Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

теория перевода

.pdf
Скачиваний:
80
Добавлен:
11.04.2015
Размер:
394.84 Кб
Скачать

21

Разбиение переводческих трансформаций на виды, как и любая классификация, может осуществляться на различных принципах. Достаточно удобной является классификация переводческих трансформаций на основании соответствующих уровней языка, традиционно выделяемых в целях лингвистического описания. Языковые уровни – это

подсистемы, выделяемые в общей системе языка, которые объединяют набор относительно однородных единиц и категорий языка и правил, регулирующих их использование.

Выделяют следующие уровни языка: фонетический, морфологический, синтаксический, лексический, уровень текста. В соответствии с характером языковых единиц, претерпевающих изменения в процессе перевода, определяют и характер переводческих трансформаций. Теоретически минимальным переводческим преобразованием является переход от фонетики исходного языка к фонетике переводящего языка. Однако такое преобразование является обязательным элементом перевода и поэтому трансформацией не считается. О трансформациях правомерно говорить тогда, когда процесс преобразования текста затрагивает кроме фонетического еще и другие уровни языка.

Таким образом, в зависимости от характера единиц языка оригинала, которые подвергаются преобразованию при переводе, переводческие трансформации подразделяются на:

морфологические, грамматические, синтаксические, лексические, семантические и стилистические трансформации.

22

Морфологические трансформации представляют собой замену одной части речи другой или несколькими частями речи. Трансформации этого типа практически ничего не изменяют в плане содержания, например:

“For centuries art was the servant of religion”. «Веками искусство служило религии».

Грамматические

трансформации заключаются

в

преобразовании структуры предложения в процессе перевода

в

соответствии с нормами языка перевода, например:

 

“What should I avoid doing or saying in the UK?” «Чего не следует делать или говорить в Соединенном

Королевстве?»

Синтаксические трансформации связаны

с изменением

синтаксических функций

слов

и словосочетаний.

Изменение

синтаксических функций в

процессе перевода

сопровождается

перестройкой

синтаксической

конструкций. Примером такого

рода могут

служить

преобразования

одного

типа

придаточного

предложения

в

другой,

замена английской

пассивной конструкции русской активной и т.д. При этом синтаксические преобразования затрагивают исходное содержание в минимальной степени, например:

23

“He has been bitten by a dog”. «Его укусила собака».

Лексическо-семантические

трансформации

представляют

собой отклонения от прямых

словарных

соответствий.

Лексические

трансформации

вызываются,

главным образом, тем, что объём значений лексических единиц исходного и переводящего языков не совпадает, например: “She wasn`t looking too happy”.

«Вид у нее был довольно несчастный».

Стилистические трансформации связаны с изменением стилистической окраски переводимой единицы, например:

“And man had been good until he disobeyed God and ate the apple”.

«И человек всем был хорош, пока не ослушался Бога и не вкусил запретный плод».

Следует также отметить, что на практике трансформации различных видов, как правило, осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом – например, грамматическая или лексическая трансформация может вызвать изменения в синтаксисе и стиле. В таких случаях говорят о

комбинированных трансформациях, или трансформациях смешанного типа. Кроме того, достаточно часто при переводе

24

возникает необходимость принятия творческого, нестандартного решения. В этой связи следует подчеркнуть, что переводчикупрактику необходимо знать наиболее часто применяемые виды переводческих трансформаций и уметь пользоваться ими. Переводческие трансформации можно сравнить с набором стандартных решений, предлагаемых для типичных ситуаций. Однако, как показывает практика, творческие решения, как правило, являются сочетаниями или «вариациями на тему» стандартных.

Как уже было упомянуто в начале этого раздела,

переводчик в ходе своей деятельности преодолевает трудности не только языкового, но и внеязыкового характера. Это связано с тем, что язык является не только набором единиц разных языковых уровней и правил их функционирования. Язык неотделим от своей культурной среды и поэтому представляет собой еще и живой отпечаток тех социальных норм, законов и процессов, которые имеют место в том или ином обществе. Именно эта социальная природа языка позволяет ему быть непревзойденным инструментом в достижении целей общения. Поэтому переводчику в процессе своей работы необходимо добиваться того, чтобы текст перевода был корректным не только с точки зрения лексики или грамматики, но и с точки зрения тех конкретных ситуаций общения, в условиях которых этот текст будет функционировать.

Таким образом, к внеязыковым различиям между языками

относят так называемые социо-культурные различия, что в

25

свою очередь влияет на формирование представлений о правильном и уместном речевом употреблении тех или иных языковых единиц. Чтобы показать, что языковая грамотность высказывания – не единственное условие полной успешности процесса межкультурного общения, приведем такой пример. В английской культуре, гораздо в большей степени, чем в русской, существует большое количество клишированных высказываний, которые имеют строго ограниченную в контекстуальном отношении область употребления. К числу таких высказываний относится, например, английская формула приветствия «How do you do», переводящаяся на русский язык словом «Здравствуйте». Однако для человека, знакомого с социокультурными особенностями употребления этого английского выражения, оно будет сигналом о том, что собеседники видят друг друга впервые. При второй и последующих встречах они будут обмениваться другими формулами приветствия. И, наоборот, при переводе русскоязычного приветствия «Здравствуйте» на английский язык необходимо провести сравнительный анализ существующих выражений приветствия и выбрать то, которое наиболее оптимально будет подходить данной ситуации общения. Так, в этом случае следует учесть возраст и статус собеседников, степень их дистанцированности друг от друга, а также место общения.

Приведем еще один пример. В последнее время в русскоязычном обиходе утвердилось выражение «экологически чистый», близкое к английскому «environmentally friendly».

26

Однако если по-русски можно говорить об «экологически чистых фруктах и овощах», то английское словосочетание «environmentally friendly» употребляется тогда, когда речь идет о производстве и технологическом процессе («environmentally friendly factory»), а не продуктах питания. Переводчику также важно знать о том, что европейский человек в отличие от русского достаточно спокойно относится к пестицидам и химическим веществам, применяемым в сельском хозяйстве. Поэтому правильный перевод фразы «экологически чистый» по отношению к продуктам питания будет «pure/ natural/ no preservatives added». Например, «экологически чистое молоко» следует перевести как «pure milk with no preservatives added».

Адекватность перевода обеспечивается в данном случае с помощью использования переводческой трансформации смешанного вида.

Итак, переводческие трансформации нацелены на преодоление языковых и социо-культурных различий, а следовательно, на достижение адекватности перевода как с позиции языкового оформления текста перевода, так и с позиции уместности используемых в нем языковых единиц и их соответствия той ситуации общения, для которой этот текст предназначен. Другими словами, преобразование исходного текста в процессе перевода не только затрагивает область языка, оно предполагает известную долю адаптации социокультурных особенностей исходного языка с учетом культурной специфики переводящего языка.

27

Контрольные вопросы по теме 2

1.Чем объясняется необходимость переводческих трансформаций?

2.Что понимается под языковыми различиями?

3.Что понимается под внеязыковыми различиями?

4.Дайте определение переводческих трансформаций.

5.По каким принципам осуществляется классификация переводческих трансформаций?

6.Что такое «уровни языка»?

7.Перечислите виды переводческих трансформаций.

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

Задание 1.

Сравните следующие английские предложения с их русским переводом:

1.Coming soon. – Далее в программе…

2.Dear Sir – Уважаемый господин директор.

3.It’s payback time. – Время расплаты пришло.

4.Не used to go clubbing a couple of days a week. – Раньше он посещал клубы несколько раз в неделю.

5.The time is tight. – Время поджимает.

28

6. Her dog is a cross between a terrier and a poodle. – Ее собака – помесь терьера с пуделем.

7.Talk is cheap – time to eat. – Соловья баснями не кормят.

8.A chain is only as strong as its weakest link. – Где тонко – там и рвется.

Задание 2.

Прокомментируйте различия и сходства в исходных и переводных предложениях задания 1, обращая внимание на следующие факторы:

а) изменилось ли значение слов при переводе; б) изменилось ли количество слов в предложениях;

в) произошло ли замещение грамматических конструкций лексическими средствами языка; г) сохранился ли исходный порядок слов.

Задание 3.

Прочитайте следующий текст, отмечая те фрагменты, которые требуют, на ваш взгляд, переводческих преобразований.

BARGAINS FROM SAVE-A-LOT!

Sweater Dryer

Keep the value and shape of your sweaters. With this incredible dryer you can retain shape without pulling or stretching delicate fibre. Easy to use at home – folds flat for travel or storage. Perfect for Jumpers

29

Cardigans Baby clothes Fine woolens Synthetics etc. No home should be without one.

Only ₤7.95 incl. p&p

Bright Super Lamp

The lamp that can be fixed almost anywhere – fit in seconds with contact stickers. Use as bedside lamp, in attics, sheds, garages. Completely safe. No wiring. Ideal for power cuts too. Super deluxe model. Do not confuse with inferior models.

Only ₤6.75 + 80 p&p

Ideal! Safe!

Money Jewellery Documents

Wear this strong ‘invisible’ belt with the king-size double pockets and your worries are over. Protect yourself from loss, pickpockets and thieves. Order now while stocks last.

Only ₤4.50 + 65 p&p

Relief to all those aches

Now you can relieve those nagging aches and pains caused by bruising, headaches, toothaches etc. – the old-fashioned way. Simply fill the bag with ice, and place over the area of your choice – feel and note the difference! Indispensable for

home – car – office. A must in any first-aid box. Try relief the oldfashioned way!

Only ₤3.75 + 60 p&p

30

Задание 4.

Предложите свои варианты перевода выделенных вами фрагментов текста. Назовите тип и характер трансформаций, необходимых при переводе данного текста. Переведите текст.

Задание 5.

Выполните полный письменный перевод следующего текста.

Talking Like Your Parents? You could do worse (After John Rosemond)

In this time of widespread parent-bashing, it’s risky to be writing a column in praise of the attitudes my parents’ generation brought to the job of raising children, but I’ve always been a risk-taker, so…

Like most parents, mine were imperfect. But despite their inadequacies and excesses, their neuroses and worse, they had some good ideas about raising children. Their child-rearing philosophy – the same philosophy subscribed to by most parents of their generation (and previous ones) – consisted of a handful of sayings which they often quoted in my presence. Needless to say, these “parenting proverbs” – or, more accurately, “pre-parenting proverbs” – never failed to irritate me. It took me two children of my own to adjust my idealism to the realities of child-rearing and begin to appreciate what my parents were trying to express.