Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

теория перевода

.pdf
Скачиваний:
80
Добавлен:
11.04.2015
Размер:
394.84 Кб
Скачать

41

2. ИТ: “Three long years had passed … since I had tasted ale …” (Mark Twain)

ПТ: «Целых три года я не брал в рот пива»

3.4. Антонимический перевод

Этот вид переводческой трансформации может выполняться как на уровне лексики, так и на уровне грамматики, поэтому антонимический перевод часто относят к лексикограмматическому виду переводческих трансформаций. Из самого названия этой операции следует, что переводческое преобразование осуществляется с помощью подбора антонима и замены грамматической формы на противоположную. Например, перевод английского предложения «It wasn’t too far» , выполненный с помощью данной трансформации, будет следующим: «Это оказалось довольно близко». В данном случае при переводе слова «far» был использован антоним «близко», а грамматическая форма была заменена на утвердительную. Еще примеры:

ИТ Nothing changed in my home town.

ПТ Все осталось прежним в моем родном городе.

ИТ She is not unworthy of your attention.

ПТ Она вполне заслуживает вашего внимания.

42

Таким образом, антонимический перевод можно определить как лексико-грамматическую трансформацию, при которой лексическая единица ИЯ заменяется лексической единицей ПЯ с противоположным значением и одновременно осуществляется замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную при переводе или, наоборот, замена отрицательной формы в оригинале на утвердительную при переводе. Необходимость этой трансформации связана в первую очередь со структурными и семантическими различиями двух языков. Так, например, выражение «not impossible» является корректным и естественным для английского языка, в то время как его буквальный перевод («не невозможно» ) представляет собой нарушение стилистической нормы русского языка, так как в русском языке отрицательная частица«не» совпадаетпоформесотрицательнойприставкой.

В англо-русских переводах эта трансформация применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная форма употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс, причем сюда же можно отнести и употребление отрицательной формы с отрицательными союзами until и unless, например:

ИТ The United States did not enter the war until April 1917.

ПТ Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле

1917 г.

ИТ Additional expenditures shall not be made unless authorized.

ПТ Дополнительные расходы должны производиться лишь с особогоразрешения.

43

Другой причиной, вызывающей необходимость данного преобразования, является то, что использование антонима часто оказывается наиболее адекватным при передаче контекстуального значениялексическихединиц, например:

ИТA murderer is only safe when he is in prison.

ПТУбийцанеопасен, толькокогдаон втюрьме.

В приведенном примере для перевода слова «safe» выбрано контекстуально обусловленное соответствие «неопасен», поскольку в данном случае речь идет не о «безопасности» самого преступника, аотом, чтооннепредставляетопасностидляобщества.

И, наконец, антонимический перевод часто употребляется в целях соблюдения нормативных требований языка перевода. Рассмотримследующиепримеры:

ИТ I only wish I could. I wish I had the time.

ПТ Мне очень жаль, что я не могу. К сожалению, у меня нет времени.

Следует подчеркнуть, что перевод английской конструкции «I wish I did» с помощью «жаль, что я не…» является наиболее адекватным вариантом перевода в принципе, а зачастую и единственновозможным.

Отметим также, что в рамках антонимического перевода может использоваться не только антоним в строгом смысле, но и другие

44

слова и словосочетания, выражающие противоположную мысль. Например:

ИТThe railroad unions excluded negroes from their membership.

ПТ Профсоюзы железнодорожников не принимали в свои ряды негров.

Кроме того, следует учитывать, что отрицание может выражаться не только отрицательной формой глагола-сказуемого, но идругими средствами, одним из которых является союз without, например:

ИТ Не never came home without bringing something for the kids.

ПТ Приходя домой, он всегда приносил что-нибудь детям.

Применение антонимического перевода нередко сочетается с использованием иных трансформаций (лексических или грамматических), например:

ИТ Their house had no screen doors.

ПТ Двери у них были сплошные.

ИТ The people are not slow in learning the truth.

ПТ Люди быстро узнают правду.

45

Замена отрицательной формы на утвердительную сопровождается в первом примере смысловым развитием словосочетания screen doors. Во втором примере антонимический перевод осуществляется одновременно с категориальнограмматической трансформацией, связанной с заменой прилагательного на наречие.

3.5.Компенсация

Впредыдущих разделах мы уже отмечали тот факт, что при переводе достаточно часто вопрос ставится следующим образом: что должно быть сохранено и чем можно пожертвовать. Иными словами, перевод практически всегда предполагает некоторые потери. В особенности это касается стилистического своеобразия текста оригинала, так как далеко не всегда представляется возможным подобрать в переводящем языке соответствие, имеющее аналогичную стилистическую окраску. Особенно это касается проблемы перевода каламбуров, рифмованных слов, речи персонажей литературных произведений. В таких случаях, как уже было упомянуто, потери неизбежны. Однако в какой-то мере эти потери можно компенсировать за счет использования разноуровневых средств переводящего языка, имеющих аналогичные функциональные возможности.

Поясним сказанное на следующем примере. Героиня романа У. Теккерея «Ярмарка тщеславия», описывая невежество своего хозяина, сэра ПиттаКроули, говоритследующее:

46

“Serve him right,” said Sir Pitt; “him and his family has been cheating me on that farm these hundred and fifty years” ... Sir Pitt might have said, “he and his family to be sure; but rich baronets do not need to be careful about grammar as poor governesses must be”.

В этом отрывке мы обнаруживаем неправильное употребление формы местоимения третьего лица. Поскольку эта «неправильность» играет важную коммуникативную роль (читатель должен получить представление о неграмотной речи персонажа), это должно быть отражено в переводе. Но попытка воспроизвести такую неправильность аналогичными средствами русского языка не представляется возможной. Однако утрачиваемая информация о речевой характеристике героя может быть успешно компенсирована, если неграмотная речь сэра Питта будет воспроизведена с помощью лексических средств русского языка (использование просторечного слова вместо грамматическойошибки):

«Он со своей семейкой облапошивал меня на этой ферме целых полтораста лет!»... Сэр Питт мог бы, конечно, выражаться поделикатнее, но богатым баронетам не приходится особенно стесняться в выражениях, не то что нам, бедным гувернанткам».

47

Данный перевод осуществлен с помощью компенсации - переводческой трансформации, при которой элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом восполняется («компенсируется») утраченный при переводе смысл и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими, и наоборот. Приведем еще один пример, где необходимость использования компенсации связана с явлением двойного отрицания:

ИТYou can’t have no rolls.

ПТ « Абулочков-тонебудет».

Как известно, двойное отрицание в русском языке, в отличие от английского, является языковой нормой, и поэтому его использование в переводе не даст читателю представления о неграмотной речи. Поэтому переводчик в целях передачи коммуникативного эффекта использовал ошибку, типичную для русского языка. Аналогичный способ использован и в следующем случае:

48

ИТ You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said “he don't” and “she don't” and stuff like that.

ПТ Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете» и все в таком роде.

Контрольные вопросы

1.Какими причинами вызвана необходимость применения лексико-семантических трансформаций?

2.В чем состоит суть приема конкретизации и с какой целью этот прием применяется при переводе?

3.В чем состоит суть приема генерализации и с какой целью этот прием применяется при переводе?

4.В чем состоит суть приема смыслового развития и с какой целью этот прием применяется при переводе?

5.В чем состоит суть приема антонимического перевода и с какой целью этот прием применяется при переводе?

6.В чем состоит суть приема прием компенсации и с какой целью этот прием применяется при переводе?

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

Задание 1.

Сравните исходные единицы с их русскими соответствиями и определите переводческие трансформации, лежащие в основе данных соответствий.

49

1.An anchorman – душа компании; спортсмен последнего этапа (например, в эстафете); журналист, ведущий репортаж с места событий;

2.Open-work stockings – ажурные чулки;

3.Patch-work quilt – лоскутное одеяло;

4.A spotted dress – платье в горошек;

5.Sun-dress – летнее платье;

6.A common-law wife – гражданская жена;

7.A private tutor – репетитор;

8.An omnibus letter – открытое письмо;

9.An omnibus train – поезд, следующий со всеми остановками.

Задание 2.

Переведите следующие предложения с использованием приема конкретизации.

1.Do you know, I’ve never been in a boat before in all my life. (K.G.)

2.Sally was extremely uncomfortable. (B.P.)

3.The baby, Carl, was the only reality of her life. (M.S.)

4.8. She took a drag of the coffee and then a deep drag of the cigarette. (R.P.W.)

5.I’m a photographer. I do celebrities and authors for book jackets, stuff like this. (B.P.)

50

6.Sighing, Dan took the phone. (B.P.)

7.I want to get married. (P.G.W.)

8.In a corner were some golf clubs, a walking stick, an umbrella, and two miniature rifles. Over the chimneypiece was a green baize notice-board covered with lists; there was a typewriter on the table. In a bookcase were a number of very old textbooks and some new exercise-books. There were also a bicycle pump, two armchairs, a straight chair, half a bottle of invalid port, a boxing glove, a bowler hat, yesterday’s “Daily News” and a packet of pipe-cleaners. (E.W.)

Задание 3.

Переведите следующие предложения с использованием приема генерализации.

1.When they had gone, she was left with a well-remembered dread from her school and college years. Had she passed the finals? (B.P.)

2.He wants his dinner. (B.P.)

3.The Boss was already sitting in the front by the driver's seat when I got to the Cadillac. (R.P.W.)

4.Jack sat up and stretched out his legs. (W.G.)

5.Three long years had passed over my head since I had tasted ale, beer, wine, or liquor of any kind. (M.T.)

6.Paul did not have to travel alone. Potts was at Croydon, enveloped