Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
курс лек. бак 2011 - 2.doc
Скачиваний:
488
Добавлен:
11.04.2015
Размер:
805.89 Кб
Скачать

2.3. Структурно-типологические аспекты перевода

План:

Типология перевода.

Виды перевода и специальный перевод

Транслатологическая типология текстов

Актуальной проблемой переводоведения является построение типологии перевода. В науке ставится задача выделения типа перевода как самостоятельного феномена, обладающего только ему присущими признаками, релевантными для перевода. Знание этих признаков позволяет более точно определить стратегию перевода и порядок частных переводческих решений.

Стратегия перевода зависит от целого ряда факторов, определяющих характер межкультурной коммуникации с переводом. Важнейшие из них – прагматическая составляющая текста и факторы, относящиеся к условиям выполнения перевода.

На основе практического опыта были выделены самые общие типы перевода. Исторически первая классификация переводов включала две группы: художественный и нехудожественный (информационный) перевод.

Художественный перевод функционирует в сфере художественной литературы. Он представляет собой особый вид межкультурной, культурно-этнической и художественной коммуникации, для которой понятие «художественность» выступает ценностной категорией, а сам текст рассматривается как предмет художественного изображения и восприятия.

К нехудожественному (информационному) переводу относят перевод текстов, для которых когнитивная информация является доминантной. В текстах данного типа когнитивная информация входит в инвариант содержания и требует сохранения в переводе. Предметом серьезного теоретического осмысления информационный перевод стал лишь в начале ХХ века. До этого времени изучение перевода практически не выходило за рамки художественного перевода.

Существует множество типологий перевода. В качестве базовых параметров типологизации могут выступать

1. соотношение типов ИЯ и ПЯ:

  • внутриязыковой перевод, или истолкование текста посредством знаков того же языка (диахронический перевод и транспозиция)

  • межъязыковой перевод

2. характер восприятия сообщения и оформления перевода

  • письменный перевод

  • устный (последовательный, синхронный) перевод

3. тип единицы переводы (цельнотекстовой, абзацно-фразовый, пофразовый, пословный, поморфемный и т.д.)

4. признак первичности текста оригинала

  • прямой, или перевод с оригинала

  • косвенный - перевод ранее переведенного текста

  • обратный перевод

5. признак полноты соответствия исходного и переводного текста:

  • вольный перевод (интерпретация, адекватный перевод)

  • точный перевод

  • аутентичный перевод

  • заверенный перевод

6. жанрово-стилистические характеристики текста (научно-технический, общественно-политический, художественный, юридический, бытовой перевод и т.п.)

7. полнота передачи содержания исходного текста

  • полный перевод,

  • неполный (сокращенный, фрагментарный, аспектный, аннотационный, реферативный) перевод

8. направленность перевода:

  • перевод с иностранного языка на родной

  • перевод с родного языка на иностранный

  • двусторонний перевод (с иностранного на родной и с родного на иностранный)

9. тип адекватности (семантико-стилистически адекватный, функционально адекватный, дезиративно-адекватный перевод)

10. характер связей между субъектом перевода и автором оригинала: (авторский, авторизованный, традиционный/машинный/смешанный перевод)

11. прагматические функции перевода

  • практический (рабочий, консультативный, издательский) перевод,

  • учебный перевод,

  • опубликованный перевод,

  • экспериментальный перевод,

  • эталонный перевод (Утробина 2008).

Так как исторически теория перевода сформировалась в лоне лингвистики, выделение типов перевода традиционно базировалось на основе лингвистических характеристик переводимых текстов. Яркой иллюстрацией лингвистической классификации в переводе служит типология, учитывающая функции языка (экспрессия, апелляция и репрезентация). В соответствии с данными параметрами в переводе различают референциальный, интерперсональный и формальный тип текста в переводе.

Широко применяется типология перевода, базирующаяся на системе функциональных стилей, предложенных В.В. Виноградовым. Она включает: художественный, научный, разговорно-обиходный, официально-деловой и газетно-публицистический перевод. Каждый функциональный стиль отражает определенную сторону общественной жизни, имеет особую форму применения и свой круг тем. Выполнение каждым из перечисленных стилей определенной функции определяет характер языкового оформления текста. Так, для научного стиля характерно использование терминов и общенаучной лексики, для разговорного стиля - использование разговорных слов и выражений, для художественной речи - использование художественных средств речи и т.д.

С учетом жанра или тематической принадлежности текстов (в рамках типологии функциональных стилей) могут быть выделены и более узкие виды перевода. Для разграничения исторически складывающихся форм художественных произведений в науке применяется понятие жанра. Различая сферу функционирования текстов, в переводе выделяют монокультурные (японские танки, хайку, древнеисландские скальдические произведения и др.) и поликультурные жанры (сонет, былина). Некоторые жанры носят универсальный характер (сказка, роман, басня). Наиболее сложными для передачи в переводе считаются тексты монокультурного жанра, которые требуют сохранения этнокультурной и жанровой специфики текста в переводе.

Недостатком типологии по тематическому принципу (юридический, медицинский и пр.) можно считать тот факт, что она не всегда отражает специфику перевода на уровне текста. Если научные тексты разной тематики включают целый ряд общих параметров (архитектоника, общенаучная лексика и т.п.) и требуют применения одинаковой стратегии перевода, то внутри тематической группы текстов наблюдается большее разнообразие средств текстопостроения, релевантных для перевода. Так, к тематической группе «машиностроение» относятся: и научная статья, и техническое описание оборудования, и реклама, и инструкция по организации производства, и деловое письмо и многие другие материалы машиностроительной тематики. Все эти тексты различаются своей прагматической направленностью и переводятся по разным переводческим моделям.

Возникает необходимость создания транслатологической классификации текста - типологии, ориентированной на перевод. Для построения транслатологической типологии существенным является наличие доминирующих признаков, совпадающих в разных видах текстов, и требующих одинаковых стратегий перевода. В качестве такого признака современные ученые называют коммуникативную функцию текста (В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, А. Людсканов, П. Ньюмарк). Деление текстов на основе их коммуникативной функции находит широкую поддержку в современной теории перевода. Основанием для этого служит мысль, что основной задачей перевода является сохранение коммуникативной функции, а процесс перевода не что иное, как «…коммуникативное приравнивание текстов на разных языках» (В.Н. Комиссаров). При данном подходе к переводу, коммуникативная функция определяет специфику компонентов содержания, их языковое оформление и состав функциональных доминант при переводе.

В соответствии с коммуникативной функцией текста в переводе Питер Ньюмарк предлагает выделять:

  • тексты с экспрессивной функцией,

  • тексты с информативной функцией,

  • тексты с апеллятивной функцией.

К транслатологическим типологиям следует отнести типологию А. Нойберта. В ее основу положены два параметра: степень переводимости текста и характер, выраженных в них прагматических отношений. А. Нойберт различает:

  • тексты, преследующие общие цели для реципиентов ИЯ и ПЯ (высокая степень переводимости);

  • тексты, предназначенные только для аудитории ИЯ (некоторые из них непереводимы);

  • художественная литература (считается ограниченно переводимой, т.к. значительная часть формы не может быть передана в переводе);

  • тексты, предназначенные для перевода на ПЯ и для аудитории ПЯ (высокая степень переводимости).

В начале 70-х годов ХХ века в рамках коммуникативного подхода была предпринята попытка создания транслатологической классификации текстов с учетом целого ряда параметров, определяющих характер коммуникации с переводом: характер информации, заложенный в тексте сообщения, характеристики источника и реципиента. В соответствии с данными параметрами Катарина Райс делит тексты на информативные, экспрессивные, оперативные и аудиомедиальные.

В информативных текстах, коммуникативная функция и, соответственно, языковое оформление определяется предметом описания (тексты, для которых когнитивная информация является доминантной).

Экспрессивные тексты – это тексты, языковое оформление которых зависит, прежде всего, от воли и намерений автора (художественные тексты и т. п.).

Языковое оформление оперативных текстов в первую очередь определяется способностью языковых средств оказывать наиболее эффективное воздействие на определенную целевую группу реципиентов (реклама, проповедь, пропаганда, памфлет, сатира и т. п.).

Аудиомедиальные тексты – это тексты, при оформлении которых применяются технические средства, а вербальные средства текстопостроения сочетаются с невербальными (музыка, жесты, графика и т. п.). По своей коммуникативной функции аудиомедиальные тексты могут быть отнесены к информативным, экспрессивным или оперативным текстам.

Современная транслатологическая типология текстов в целом базируется на основе типологии К.Райс. Основные групп классификации ее типологии были уточнены и получили другие названия, например: примарно-информативные тексты, примарно-апеллятивные тексты, примарно-экспрессивные тексты. Так как границы между различными видами текстов в классификациях носят размытый характер, рекомендуется выделять в оригинале центр, или прототип, отвечающий важнейшим характеристикам текстов данного вида, а также периферию, где эти признаки представлены в ослабленном виде или являются общими для других видов текстов.

Вопросы для самоконтроля:

1. Чем обусловлена необходимость типологизации перевода?

2.Назовите параметры, положенные в основу различных типологий перевода.

3. В чем состоит недостаток типологии по тематическому признаку?

4.Какие параметры положены в основу лингвистической типологии перевода?

5. Назовите достоинства транслатологической типологии перевода.