Мир перевода 2
.pdfА.Чужакин
Мир перевода-2
Practicum Update
Интернет-версия
World
of Interpreting and Translation
WIT Series
(founded in 1997)
Москва 2008
Все права защищены. Размещается на средства автора в тестовом режиме.
Чужакнн А.П.
Мир перевода-2. Practicum Update. 168 с.
ISBN 5-93439-164-х
Contains Foreword in English.
Издание седьмое
МИР ПЕРЕВОДА-2 (Practicum Update) - комплексный подход к переводческой деятельности. Продолжает и развивает тематику первой книги в практическом плане.
Раздел «Устный перевод (УП)» состоит из упражнений, текстов, интервью по освоению речевых стереотипов общеполитической и макроэкономической тематики на русском и английском языках для работы в аудитории и дома.
Другие разделы: ответы на вопросы о переводе, памяти, протоколе и этикете в международном общении; поиск работы, страничка юмора и пр. Дана библиография работ в области теории перевода английских и американских авторов.
В пособии использованы материалы кафедры перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ (зав.кафедрой В.Усов).
Пособие предназначено для подготовки переводчиков в языковых вузах, на факультетах и курсах иностранных языков, в лицеях, а также для самостоятельной работы.
Check our site www.apchuzhakin.narod.ru
©А.Чужакин, 2005 г.
©Концепция, разработка проекта серии и эскиз обложки — А.Чужакин, 1997.
©World of Interpreting and Translation (WIT) Series - A. Chuzhakin, 1997.
ISBN 5-93439-164-x
|
Содержание |
|
Введение |
|
|
/ Foreword . |
|
3 |
Глава I. Follow up, или Ответы на ваши новые вопросы о различных аспектах
перевода, а также о памяти, протоколе и этикете, одежде и правилах поведения, etc, etc. 6
Глава II. Practicum . 38
Методические рекомендации по использованию пособия на занятиях по УП . 38
I. Упражнения на перевод словосочетаний на русский и английский язык . 42
II. Тексты для перевода под запись или с листа (News Briefs) 47
Ш.Тексты на отработку |
|
|
|
|
|
|
|
||||
УПС . |
|
56 |
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
IV Тексты для устного перевода или перевода с |
|
|
|
|
|
|
|
||||
листа . |
63 |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Тема: Bridging Communication |
|
|
|
|
|
|
|
||||
Gap. |
|
|
63 |
|
|
|
|||||
Тема: Communication and |
|
|
|
|
|
|
|
||||
Understanding |
|
|
66 |
|
|||||||
Тема: Рынок переводческих |
|
|
|
|
|
|
|
||||
услуг . |
70 |
|
|
|
|||||||
Тема; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Инвестиции. |
7 |
||||||||||
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Тема: Изменение порядка слов при переводе на английский
язык. |
|
74 |
Тема: Инвестиции . 76
Тема: Macroeconomics . 77
Тема: Приватизация.
79
Тема: Компрессия при переводе на английский |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
язык . |
81 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Тема: Роль перевода в |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
общении . |
|
84 |
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Тема: Язык и |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
сознание . |
|
|
88 |
|
|||||||||||||||||||
Тема: Компьютер — |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
переводчик?. |
|
|
89 |
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
Тема: Язык и |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
понимание. |
|
|
91 |
|
|||||||||||||||||||
Тема: Язык и |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
перевод. |
|
93 |
|
||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Тема: Взаимовлияние |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
культур . |
95 |
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Тема: Economic. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
|
97 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Тема: Занятость |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
(Employment) . |
100 |
|
|
||||||||||||||||||||
Тема: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
Банки. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
101 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Тема: Налоги. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
103 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
Тема: Construction and Real Estate. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
|
104 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
Тема: Протокол и стиль |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
одежды . |
|
108 |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Тема: Social |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
Life . |
|
|
111 |
|
|||||||||||||||||||
V. Taxation Terms Mini |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
Chart . |
|
|
113 |
|
|
|
|
|
Тема: Перевод прецизионной информации . 115
Тема: Real Estate Development and Hotel Business.
|
117 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Тема: Media and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
Advertising . |
|
118 |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Тема: Язык и |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
общество . |
|
121 |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
VI. Consecutive Two-Way Interpreting . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
|
123 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
Тема: Office Phraseology . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
123 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Тема: Office and Business Terms . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
|
124 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
Тема: Wefare and Social Protection. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
|
126 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
Тема: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
Терминология . |
1 |
|||||||||||||||||||||||||||||
27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Тема: Перевод «советизмов» и |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
«постсоветизмов». |
|
|
128 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
Тема: Перевод терминов (Tax Laws and Investments) . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
130 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
Тема: Общеполитическая |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
лексика . |
|
|
131 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
Тема: Передача |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
фразеологии . |
|
|
133 |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
Глава III. Поиска работы - шаг за |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
шагом . |
|
135 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
В поисках новой работы, или Имей сто |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
друзей . |
|
|
135 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
Три формы договора |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
найма . |
|
|
141 |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||
О работе в инофирмах (Corporate |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
Culture) . |
|
|
143 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Приложение . 149
Кунсткамера |
|
«ляпов» . |
157 |
Библиография . 160
Сыновьям Степану и Игорю
Введение
Foreword
Не все те, кто учит иностранные языки, становятся профессиональными переводчиками, но знакомство с основами перевода, а также с культурой, традициями, особенностями этнопсихологии стран изучаемого языка (т.н. лингвострановедческие знания) крайне важно.
Перевод — это прежде всего общение, и, соответственно, трудно обойтись без знания основных аспектов теории коммуникации, социальной психологии, а также международного протокола и этикета, особенностей межкультурной коммуникации и пр., — и поэтому многое из вышеперечисленного вы найдете в этом пособии.
То the English student of interpreting and translation
The World of Interpreting and Translation (WIT) series is a modern comprehensive guide for students of interpreting and translation. It includes the latest in theory, practice and professional experience in the growing field of inter-cultural communication, as well as psychology, protocol, health and other areas closely related to interpreting process.
Special attention is given to the main principles of interpreters' notation, a system of coding information in the course of interpreting during negotiations, talks or public speaking, etc., in formal or informal situations.
The manual includes a well-structured and detailed division on the "do's and do not's" for both the consecutive and simultaneous translation.
"Practicum" contains exercises and texts for two-way interpreting and for homework.
A must for the conference interpreter, student and lecturer.
• Прямая речь
«Мастерство переводчика — уникальный дар», — считает президент Союза переводчиков России Л.А.Гуревич.
— Умение переключаться с языка на язык, быстро извлекать мысль из сказанного, — под силу не каждому. Не зря будущие переводчики совершенствуются не только в языке, но и в истории, культуре, психологии.
Находчивость и быстрота реакции у профессионалов потрясающие. В процессе работы у них задействованы и сознание, и подсознание, и особенно интуиция. Приходится и слушать оратора, и говорить вместе с ним.
И все же подчеркну, что перевод не только искусство, но и ремесло. Только способности, помноженные на желание много трудиться, приведут к нужному результату. Это надо бы помнить всем, кто, по образному выражению Пушкина, возмечтал стать «почтовой лошадью прогресса». Так называл наш великий поэт переводчиков, связывающих жизнь человека и общества в единую мировую цивилизацию.
Профессия переводчика ныне становится модной. Даже в технических вузах открываются соответствующие отделения. Но о мастерстве там говорить не приходится. Вся надежда на специализированные вузы.
Мини-словарь основных терминов, которые встретятся в книге[1]
1.АФП (абзацно-фразовый перевод) — вид устного двустороннего перевода без записи, когда информация поступает небольшими порциями (фразами, предложениями).
2.ПИ (прецизионная информация) — базовая информация в высказывании. Сложна для запоминания и представляет особую трудность для устного перевода. Словесная ПИ — имена собственные, различные названия и наименования. Числовая ПИ — числительные, цифры, даты.
3.ПК (прием компенсации) — восполнение неизбежных при переводе семантико-стилистических потерь средствами, присущими языку, на который переводят.
4.ПМ (протокольное мероприятие, protocol function) — вид делового общения в менее формальной обстановке — приемы, банкеты, презентации т.д.
5.УП — устный перевод.
6.PR (public relations — связи с общественностью) — комплекс мер по информации, рекламе и созданию положительного имиджа юридического или физического лица.
7.УПС (универсальная переводческая скоропись) — вариант системы знаков и символов для записи информации в процессе устного последовательного перевода с целью мгновенной
«расшифровки» и «озвучивания» переводимой информации. Имеет ряд общих правил, но при этом отражает индивидуальность пользователя1.
Список сокращений:
ант. — антоним;
букв. — буквально;
зд. — здесь;
лат. — латынь;
NB! — nota bene (лат.) — обратите внимание!
нем. — немецкий;
пер. — в переносном смысле;
полн. — полностью;
ср. — сравните;
фр. — французский;
pl. — plural — множественное число; pr. — pronounced.
Глава 1. Follow up,
или Ответы на ваши новые вопросы о различных аспектах перевода,
а также о памяти, протоколе и этикете, одежде и правилах поведения, etc, etc.
— Где готовят переводчиков?
— Вероятно, в первую очередь следует назвать престижный
Переводческий факультет Московского лингвистического университета (МГЛУ), готовящий
специалистов |
по |
|
следующим |
языкам: |
английский, |
французский, |
немецкий, |
итальянский, |
испанский, |
португальский, а также японский, китайский, корейский и тибетский и языки ряда стран СНГ.
Адрес: ул. Остоженка, д. 38. МГЛУ. Метро: «Парк культуры».
Тел. ректората: 245 30 02.
Постдипломное образование:
Факультет повышения квалификации переводчиков (ФПКП) при МГЛУ.
Адрес: ул. Остоженка, д.36.
Тел. деканата: 245 28 15.
— Что такое переводческая скоропись?
В пособии «Мир перевода-1» подробно рассматривается система переводческой скорописи.
Универсальная переводческая скоропись (УПС) предназначена для оптимизации процесса двустороннего перевода и повышения уровня его адекватности до 95—98% (см. с.5).
УПС индивидуальна для каждого пользователя, однако имеет ряд общих особенностей.
1. Ступенчато-диагональное расположение записи: а) группа подлежащего;
б) группа сказуемого;
в) прямое/косвенное дополнение;
2.УПС создает опору для памяти благодаря системе знаков/символов, легко запоминаемых, удобных для записи и поддающихся мгновенной «расшифровке» на основе контекста, как широкого (обстановка и место ведения переговоров/беседы), так и узкого (лингвистического).
3.УПС отражает не отдельные слова, а мысли и использует как английский, так и русский языки.
4.УПС желательно применять прежде всего для записи прецизионной лексики (цифры, даты,
имена собственные, названия), которая вызывает особую трудность для запоминания при любом виде устного перевода1.
5.УПС применяется в зависимости от ситуации по усмотрению переводящего, но, как правило, именно для ответственных переговоров, где требуется особая точность, компетентность и профессионализм (last butnot least).
6. |
УПС основывается |
на |
сокращениях |
|
(аббревиатурах) |
|
как |
|||
общепринятых: |
ВВП |
(GDP), |
СНГ, NATO, US, |
МИД, |
и |
т.д., |
так |
и |
||
собственных (индивидуальных), которые пользователь УПС разрабатывает |
в процессе |
ее |
||||||||
применения, а также на символах/знаках. |
|
|
|
|
|
|
||||
7. |
Логические |
связи |
отражаются |
в УПС при |
помощи |
символов: |
: — сказать, заявить, выступить и т.д.;
ОК — одобрить, поддержать, быть за, etc;
отрицание обозначается зачеркиванием отрицаемого: ОК — отклонить, не принять, быть против, etc; будущее (подъем, улучшение) — ↑; прошлое (спад, ухудшение) — ↓;
множественное число — знаком квадрата N2; «самый» — знаком куба N3;
больше — > ; меньше — < .
8. |
Модальность |
выражается |
буквами: d — |
долженствование; m — возможность; n — |
|||
необходимость; сослагательное наклонение — «бы». |
|
|
|
||||
9. |
Числительные: t (тыс.); m (млн.); b (млрд.); tr (трилл.) |
|
после |
||||
самой |
цифры; |
(e.g. |
17bU = |
17 |
миллиардов |
долларов |
США, |
U= USD).
10.Даты: 2003 = '3; 1941 = '41 (e.g. 17 ноября 2003 г.), понедельник = 17.11.3.
Пример использования УПС1
Депутаты парламента Австрии отклонили проект бюджета страны на следующий год во втором чтении.
MP2 Au
ОК
пр В
(2)
— Интересно было бы узнать побольше о феномене «вероятностного прогнозирования» и о «профессиональных секретах» мастеров синхрона.