Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

orlovskaya_english

.pdf
Скачиваний:
327
Добавлен:
09.04.2015
Размер:
9.11 Mб
Скачать

LESSON 10

§ 32. Инфинитив (The Infinitive)

Инфинитив представляет собой основу глагола, которой обычно предшествует частица to, и относится к его неличным формам.

Формы инфинитива

Tense

Active

Passive

Simple

to help

to be helped

Continuous

to be helping

to have been helped

Perfect

to have helped

1. The Simple Infinitive Active и Passive употребляется для выражения действия, одновременного с действием, обозна­ ченным глаголом-сказуемым в предложении, в настоящем, прошедшем и будущем времени:

I am glad to help him,

Я рад помочь ему.

I was glad to help him.

Я был рад помочь ему.

I'll be glad to help him.

Я буду рад помочь ему.

I am glad to be helped.

Я рад, что мне помогают.

2. The Continuous Infinitive Active употребляется для выра­ жения действия в процессе его развертывания, происходяще­ го одновременно с действием, обозначенным глаголом-ска­ зуемым в предложении:

I am glad to be helping him.

It was pleasant to be helping him again.

Я рад, что сейчас помогаю ему. Было приятно снова помогать ему.

3. The Perfect Infinitive Active и Passive употребляется для выражения действия, которое предшествует действию, обо­ значенному глаголом-сказуемым в предложении:

I am glad to have helped him. I am glad to have been helped.

Ярад, что помог ему.

Ярад, что мне помогли.

Фун1щии инфинитива

Инфинитив может выполнять в предложении следующие функции:

320

1) подлежащего

 

То translate such an article with­

Переводить (перевод) такую

out a dictionary is difficult.

статью без словаря трудно.

To work with computer was new

Работать (работа) с компьюте­

to many of us.

ром было новым для нас.

В этом случае инфинитив стоит в самом начале предложения во главе группы слов перед сказуемым. Инфинитив в функции подлежащего можно переводить как неопределенной формой глагола, так и отглагольным существительным.

2) обстоятельства цели

То translate such an article with­ out a dictionary, you must know EngUsh well.

One must work hard to master a foreign language.

To increase the speed, the de­ signers have to improve the air­ craft shape and engine efficiency.

Once a week a student of Cam­ bridge is to go to his tutor to dis­ cuss his work.

Чтобы переводить такую статью без словаря, вы должны хорошо знать английский язык.

Нужно много работать, чтобы овладеть иностранным языком.

Чтобы увеличить скорость, конструкторы должны улуч­ шить форму самолета и КПД (эффективность) двигателя.

Раз в неделю студент Кем­ бриджа должен встретиться со своим наставником, чтобы об­ судить свою работу.

В этом случае инфинитив может стоять как в самом начале предложения перед подлежащим, так и в конце предложения. В функции обстоятельства цели инфинитиву могут предшество­ вать союзы in order to, so as чтобы, для того чтобы,

3) части сказуемого (простого и составного)

Our aim is to translate technical articles without a dictionary.

He can translate this article without a dictionary.

He will translate the article next week.

Наша цель — переводить (перевод) технические статьи без словаря.

Он может переводить такую статью без словаря.

Он будет переводить (переве­ дет) эту статью на следующей неделе.

В этом случае инфинитив стоит либо после глагола to be, либо после модальных глаголов, либо после вспомогательных глаго­ лов.

321

4) дополнения

Не doesn't like to translate technical articles.

The article was not difficult to translate.

I am glad to have spoken to our lecturer about my work.

OH не любит переводить тех­ нические статьи.

Эту статью было нетрудно пе­

реводить.

Я рад(а), что поговорил(а) с на­ шим лектором о моей работе.

В этом случае инфинитив стоит после глагола или прилагатель­ ного.

5) определения

Не was the first to translate this Он первым перевел эту статью, article.

В этой функции инфинитив стоит после слов the first, the sec­ ond, the last и т. д. или после существительного.

После существительного инфинитив чаще всего стоит в пассивной форме, обычно имеет модальное значение и выра­ жает действие, которое должно произойти в будущем. В этом случае инфинитив переводится определительным придаточ­ ным предложением:

Не gave me some articles to

OH дал мне несколько статей,

translate.

которые нужно было перевести

Here is the article to be trans­

(для перевода).

Вот статья, которую нужно пе­

lated.

ревести.

Here is the article to translate.

Вот статья для перевода.

Gagarin was thefirstto orbit the

Гагарин первый облетел Землю.

Earth.

Прибор, который будет (дол­

The device to be tested has been

made in our lab.

жен) испытываться, сделан в

 

нашей лаборатории.

§ 33. Инфинитивный оборот с предлогом for

Инфинитивный оборот с предлогом for представляет со­ бой сочетание предлога for с существительным в общем паде­ же или местоимением в объектном падеже и инфинитива. Ин­ финитив показывает, какое действие должно быть совершено лицом, обозначенным существительным или местоимением. Этот оборот переводится на русский язык придаточным пред­ ложением обычно с союзом что, чтобы:

Не waited for her to speak.

Он ждал, что она заговорит.

322

We stopped for them to pass by.

Мы остановились,

чтобы они

It is difficult for students to leam

могли пройти.

выучить

Студентам трудно

FORTRAN.

FORTRAN.

 

LESSON 11

§ 34. Инфинитив как часть сложного дополнения (The Complex Object)

В английском языке суждение, мнение, предположение о чем-то или о ком-то можно выразить двумя способами:

1) сложноподчиненным предложением с дополнительным придаточным предложением

We know that Professor V. is a good specialist in this field.

Мы знаем, что профессор В.

хороший специалист в этой об­ ласти.

2) простым предложением со сложным дополнением, которое представляет собой сочетание существительного (в общем падеже) или местоимения (в объектном падеже) с инфинитивом. На русский язык сложное дополнение с ин­ финитивом переводится точно так же, как и сложноподчи­ ненное предложение с дополнительным придаточным пред­ ложением

We know Professor V. (him) to

Мы знаем, что профессор В.

be а good specialist in this field,

(он) хороший специалист в

 

этой области.

Сложное дополнение с инфинитивом употребляется по­ сле следующих глаголов: to know знать, to want хотеть, to find находить, устанавливать, to like любить, нравиться, to think думать, to believe полагать, to assume допускать, пред­ полагать, to consider считать, to expect предполагать, to allow

позволять, to enable давать возможность, to cause заставлять

и др.:

They expect the meeting to be

Они предполагают, что собра-

over soon.

ние скоро закончится.

Особенностью употребления сложного дополнения с ин­ финитивом является то, что после некоторых глаголов опус­ кается частица to перед инфинитивом. К ним относятся гла-

323

голы чувственного восприятия: to feel чувствовать, to hear

слышать, to see видеть, to watch наблюдать, to notice заме­ чать, to let позволять, to make заставлять:

The students heard the professor

Студенты слышали, как про-

speak about his experimental

фессор говорил о своей экспе-

work.

риментальной работе.

Не made us do this work.

Он заставил нас сделать эту

 

работу.

§ 35. Инфинитив как часть сложного подлежащего (The Complex Subject)

В английском языке мнение или предположение группы неопределенных лиц о чем-то или о ком-то можно выразить двумя способами:

1) сложноподчиненным предложением

It is known that he is a good spe-

Известно, что

он

хороший

ciahst.

специалист.

что

экспери-

It is expected that the experiment

Предполагают,

will be over soon.

мент скоро закончится.

2) простым предложением со сложным подлежащим, ко­ торое включает имя существительное (в общем падеже) или местоимение (в именительном падеже) и инфинитив. Инфи­ нитивный оборот «сложное подлежащее» употребляется после следующих глаголов в страдательном залоге: to know знать, to

say говорить, to report сооби^ать, to find находить, устанавли вать, to assume, to suppose предполагать, to consider, to think

считать, думать, to expect ожидать, полагать и др.:

Не is known to be a good spe-

The experiment is expected to be

ciaUst.

over soon.

Перевод таких предложений следует начинать со сказуе­ мого предложения и переводить его неопределенно-личным

предложением известно, предполагают, установлено, считаю

и т. д., за которым следует придаточное предложение, вводи­ мое союзом что:

Известно, что он хороший специалист. Предполагают, что эксперимент скоро закончится.

Возможен и другой способ перевода этих предложений (начиная с подлежащего):

324

Он, как известно, хороший специалист. Эксперимент, как полагают, скоро закончится.

Глагол-сказуемое может быть и в действительном залоге, если употребляются следующие глаголы: to seem, to appear ка­ заться, по-видимому, очевидно', to prove, to turn out оказывать­

ся', to happen случаться, оказываться:

They seem to work very hard.

Они, кажется, много работают.

The method appears to be of

Этот метод, по-видимому, пред-

some interest.

ставляет интерес.

Наконец, глагол-сказуемое может быть составным: to be likely вероятно, to be unlikely невероятно, маловероятно, едва ли, to be sure, certain несомненно, непременно, обязательно:

Our professor is likely to take part in this discussion.

Наш профессор, вероятно, примет участие в этом обсуж­ дении.

LESSON 12

§ 36. Сослагательное наклонение (The Subjunctive Mood)

Сослагательное наклонение показывает, что говорящий рассматривает действие не как реальный факт, а как предпо­ лагаемое, желательное или нереальное.

Врусском языке имеется только одна форма сослагатель­ ного наклонения — сочетание формы глагола прошедшего времени с частицей бы {сделал бы, хотел бы и т.д.) Эта форма может относиться к настоящему, прошедшему или будущему времени.

Ванглийском языке имеется несколько форм сослагатель­ ного наклонения.

При выражении предположения, желания или возможно­ сти в настоящем или будущем времени простые формы сосла­ гательного наклонения совпадают с формой инфинитива без частицы to для всех лиц и чисел или с формой Past Simple. Глагол to be в этом случае имеет формы be и were для всех лиц

ичисел. Сложная форма сослагательного наклонения пред­ ставляет собой сочетание should (would) с Simple Infinitive без частицы to:

It is high time he were here.

Давно пора ему быть здесь.

325

Они взяли бы учебники, но биб­ лиотека была тогда закрыта. Мы бы пришли.

They could take this exam.

Они могли бы сдать этот экзамен.

I should come with pleasure.

Я бы пришел с удовольствием.

При передаче действия нереального, относящегося к про­ шлому, простая форма сослагательного наклонения совпадает с формой Past Perfect, а сложная форма представляет собой сочетание глаголов should и would с Perfect Infinitive без части­ цы to:

They had taken the text-books, but the Ubrary was closed then. We should have come.

§ 37. Употребление различных форм сослагательного наклонения

Формы сослагательного наклонения употребляются: 1) в простых предложениях

I should like to get this book.

Мне бы хотелось достать эту

He would like to join us.

книгу.

Он хотел бы присоединиться к

He could do it tomorrow.

нам.

Он смог бы сделать это завтра.

They would have helped you,

Они бы помогли вам, но не смог­

but they couldn't come.

ли прийти.

You could have done it. Why

Вы могли бы это сделать, почему

didn't you try?

же вы не попытались?

2) в сложноподчиненных предложениях:

а) в придаточных предложениях после безличных оборо­

тов типа

necessary

 

Необходимо, чтобы...

 

 

 

important

 

Важно, чтобы...

 

essential

 

Существенно, чтобы...

 

desirable

 

Желательно, чтобы...

It is

possible

that.

Возможно, что...

improbable

Маловероятно, что...

 

suggested

 

Предполагается, что...

 

proposed

 

Предполагается, чтобы...

 

required

 

Требуется, чтобы...

 

demanded

 

Требуется, чтобы...

 

ordered

 

Необходимо, чтобы...

В этом случае сложная форма сослагательного наклонения об­ разуется с помощью should для всех лиц:

326

It is desirable that he should be

Желательно, чтобы он при­

present here.

сутствовал здесь.

б) в дополнительных придаточных предложениях после глаголов to suggest предполагать, to propose предлагать, to de­ sire желать, to require, to demand требовать, to order приказы­ вать, to insist настаивать и т. д.:

The engineer demanded that the

Инженер потребовал, чтобы

test be (should be) repeated.

испытание повторили.

в) в дополнительных придаточных предложениях после

глагола wish:

 

I wish he were with us.

Мне жаль, что его с нами нет.

I wish you had brought your

Мне жаль, что ты не принес

camera.

свою камеру.

I wish he would tell us everything.

Я бы хотел, чтобы он нам все

I wish he could come to the party.

рассказал.

Мне бы хотелось, чтобы он

I wish you had done it more care­

пришел на вечер.

Мне бы хотелось, чтобы вы бо­

fully.

лее тщательно сделали это.

г) в придаточных предложениях цели после союзов so that, in order that так, чтобы, lest чтобы не, В этом случае should

употребляется для всех лиц:

Send him out of the room so that he should not hear what we talk about.

She put the letter away lest her husband should see it.

Отошли его из комнаты, чтобы он не слышал, о чем мы разго­ вариваем.

Она убрала письмо, чтобы его

не увидел муж.

д) в придаточных сравнения с союзами as if или as though

как будто, словно:

 

The house is so quite as if there

В доме было так тихо, как буд-

were nobody in it.

то в нем никого нет.

е) в обеих частях сложноподчиненного предложения с ус­ ловными придаточными второго и третьего типов:

If I were not so tired, I should go

Если бы я так не устал, я бы

with you.

пошел с вами.

If they had а car, they would go to

Если бы у них был автомобиль,

the country.

они бы поехали за город.

327

If he hadn't phoned her, she

Если бы он не позвонил ей, она

wouldn't have come.

бы не пришла.

§38. Особенности страдательного залога

Ванглийском языке в страдательном залоге могут упот­ ребляться непереходные глаголы с предлогами и послелогами.

Ктаким глаголам относятся: to send for посылать за, to follow by следовать за, to look at смотреть на, to speak of, about гово­ рить 0, to rely on положиться на, to refer to ссылаться на, to ac upon действовать на, to influence by влиять на, to deal with

иметь дело с, рассматривать, to work at, on работать над и д

Вэтих случаях перевод предложения следует начинать с пред­ лога:

The doctor was sent for.

За доктором послали.

His project was much spoken

О его проекте много говорили.

about.

Ha этот справочник можно

This reference-book can be relied

on.

положиться.

328

 

 

 

АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

 

 

а adjective -

имя прилагательное

 

 

 

 

 

adv adverb -

наречие

 

 

 

 

 

 

 

cj conjunction — союз

 

 

 

 

 

 

 

п noun — имя существительное

 

 

 

 

 

 

р1 plural -

множественное число

 

 

 

 

 

рр — причастие II

 

 

 

 

 

 

 

 

ргоп — местоимение

 

 

 

 

 

 

 

ргр preposition — предлог

 

 

 

 

 

 

V verb — глагол

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

access ['aekses] n доступ, подход;

abandon

[o'baendon]

v покидать,

~ time время выборки, время об­

оставлять

 

 

 

 

ращения

 

 

 

 

abbey ['aebi] п аббатство, мона­

accessible

[ok'sesobl]

a

доступ­

стырь

 

 

 

 

 

 

ный, достижимый

 

 

ability

[e'biliti] п способность

accident ['aeksident] n несчастный

able ['9ibl]

а способный; to

be -

случай

 

 

 

 

быть в состоянии

 

 

 

accomodate

[e'komodeit]

v при­

about [e'baut] adv около, прибли­

спосабливать, предоставлять жи­

лье

 

 

 

 

зительно,

относительно; ргр

во­

accomodation [e^kome'deijen] n по­

круг, о

 

 

 

 

 

above

[эЪлу] ргр над; выше;

adv

мещение, жилье

 

 

~ mentioned вышеупомянутый

accompany [э'клтрэш] vсопрово­

ждать

 

 

 

 

abruptly

[o'brAptli]

adv внезапно,

[e'komplij]

v заканчи­

резко

 

 

 

 

 

 

accomplish

 

 

 

 

 

 

вать, завершать

 

 

absence ['aebsons] п отсутствие

 

 

accomplishment [e'kompiijment] n

absent

['aebsent]

а

отсутствую­

достижение, выполнение, завер­

щий;

 

 

 

 

 

 

шение

 

 

 

 

absolute Taebseluit] а полный, со­

 

 

 

 

accordance

[e'koidens]

/i in ~ with

вершенный, абсолютный

 

согласно чему-либо, в соответст­

absorb [9b'so:b] vпоглощать, впи­

вии с чем-либо

 

 

тывать

 

 

 

 

 

according (to) [e'ko:diT|] в соот­

academic [^aeke'demik] а академи­

ветствии с чем-либо

 

 

ческий; ~ year учебный год

 

accordingly

[e'ko.dnili]

adv соот­

accelerate

[ek'seloreit] v ускорять

ветственно, в

соответствии; та­

acceleration [ok^sele'reijen] n ус­

ким образом,

следовательно

корение

 

 

 

 

 

account [o'kaunt] л on ~ of из-за,

accelerator

[ok'selereito] n уско­

вследствие; v - for отчитываться

ритель, акселератор

 

 

за что-либо; объяснять что-либо

accept

 

[ek'sept]

v

принимать

accounting [9'kauntiT|] п учет, от­

{предложение)

 

 

 

четность

 

 

 

 

329

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]