- •Раздел 1. История переводческой деятельности 4
- •Раздел 2. Общие вопросы теории перевода 20
- •Раздел 3.Специальная теория перевода
- •Раздел 4. Проблемы практики перевода
- •Раздел 1. История переводческой деятельности
- •1.1. Основные этапы истории переводческой деятельности
- •1.2. Переводческая деятельность в России
- •1.3. Перевод в хх веке
- •Раздел 2. Общие вопросы теории перевода
- •2.1. Методологический аппарат переводоведения
- •2.2. Проблема переводимости-непереводимости
- •2.3. Лингвосемиотические основы перевода
- •2.4. Методы, способы и приемы перевода
- •2.5. Стратегии перевода
- •2.6. Понятие переводческой эквивалентности и адекватности
- •2.7. Теории и модели перевода
- •2.8. Единица перевода
- •2.8. Фонетические проблемы перевода. Ритмомелодические характеристики текста в переводе.
- •2.10. Грамматические проблемы перевода
- •2.11 Лексико-семантические проблемы перевода.
- •2.12. Культурно обусловленные трудности
- •Раздел 3. Специальная теория перевода
- •3.1. Научная критика перевода
- •3.2. Дидактика перевода. Компетентность переводчика. Виды переводческих компетенций.
- •3.3. Структурно-типологические аспекты перевода
- •3.4. Норма перевода. Критерии нормы перевода.
- •3.5. Художественный перевод
- •3.6. Научно-технический перевод
- •3.7. Перевод текстов официально-делового стиля
- •3.8. Перевод публицистических текстов
- •Раздел 3. Проблемы практики перевода
- •3.1. Российский рынок переводческих услуг
- •Рынок переводческого труда
- •Технические средства перевода
- •Словари и справочные материалы
- •Двуязычные словари
- •Одноязычные словари
- •Энциклопедические словари
- •Вспомогательные словари
- •Краткий словарь переводческих терминов
- •Курс лекций
- •По дисциплине «теория перевода»
- •Для бакалавров
- •Герасимова Наталья Ивановна
- •344002, Ростов – на – Дону, ул. Б. Садовая 69, «ргэу (ринх(».
Технические средства перевода
1. Персональный компьютер. В настоящее время письменный перевод принимается исключительно в электронном виде, поэтому к письменным переводчикам предъявляется требование работать с персональными компьютерами, пользоваться принтером, модемом, а также сканером для переноса «рисунков» и схем из оригинала в текст перевода.
2. Программы компьютерного (машинного) перевода предназначены для выполнения письменных переводов научно-технических текстов больших объемов и позволяют значительно сократить сроки выполнения перевода.
3. Справочные материалы на компакт-дисках (CD).Например: «ABBYY LINGUO 6.5: Большой англо-русский, русско-английский словарь» (2000); семейство электронных словарей «МультиЛекс»; словари «Контекст» (Context) фирмы «Инфор-матис». Словари фирмы «Microsoft» (Encarta, Bookshelf) и «Dorling Kindersley — Multimedia («Encyclopedia of Nature»).
4. В последовательном переводе в качестве вспомогательного средства, облегчающего сохранение в переводе ключевой информации ИТ, используется переводческая скоропись, или переводческая нотация. Она включает следующие операции с текстом оригинала:
- десемантизация информации ИТ посредством ее преобразования в зрительный код;
- схематическая запись информации;
- развертывание знаков переводческой нотации в форме вербального текста перевода.
5. В синхронном переводе применение технических средств предполагает наличие микрофона, пульта переводчика, пульта коммутатора, приемники с наушниками (инфракрасные и радиосистемы).
Словари и справочные материалы
Учитывая потребность в лексикографических изданиях на каждом из этапов переводческого процесса, выделяют следующие блоки словарей и справочных материалов.
Двуязычные словари
Двуязычные словари ограничены сопоставлением двух языков. Используются переводчиками на этапе предпереводческого анализа оригинала, а затем на этапе вариативного поиска средств перевода.
- Общий двуязычный словарь содержит перечень слов с переводом и/или толкованием на другом языке: «Большой русско-английский словарь» под ред. Д.И. Ермоловича (2000); «The New Oxford Russian Dictionary» (1993); «Harper Collins Russian Dictionary» (1994); «Новый большой русско-английский словарь» под ред. П.Н. Макурова, М.С. Мюллера, В.Ю. Петрова (1997); «Новый большой англо-русский словарь в 3-х томах» (Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, 1993) и др.
- Фразеологические словари включают фразеологические единицы или устойчивые обороты речи с переводом на другой язык.-
- Словари «ложных друзей переводчика» содержат лексические омонимы, способные вызвать отрицательную интерференцию в переводе, в частности, «буквализмы»: «Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика"» (под ред. В.В. Акуленко; М., 1969), "Ложные друзья" переводчика научно-технической литературы. Часть I: М, 1989; Часть II: М., 1990 (сост. Л.И. Борисова) и др.
- Двуязычные отраслевые и специализированные словари содержат перечень терминов, относящихся к определенной отрасли знаний.
Глоссарии- справочники из определенной профессиональной сферы. Они хорошо отражают терминологическую систему, используемую в определенной организации. Например: «Conference Terminology. Англо-русский глоссарий-справочник по процедурной терминологии и праву международных договоров» (Н.Е. Санников, 1996).
Специализированные словари - двуязычные специализированные толковые словари, совмещающие в себе функции двуязычных и одноязычных толковых словарей: «Финансы: Толковый словарь» (1998); «Бизнес: Оксфордский толковый словарь» (1995); «Русско-английский научно-технический словарь переводчика» (М.Г. Циммерман, К.З. Веденеева, 2000); «Англо-русский и русско-английский словарь географических названий» (М.В. Горская, 1994); «Англо-русский словарь персоналий» (Д.И. Ермолович, 2000); «Новый русско-английский юридический словарь» (И.И. Борисенко, В.В. Саенко, 2002); «Русско-английский словарь для гидов-переводчиков и экскурсоводов (редкие слова)» (Д.И. Ермолович, 2003) и др.