Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Фуэро Толедо

.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
03.04.2015
Размер:
118.78 Кб
Скачать

12

Фуэро Толедо.

 В 192 году до н. э. римлянин МаркФульвий Нобилиор сломил отчаянное сопротивление жившего здесь племеникарпетанов и основал форпост Толетум. Благодаря залежам железной рудывблизи города, Толедо превратился в значимый поселок, чеканящий собственные монеты. Раскопки роскошных вилл того времени свидетельствуют о глубокой романизации поселения, имевшего свой акведук, к сегодняшнему дню полностью разрушенный.

После первых нападений варваров античные стены были укреплены. В 411 годугород кратковременно захватили аланы. В 418 году он перешел к вестготам и оставался их столицей до 711 года. За это время Толедо сделался центром католического архиепископства. В Средние века толедские архиепископы имели собственное войско и принимали участие в Реконкисте и в других военных операциях испанских королей.

Мавры завоевали столицу государства вестготов в 712 году. Расцвет Толедо под именем Толайтола пришелся на время их правления. Альфонс VI Кастильскийзавоевал город 25 мая 1085 года. К этому времени Толедо прославился своимимечами и другими изделиями из стали.[источник не указан 89 дней]

Толедо стал одной из резиденций королей Кастилии и оставался ею до 1561 года, пока Филипп II не перенес свою резиденцию на 71 км в Мадрид, лежащий ровно в центре Пиренейского полуострова и примерно на одинаковом расстоянии от всех портов. Толедо остался религиозным центром.

Из трех грамот в подлиннике до нас дошла только одна – Привилегия 1137 г. Оба фуэро – 1101 и 1118 г. – сохранились в копиях XIV и XII вв. соответственно I.

ФУЭРО ТОЛЕДО

Из комплекса документов, включающего в себя тексты нескольких фуэро и привилегий, полученных жителями Толедо в XII-XIII вв., для данной публикации мы выбрали три грамоты. Основным критерием отбора послужило упоминание в них мосарабов, составлявших, судя по всему, довольно многочисленную группу в упомянутый период. Из трех грамот в подлиннике до нас дошла только одна – Привилегия 1137 г. Оба фуэро – 1101 и 1118 г. – сохранились в копиях XIV и XII вв. соответственно I.

Даже самый большой из документов – Фуэро 1118 г. – весьма фрагментарно отражает систему норм, существовавшую на территории Толедо. Большинство конфликтов, как в сфере имущественных отношений, так и связанных с уголовными преступлениями, должны были решаться по законам, включенным в Фуэро Хузго, видимо, практически в полном виде сохранившемся в правовой практике мосарабов.

Для перевода была использована публикация текста документов в Munos у Romero T. Colleccion de fueros у cartas pueblas de los reinos de Castilla, Leon, Corona de Aragon у Navarra. Madrid, 1847.

(Комментарии М. Нечитайлова даны римскими цифрами или выделены красным)

Фуэро, пожалованное мосарабам Толедо королем Альфонсо VI (1101)

Во имя Христа. Я, Альфонсо, милостью Божьей король Толедской империи и славный победитель, вместе с моей любезнейшей супругой королевой Элизабет [шлю] всем мосарабам Толедо, как кабальеро, так и пеонам 1, [пожелания] мира во Христе и вечного спасения. Так как в прежние времена в Толедо было осуществлено много расследований о ваших дворах и наследственных владениях (hereditas) – полученных как путем пресуры (prenura), так и путем покупки, и так как они были уменьшены, поэтому для тех, кто мог бы иметь больше или кто имел мало, я хочу положить конец этому делу и не желаю, чтобы было впредь. (2) Поэтому я приказал в марте сеньору алькальду Иоанну II, который [190] является главой общины и правдивым судьей, вместе с аларифом 2 доном Педро III и еще десятью достойнейшими города, чтобы они провели расследование среди мосарабов и кастильцев и разделили поровну между ними дворы и наследственные владения вне города, и что они сделали пусть остается незыблемым и постоянным. (3) Когда все это было выполнено и совершено в соответствии с моим приказом, меня просили упомянутые расследователи и, склонившись к их мольбам, я даю эту грамоту подтверждения всем мосарабам Толедо, кабальеро и пеонам, чтобы крепко владели теми наследственными имениями или виноградниками и землями, которые имеют сегодня в своем праве (jus) и чтобы впредь ничего не теряли из того, чем отныне и навеки владеют и что получили снова по моему решению, из-за каких-либо расследований или из-за следующего короля или савальмедина 3, или графа, или военного предводителя IV. (4) И я даю им такую свободу, чтобы те из них, кто, будучи пеоном, захотел бы нести военную службу и имел бы такую возможность, несли бы военную службу; пусть имеют они во имя Господа полную власть (potestas) продать, подарить, владеть или сделать что-либо [другое], что пожелают со своим владением. И если возникнет у них какая-нибудь трудность в какой-либо тяжбе, пусть разрешат ее в соответствии с положениями Книги Судий, издревле утвержденной: каков ни был штраф, пусть платят только пятую часть, как сказано в грамоте кастильцев, за исключением воровства и убийства иудея или мавра. (5) И в отношении любого штрафа повелеваю им иметь такой обычай, [по которому] живут в Толедо кастильцы. И если захотят виноград или другие деревья выращивать вновь или возродить старые, то пусть пеоны платят в королевскую казну только десятую часть; это я свершаю ради спасения моей души и моих родичей V, и чтобы вы все, кого я всегда любил и уважал в этом городе, и кого я привел из других земель [сюда] для заселения, всегда были мне верны и любили меня. (6) Поэтому освобождаю вас от любого пятна прежнего подчинения и даю вам упомянутые свободы, чтобы отныне и навечно ни вы, ни ваши сыновья и наследники не отступали от описанных правил, и жили по этому фуэро отныне и во веки веков. Аминь. Однако если кто-нибудь, во что я не верю, или я, или кто другой [191] из моих родственников или из чужих захочет порушить мое установление, кто бы он ни был, кто это совершит, пусть будет отлучен и из свободы христианской веры извергнут, и вместе с Дафаном и Авироном, которые были заживо поглощены землей, так как они выступили против установлений Бога VI, и вместе с Иудой, предавшим Господа и приговорившим себя к петле и потерявшего жизнь вместе с плотью, да будет ввергнут в пучину ада, обреченный на вечные кары, и это наше установление пребудет незыблемым во всем. Эта грамота установления выполнена в 1139 году эры, в 14 день апрельских календ. Пусть житель продает жителю, сосед соседу, но я не хочу, чтобы кто-нибудь из жителей продавал дворы или владения какому-либо графу или наместнику 4. Я, Альфонсо, Божьей милостью император всей Испании, то, что сделал, подтверждаю. Элизабет VII, королева, то, что моему господину было угодно сделать, подтверждаю. Раймундо, граф всей Галисии, зять короля, подтверждаю. Энрике, граф провинции Португальской и Коимбрской, подтверждаю. Тереза, дочь короля и жена графа Энрике, подтверждаю. Бернардо, архиепископ Толедо, подтверждаю. Иоанн из Толедо, судья народа, а также глава [общины], подтверждаю. Педро Алварес, Мэрино 5, подтверждаю. Мигель Адис, глава толедского войска [ополчения] VIII, утверждаю. Педро Асурис, граф, подтверждаю. Фернандо Муньес, майордом короля, подтверждаю. Гарсия Альварес, оруженосец короля, подтверждаю. Гомес Мартинес, подтверждаю. Дидако Госалвес, подтверждаю. Гутьер Бермудес, подтверждаю. Гонсало Америци, подтверждаю. Педро Суарис, подтверждаю. Дидако Альварес, подтверждаю. Пелайо Петрис, подтверждаю. Родриго Петрис, подтверждаю. Гутьере Фернандес, подтверждаю. Гарсия Хименес, подтверждаю. Гарсия Бермудес, подтверждаю. Иоанн Рамирес, подтверждаю. Гонсало Стефанес, подтверждаю. Родриго Ордонес, подтверждаю. Санчо Аснарес, подтверждаю. Иоанн Дидас, подтверждаю. Педро Дидас, подтверждаю. Пелайо Элигис, по прозвищу Бенарес, нотарий, подтверждаю. [192]

Фуэро, данное Альфонсо VII мосарабам, кастильцам и франкам города Толедо в 1118 г.

(1) По воле благой и неделимой Троицы, то есть Отца, Сына и Святого Духа, то есть единого всемогущего Бога. Досточтимый король Альфонсо, сын Раймундо, приказал обновить и подтвердить крепкое соглашение и этот обновленный договор улучшил и подтвердил ради любви к Господу и отпущения всех своих грехов для всех толедских подданных, а именно – кастильцев, мосарабов, а также франков IX, ради их верности, равенства и тех привилегий, которые им пожаловал его дед король Альфонсо, да дарует ему Господь наилучшее успокоение. (2) Также, да вершатся у них все суды по Книге Судий в присутствии десяти самых благородных и знающих из них, которые всегда должны заседать вместе с судьей города, для того, чтобы следить за судом народов (populorum) и чтобы имели преимущество перед всеми при свидетельствовании во всем его королевстве. (3) Равным образом, и все клирики, которые днем и ночью молят всемогущего Бога за себя и за всех христиан да владеют своими наследственными имениями (herditates) свободно от уплаты десятины.

(4) Также он дал кабальеро свободу от уплаты портазго 6 за

лошадей и мулов в городе Толедо.

(5) И если какой-нибудь христианский пленник выйдет из мавританского плена, пусть он не платит портазго; и сколько ни даст король воинам Толедо подарков или чего-либо полезного (proficius), пусть они будут разделены между ними – кастильцами, галлами и мосарабами, каким бы образом одних не было больше, чем других; (6) и пусть не дают залог ни кабальеро, ни прочие жители Толедо во всем их королевстве: ибо, если кто-нибудь осмелится у одного из них потребовать залог в их области, пусть удвоит залог и заплатит королю 60 солидов.

(7) К тому же пусть их кабальеро не будут обязаны платить анубду 7, кроме одного фоссато 8 в год, и кто уклониться от этого без достойного оправдания, пусть уплатит королю 10 солидов. [193]

(8) И если кто-нибудь из них умрет, если имел от короля коня или кольчугу или другое снаряжение, пусть все унаследуют его сыновья или его родственники, и пусть они остаются со своей матерью свободно на почетном положении своего отца до тех пор,

пока сами не смогут служить конно. И даже если останется только жена, пусть она остается на почетном положении своего мужа.

(9) И если кто-нибудь живет внутри города или вне – в деревнях или на наделах, и между ними произойдет спор и тяжба, пусть весь штраф будет их.

(10) И если кто из них захочет отправиться во Францию, либо в Кастилию, либо в Галисию или в какую другую страну, пусть оставит дома кабальеро, который служил бы за него это время, и едет с благословения Божьего.

(11) Всякий, кто со своей женой пожелает отправиться в свои владения за городскими воротами (ultra serram), пусть оставит в своем доме кабальеро и отправится в октябре, а вернется к первому мая; если он не приедет к этому сроку, и у него не будет достойного оправдания, пусть заплатит королю 60 солидов; если же он не возьмет с собой жену, пусть не оставляет с ней кабальеро, однако пусть вернется к указанному сроку; (12) также пусть земледельцы и виноградари отдадут королю десятую часть пшеницы, ячменя и винограда и не более того; и пусть будут избраны верные богобоязненные люди, которое получат вознаграждение от короля, для того, чтобы записать эту десятину; и пусть принесут ее [десятину] во время обмолота урожая к королевским амбарам, а во время сбора винограда – к давильням, и пусть ее примут по правильной и равной мере в присутствии двоих или троих верных из города; (13) пусть те, кто платят эту десятину королю, не будут обязаны никакой службой своим скотом, ни пахотой, ни фоссато, ни нести караульную службу в городе и замке, но пусть будут почитаемы и свободны, и избавлены от всякого ущерба (laceribus imperati); и кто бы из них ни пожелал нести конную службу, пусть служит в любое время и вступает в право кабальеро X.

(14) И если кто-нибудь имеет наследственное владение или деревню у одной из толедских рек и захочет соорудить мельницу на этой реке или водоподъемное колесо или запруду, пусть делает это без опасения; он сам, а равным образом его сыновья и все их наследники пусть владеют всем его наследством прочно, неизменно и навечно; и пусть продают и покупают одни у других, дарят, кому пожелают, и пусть каждый распоряжается своим наследственным владением согласно своей воле. (15) Точно так [194] же, если его [короля] дед, да упокоит Господь его душу, лишил кого-нибудь из них владения в гневе или по несправедливости без вины перед королем, пусть ему возвратят его [владение]; также приказал, чтобы, если кто в какой-либо земле его империи имеет наследственные владения, не входили бы туда ни сайоны 9, ни мэрино (maiorinus), но пусть они [владения] управляются с любовью этими жителями Толедо XI. (16) Ибо когда с Божьей помощью из многих мавританских городов, чтобы принять верность, даже и те, кто из этих городов будет, придут возвращать свои владения, пусть получат их обратно в округе Толедо вместе с жителями Толедо.

(17) Также, если те, кто находятся вне города, ведут тяжбу с каким-нибудь жителем Толедо, пусть придут к центру в Калаталифе и там судятся с ним; и приказал следовать советам святых отцов и выполнять предписания, да укрепит Господь его власть,

чтобы ни один иудей, ни один недавно обращенный (renatus) не повелевал христианином ни в Толедо, ни в его округе.

(18) Кроме того, если кто-нибудь совершит убийство или на несет увечье, не желая того, и это будет доказано истинными свидетельствами, если представит поручителя, то пусть его не сажают в темницу, а если у него не будет поручителя, то пусть

его не отправляют никуда из Толедо, но только в толедской темнице держат, то же относительно выкупа, и пусть уплатит пятую часть штрафа и не больше.

(19) Если кто-нибудь убьет какого-либо человека в Толедо или вне города в пределах 5 миль, пусть умрет позорной смертью от забивания камнями. Если же кто-нибудь будет обвинен по подозрению в убийстве христианина или мавра или иудея и не будет об этом правдивых и верных свидетельств, то пусть судят его по Книге Судий.

(20) Если кто-нибудь будет уличен в воровстве, то пусть заплатит весь штраф в соответствии с Книгой Судий.

(21) Если кто-нибудь, опутанный грехом, задумает какое-либо предательство в городе или в замке, и оно будет открыто благодаря правдивым свидетельствам, пусть он один будет подвергнут наказанию или изгнан. Если же убежит и не будет найден, [принадлежащая] ему часть из всех его владений отходит королю, а его жена и дети сохраняют свою долю в городе и вне его без какого-либо ущерба. [195]

(22) Это решение вынес благороднейший король Альфонсо Раймундес в день, когда подтвердил эту привилегию, и приказал, чтобы никто не останавливался ни в одном из домов Толедо, ни в деревнях 10.

(23) И ни одна из их женщин, будь она вдова или девица, не может быть выдана замуж по принуждению короля или какого-нибудь другого влиятельного человека.

(24) Равным образом никто не имеет права подвергать насилию женщину из их женщин, будь она дурного или доброго обычая, ни в городе, ни на дороге, ни в деревне. Кто совершит насилие над одной из них, пусть умрет смертью на месте.

(25) Также подтвердил следующую привилегию христиан: если мавр или иудей имеет тяжбу с христианином, то пусть для суда приходит к христианскому судье, и пусть никакое оружие, ни верховая лошадь не отправлялись из Толедо в земли мавров XII.

(26) И угодно ему [королю], чтобы город Толедо не мог быть пожалован, и чтобы не было в нем господина кроме него – ни мужчины, ни женщины, и во время осады он поможет защитить Толедо от всех, кто захочет его захватить, будь то христиане или

мавры.

(27) Приказал, чтобы никто не владел наследственными имениями в Толедо, кроме тех, кто живет в нем вместе с детьми и женой; и пусть постоянно производится сооружение стен для удобства и пользы Толедо, как это было во времена его деда

короля Альфонса XIII, да будет ему благой покой. Если какой-нибудь кастилец захочет перейти на свое право, пусть идет, и кроме всего этого, да утвердит Господь свою власть и отпустит им все грехи, которые произошли из-за убийства иудеев XIV и из-за их имущества и всех, больших и малых, расследований. (28) Все эти установления (consuetudines) король Альфонсо, сын Раймундо, пожаловал и подтвердил всем христианам, живущим в Толедо, и таким образом по ним их судил; он объявляет именем Бога Отца, Творца земли и неба, и его сына Иисуса Христа, Спасителя мира и всех Святых и избранников Божьих, что по моему решению и воле, эти установления никогда не будут нарушаться, искажаться, отменяться ни мной, ни по моему приказу. (29) И если кто-либо из моих близких порушит эту привилегию, или она будет порушена помимо него, граф или вице граф, наместник или военачальник, или судья, или глава общины (prepositus) XV, могущественный или нет, осмелится умышленно или по дерзкому безрассудству ее нарушить, пусть будет проклят и отлучен от тела и [196] крови Христовой, уплатит 10 фунтов лучшего золота в королевскую казну, и если что-либо из этой привилегии будет нарушено с моего ведома или нет, и он будет находится в стране, пусть десять из самых знатных жителей города придут ко мне и сообщат мне, что из привилегии было нарушено. (30) И я с Божьей помощью исправлю это. Дано в 16 день декабрьских календ в 1156 г. эры. Я, Альфонсо, милостью Божьей император, все это приказал сделать и передал всем моим графам и наместникам на подпись и своею собственной рукой этот знак святого креста поставил с Божьего благословения.

Бернардо, Божьей милостью архиепископ Толедо XVI. Это имена жителей Магерита: Микаель Иоаннес, клянусь и подтверждаю; Патерно Дидас, клянусь и подтверждаю; Педро Юлиан, клянусь и подтверждаю; Али бен Хэйр, клянусь и подписываюсь; Иоаннис Фелицис, клянусь и подтверждаю; Абд-аль-Азиз бен Хазем, клянусь и подписываюсь; Абдаллах бен Факир, клянусь и подписываюсь; Абу-аль-Хасан бен Микаэль, поклялся и подписал; Иоаннес Веласко, клянусь и подтверждаю; Гасталий Сабрит, клянусь и подтверждаю; Иоанн Патерно, клянусь и подтверждаю; Боргоний, клянусь и подтверждаю; Педро Домингес, клянусь и подтверждаю; Доминго Доннис, клянусь и подтверждаю; я, Гомес Нунес, подтверждаю; Пелагий Суарес, клянусь и подтверждаю; Пелагий Билтас, клянусь и подтверждаю; Асур Санчес, клянусь и подтверждаю; Пелагий Петере, клянусь и подтверждаю. Жители Альфакмина: Сулейман бен Хазем, поклялся и подписал; Педро Домингес, клянусь и подтверждаю; Иоанн Петерс, клянусь и подтверждаю; Педро (?), клянусь и подтверждаю; Иоанн Пелайес, клянусь и подтверждаю; Муньо Рапнацис, клянусь и подтверждаю; Санчо Домингес, клянусь и подтверждаю. Жители Талаверы: Талиб бен ?Ата, поклялся и подписал; Андрес Амкис, клянусь и подтверждаю; Ламберт, алькаид, клянусь и подтверждаю; Абу Исхак, поклялся и подписал; Нуно Пелайес, клянусь и подтверждаю; Муньо Дидас, клянусь и подтверждаю; Халаф аль-Катал, поклялся и подписал; Юлад бен Осман, поклялся и подписал; Юлиан Петерс, клянусь и подтверждаю; Иоанн Стебанес, клянусь и подтверждаю; Пелайо Бермудес, клянусь и подтверждаю; Абд-ар-Рахман бен Абд-ар-Рахман, поклялся и подписал; Мартин Муньос, клянусь и подтверждаю; Педро Кур ....; я, граф Педро, клянусь и подтверждаю; Родриго Петерс, клянусь и подтверждаю; Санчо Санчес, клянусь и подтверждаю; Ариас Петерс, клянусь и подтверждаю. Жители Македы: Талиб бен Абд аль-Азиз, поклялся и подписал; Микаель Вивас, клянусь и подтверждаю; Пелагий Гусендис, клянусь и подтверждаю. [197]

Привилегия короля Альфонсо VII, освобождающая мосарабов, кастильцев и франков города Толедо от уплаты проездной пошлины и десятины (1137)

(1) Во имя Господа и его благодати. Я, Альфонсо, по воле Господа император Испании вместе с супругой моей императрицей доньей Беренгарией по доброй воле и с благостной душой, никем не принуждаемый, утверждаю эту грамоту дарения и подтверждения всем христианам, которые сейчас живут в Толедо или придут для того, чтобы поселиться – мосарабам, кастильцам, франкам. Пусть они не платят проездной пошлины ни при въезде в город, ни при выезде, ни по всей моей земле за любые вещи, какие и не купили или продали или из других мест с собой привезли. (2) Те же люди, которые со своими товарами, выйдя из Толедо, отправятся в земли мавров, пусть заплатят проездную пошлину в соответствии с их фуэро. Помимо этого обычая, для тех, кто прежде, до этого дня, [делал это], пусть не дают десятины с хлеба, вина или других каких-либо плодов ни королю земли, ни другому человеку. (3) Эти фуэро, о которых мы говорили выше, дарую и жалую всем христианам, которые имеют в Толедо дома или наследственные владения и жен, чтобы ими владели они сами и их сыновья и весь их род, нынешний и будущий, по праву наследования навечно. (4) Если кто-либо нарушит это мое установление, будь из моего рода или чужого, пусть он будет проклят Богом и святыми и вместе с Иудой, предателем Христа, навеки проклятым, и с Дафаном и Авироном, которых заживо поглотила земля, пусть будет подвергнут разным мучениям в аду; помимо этого пусть заплатит королю земли 1000 ливр золота, и пусть грамота пребывает в целости. (5) Грамота составлена в Куэнке, 16 апреля, в 1175 г. эры XVII. В правление Альфонсо, императора Толедо, Леона, Сарагосы, Наварры, Кастилии, Галисии. Я, Альфонсо император, подтверждаю и скрепляю подписью собственноручно эту грамоту, которую приказал составить во второй год после того, как принял в Леоне корону империи. Подпись императора XVIII. Раймундо, архиепископ Толедо; Педро, архиепископ Сеговии; Беренгарий, епископ Саламанки; Бернардо, епископ Саморы; Роберто, епископ Астурии; Педро, епископ Паленсии; Родриго Фернандес; Лопе Лопес-Осориус Мартинес; Мигель Феликс, мэрино Бургоса; Пелагий, Мартин и Иоанн, свидетели; инфант, донья Санча, сестра императора; Родриго Мартинес, граф Леона; Родриго Гомес Саламанкский, граф Урхеля; Северий Астурийский Госало, граф; Гутьер Фернандес, майордом; Альмарик Альферис; Ордон Густьес; Мелендо Буфин; Диего Муньос, мэрино Кариона. Геральдо написал эту грамоту по приказу магистра Гуго, канцлера императора.

Комментарии

1. Пеон (pedes) – мелкий землевладелец. Пеоны несли службу в пешем ополчении. [Имеются в виду рыцари и пехотинцы городского ополчения Толедо. Первое упоминание о толедском ополчении (“princeps Toletane militie”, “de Toletana militia”) относится к 23 апреля 1099 г. (Vann T.M. A New Look at the Foundation of the Order of Calatrava // On the Social Origins of Medieval Institutions: Essays in Honor of Joseph F. O’Callaghan. Leiden, 1998. P. 107, n. 62), и в 1108 г. местные ополченцы сражались при Уклесе. В марте 1101 г. и толедским мосарабам дозволено было служить конными либо пешими в войске – caualleros et pedones. Это мы и видим в документе. Наконец, выражение, использованное в документе – ut qui fuerit inter eos pedes et uoluerit, et posse habuerit, ut militet – позволяет думать, что речь шла не только о военной службе (пехотинец и так обязан был ее нести королю), сколько о возможности стать рыцарем, на что находим ясное указание в тексте следующего фуэро – М.Н.]

2. Алариф (alhariz) – лицо, ответственное за городское строительство,

от араб. – старший, инспектор. [Очень оригинальная трактовка! В оригинале стоит aluacit, а другие рукописи дают еще более ясное чтение – alguasil, то есть самый обычный альгвасил – М.Н.]

3. Савальмедина (zafalmedino) – глава городского совета, местный судья; выборная должность. От араб. – господин города. [Zalmedina, или, как в тексте данного документа, zafalmedina – одно из должностных лиц в Толедо, обычно эквивалент алькальда – М.Н.]

4. Наместник (potestas) – титул ниже графского, правитель области.

5. Мэрино (Maiorinus) – должностное лицо короля с административно-

судебными функциями.

6. Портазго (Роrtatico) – ввозная пошлина, рыночный сбор. [Правильно, портасго; ее взимали с торговцев и при въезде, и при выезде из города с товарами – Корсунский А.Р. История Испании IX-XIII веков. М., 1976. С. 81 – М.Н.]

7. Анубда (abnubda) – повинность по сооружению городских укреплений; военный сбор. От араб. – призыв, поручение. [Точнее, под анубдой действительно иногда понимали обязательства по работе на строительстве укреплений – аналог castellaria (Пуйоль-и-Алонсо и Паломекве Торрес). Но также встречаются толкования анубды как обязанности конной охраны скота – аналог rafala-esculca (Пескадор), или вообще род караульной службы, преимущественно в Кастилии (Лоссерталес и Гонсалес). Наконец, Пауэрс полагает, что это был эквивалент apellido (военная служба, которая требовалась при необходимости, обычно для обороны), хотя с большим упором на караульную службу. См.: Powers J.F. A Society Organized for War: The Iberian Municipal Militias in the Central Middle Ages, 1000-1284. Berkeley, 1988P. 142-143 – М.Н.]

8. Фоссато (Fossato) – сбор на ремонт городских укреплений. [Очень оригинальное толкование! Фонсадо, от латинского fossatum – наступательная военная служба, планируемая заранее, поход – М.Н.]

9. Сайон (saion) – низшее королевское должностное лицо, исполнитель судебных и административных решений.

10. Здесь, по-видимому, речь идет о праве постоя.

Комментарии

(Нечитайлов М.В.)

Отмечу, что перевод сделан несколько неаккуратно, а списки свидетелей, как обычно, даже не подверглись попытке анализа.

I. Рукописи и публикации:

20 марта 1101 г.: Gambra A. Alfonso VI: Cancilleria, Curia e Imperio. T. II. Leon, 1998. P. 424-428, № 163. Датировка – 13-е (не 14-е, как в двух рукописях и в издании Гарсия-Гальо) календы апреля, то есть 20 марта. Рукописи: XII, XIV-XV, XVII-XVIII вв. Переводчик пользовался изданием: Munoz y Romero, Coleccion de fueros, pp. 360-362.

16 ноября 1118 г.: Reilly B.F. The Kingdom of Leon-Castilla Under Queen Urraca, 1109-1126. Princeton, 1982. P. 130, 317. Довольно странно, что эта грамота не значится в каталоге П. Рассова. Отметим, что здесь Альфонсо Раймундес именует себя императором, хотя днем раньше, в грамоте своей матери, скромно подписался “Альфонсо король, сын ее [Урраки]”. Публикация: Munoz y Romero, Coleccion de fueros, pp. 363-369. Этот документ представляет собой позднее (вероятно, конца XII в., хотя, по мнению Альфонсо Гарсия-Гальо, был составлен до 1174 г.) объединение более ранних актов. Очевидно, он предназначен был заменить единое фуэро, в немалой степени носил мосарабский характер (будучи составлен, конечно, в их кругах), хотя франкам дозволялось при желании прибегать к собственному фуэро, как и всем христианским обитателям города.

16 апреля 1137 г.: в действительности, 18 (у Рассова есть ссылки на рукописи и Сандоваля, где дана дата 17-го) марта 1137 г. Датировка 16 апреля (в одной из рукописей – AMun Burgos, Seccion Historico, no. 78) ошибочна. Возможно, подделка, если только “Cohenca” (место, где была подписана грамота) в действительности не Куэнка-де-Кампос (тогда христианам не принадлежавшая), а Койянса. Reilly B.F. The Kingdom of Leon-Castilla Under King Alfonso VII, 1126-1157. Philadelphia, 1998. P. 344-345, no. 286; Rassow P. Rassow P. Die Urkunden Kaiser Alfons’ VII. von Spanien // Archiv fuer Urkundenforschung. – 1928. – Bd. 10. – № 3. – S. 429.

Третье фуэро Альфонсо VII мосарабам Толедо (но адресованное “всему консехо Толедо”), от 25 марта 1155 г. (в составе которого сохранилось и фуэро 1101 г.), здесь не переведено.

II. Алькальд Хуан: в документе от 13 февраля 1099 (1095?) г. значится “Johannes zahalmedina de toleto cf.”. “Alcalde Johannus casalmedina” упоминается в ноябре 1123 г., но это, очевидно, уже иное лицо. Об идентичности терминов alcalde и zalmedina см. выше. Наконец, как видим из самого фуэро 1101 г., алькальд Хуан именуется одновременно судьей (iudex) и препозитом (prepositus; в переводе – “глава общины”; см. ниже). В сущности, Хуан исполнял в Толедо функции мерино, хотя и в его случае расширенные полномочиями территориального наместника.

III. Педро: известен Педро Альварес из Аэльона (1083-1103), princeps и potestas в разных документах, а в 1101 (7 декабря) и 1102 (12 мая) гг. еще и альферес. Но вряд ли этот то же самое лицо, которое здесь названо альгвасилом. Напротив, этот последний Педро упоминается в документе 1098-1099 гг. (с должностями aluadir [alguazil] et alfarim), тоже связанном с Толедо.

IV. Военный предводитель: в тексте – principe militie, что скорее говорит о предводителе толедского воинства (учитывая, что одним из них был позднее Альвар Фаньес, человек не без амбиций, опасения короля вполне обоснованны).