинается с определения метафорического фокуса. Метафорический фокус определяется путем сопоставления контекстуального и базового значений, как представлено в методе MIPVU, рассмотренном выше. Таким образом, в данном примере базовым значением лингвистической единицы sleep является to go into a natural state in which you are unconscious for a time and your body rests, especially for several hours at night (перейти в естественное состояние, в котором человек находится без сознания в течение некоторого времени, а тело отдыхает, особенно в течение нескольких часов ночью) [Macmillan Dictionary]. Контекстуальным значением лингвистической единицы sleep

является to fold together leaflets or petals at night or in the absence of light (соединять листочки или лепестки ночью или в отсутствии света)

[American Heritage Dictionary]. На основании контрастности контекстуального и базового значения следует рассматривать лингвистическую единицу sleep как метафорическую, а т.к. она представлена на фоне группы лексических единиц с буквальным значением, то можно сделать вывод, что sleep является метафорическим фокусом.

Шаг 2. Целью данного этапа является определение метафорической идеи, которая структурно может быть представлена рядом пропозиций:

P1 [SLEEP PETAL]

P2 [MOD PETAL CRIMSON]

P3 [SLEEP PETAL]

P4 [MOD PETAL WHITE].

Данный пропозиционный анализ позволяет вывести следующую метафорическую идею: малиновый лепесток спит и белый лепесток спит. Поскольку пропозиции являются одной из форм репрезентации концептуальных структур, необходима интерпретация пропозиций, или метафорических идей, что осуществляется на следующем этапе анализа.

Шаг 3. На третьем этапе сравнение, лежащее в основе переноса значения лексической единицы sleep, имеет следующую структурную репрезентацию:

SIM { F, x

[ F PETAL]t [SLEEP a ]s}

Данную схему можно интерпретировать следующим образом: существует такой вид деятельности F, которую выполняет PETAL (лепесток), который имеет сходство с действием SLEEP (спать), выполняемым субъектом x.

Шаг 4. На данном этапе необходимо заполнить пустые слоты (обозначенные переменными величинами F, a) для выявления аналогии между концептами. Определение аналогии, лежащей в основе переносного значения лексической единицы sleep, представлено на схеме:

SIM{

[BE-INACTIVE PETAL ]t

[SLEEP HUMAN ]s}

Данная схема может быть интерпретирована следующим образом:

лепесток неактивен, подобно тому, как человек спит.

Шаг 5. Определение наложения домена-источника на целевой домен

для лексической единицы sleep:

 

 

 

 

Домен-источник

 

Целевой домен

 

 

SLEEP

BE-INACTIVE

 

 

HUMAN

PETAL

 

 

В результате реконструирования концептуального наложения

домена-источника на целевой домен, были сделаны следующие выводы:

 

Пребывание в неактивном состоянии соответствует спать.

 

Лепестки соответствуют людям.

 

 

 

Цель пребывания в неактивном состоянии соответствует цели сна –

физический отдых.

 

 

 

 

 

Особенность пребывания в неактивном состоянии соответствует

особенности сна – глубокий и долгий.

пребывания

в

Пространственно-временная

характеристика

неактивном состоянии соответствует пространственно-временной характеристике сна – ночью в постели.

Таким образом, метафорическая модель действия спать может быть представлена следующим образом: глубоко погружаться в неактивное состояние на долгое время, для достижения физического отдыха.

В рамках данной статьи были рассмотрены три направления исследования метафоры, проводимых Г. Стейном и сотрудниками Лаборатории метафоры Свободного университета Амстердама: идентификация лингвистической метафоры в различных типах дискурса, построение концептуальных моделей на основе лингвистических данных и создание трехмерной модели метафоры. Совокупность данных подходов составляет универсальную методику исследования метафоры в семиотическом, когнитивно-коммуникативном и прагматическом аспектах и реализуют системный подход комплементарного изучения различных уровней метафоризации.

Библиографический список.

Аристотель. Поэтика. Риторика. СПб: «Азбука-классика», 2010 г. С. 290-292.

Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.

Black, M. Models and Metaphors. Ithaca, NY: Cornell University Press,

1962

Bowdle, B.F., & Gentner, D. The career of metaphor. Psychological Review, 2005. - p. 112, 193-216.

Fauconnier, G. Rethinking Metaphor / G. Fauconnier, M. Turner // The Cambridge Handbook of Metaphor and Thought. Ed. by Raymond W. Gibbs. – New York: Cambridge University Press, 2008. – p. 53-67

Fauconnier, G. Mappings in Thought and Language / G. Fauconnier. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.

Fauconnier, G. Blending as a Central Process of Grammar/G. Fauconnier, M. Turner // Conceptual Structure, Discourse, and Language. Ed. by A. Goldberg, Stanford: Center for the Study of Language and Information, 1996. – p. 113-130.

Fauconnier, G. Conceptual Integration Network/ G. Fauconnier, M. Turner // Cognitive Science 22, 1998. – p. 133-187.

Fauconnier, G. Metonymy and Conceptual Integration / G. Fauconnier, M. Turner // Metonymy in Language and Thought. Ed. by G. Radden, Amsterdam: John Benjamins, 1999. – p. 79-90

Fauconnier, G. The Way We Think / G. Fauconnier, M. Turner. New York: Basic Books, 2002.

Feldman, J. From Molecule to Metaphor /J. Feldman. - MIT Press, 2006.

– p. 357.

Glucksberg, S., & Keysar, B. How metaphors work. In A. Ortony (Ed.), Metaphor and thought: Second edition (second ed., pp. 401 – 424). Cambridge University Press, 1993.

Grady, J. Foundations of Meaning: Primary Metaphor and Primary Scenes/J. Grady. Ph.D dissertation, University of California, Berkeley, 1997.

Grady, J. The Conduit Metaphor Revisited / J. Grady, 1998. Режим доступа: www.wam.umd.edu/~israel/Grady_Conduits.pdf

Grady, J. Forthcoming. Converging Evidence for the Notion and Subscene / J. Grady, C. Johnson//Ed. by J. Moxley. Proceedings of the twentythird annual meeting of the Berkeley Linguistic Society. Berkeley:Berkeley Linguistic Society.

Grady, J. Primitive and Compound Metaphors / J. Grady, S. Taub, P. Morgan // Conceptual Structure, Discourse, and Language. Ed. by A. Goldberg. Stanford: CSLI/Cambridge, 1996.

Grady, J. THEORIES ARE BUILDINGS Revisited / J. Grady // Cognitive Linguistics8, 1997. – p. 267-290

Grady, J. A Typology of Motivation for Conceptual Metaphor/ J. Grady // Metaphor in Cognitive Linguistics. Amsterdam: John Benjamins, 1999. – p. 79-

100

Grady, J. Blending and Metaphor//J. Grady, T. Oakley, S. Coulson // Metaphor in Cognitive Linguistics. Amsterdam: John Benjamins, 1999. – p. 101-124

Johnson, M. Embodied Meaning and Cognitive Science/M. Johnson // Language Beyond Postmodernism. Ed. by D. Levin, Evanston ILL.: Northwestern University Press, 1997. – 148-175

Krennmayr, T. Metaphor in newspapers. LOT Dissertation Series, 276. Utrecht: LOT. ISBN 978-94-6093-062-1, 2011

Lakoff, G. Metaphors We Live By. – Chicago, 1980. – 242 p.

Lakoff, G. The Contemporary Theory of Metaphor/G. Lakoff//Metaphor and Thought. Ed. by A. Ortony. – New York: Cambridge University Press, 1993. – p. 202-251

Lakoff, G. Philosophy in the Flesh: the Embodied Mind and its Challenge to Western Thought / G. Lakoff, M. Johnson. – New York: Basic Books, 1999.

– 624 p.

Lakoff, G. Women, Fire, and Dangerous Things / G. Lakoff. - Chicago: The University of Chicago Press, 1990. – 614 p.

Lakoff G. The Invariance Hypothesis/G. Lakoff//Cognitive Linguistics 1, 1990. – p. 39-74

MacCormac, Earl R. Metaphor and Myth in Science and Religion. Durham (N.C.), Duke Univ. Press., 1976

Narayanan, S. Embodiment in Language Understanding: Sensory-Motor Representations for Metaphoric Reasoning about Event Descriptions/S. Narayanan. Ph. D. dissertation, Dep. of Computer Science, University of California, 1997.

Pragglejaz Group, MIP: A method for identifying metaphorically used words in discourse Metaphor & Symbol, 22 (1), 1-39, 2007. http://vunl.academia.edu/GerardSteen/Papers/172170/MIP_A_method_for_identifying_ metaphorically_used_words_in_discourse

Steen, G. J. Metaphor identification: A cognitive approach. Style, 36, 386-

407.

Steen, G. J., Dorst, A. G., Kaal, A. A., Herrmann, J. B., & Krennmayr, T. A method for linguistic metaphor identification: From MIP to MIPVU. Amsterdam: Benjamins, 2010.

Steen, G.J. From Linguistic to Conceptual Metaphor in Five Steps. In Gibbs, R.W. jr, & Steen, G.J. (eds), Metaphor in Cognitive Linguistics (pp. 5577) Amsterdam: John Benjamins, 1999.

Steen G. J. Finding metaphor in grammar and usage: A methodological analysis of theory and research. Amsterdam: John Benjamins, 2007.

Steen G. J. From three dimensions to five steps: the value of deliberate metaphor, 2011. [Электронный ресурс]/ Режим доступа: http://vunl.academia.edu/GerardSteen/Papers/1237880/From_three_dimensions_to_five_ steps_the_value_of_deliberate_metaphor, свободный. – Дата обращения 15.06.2012