Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Стилистика / Виды содержания текста словообразовательные норма.doc
Скачиваний:
26
Добавлен:
14.08.2013
Размер:
186.37 Кб
Скачать

2.4. Аудио-медиальные тексты

Как указывалось выше, аудио-медиальные тексты создаются не только языковыми средствами, они являются лишь более или менее важными элементами более крупного целого. Характерно, что они не могут обходиться без внеязыковой (технической) среды и неязыковых графических, акустических и оптических форм выражения. Лишь это единство создает необходимую смешанную литературную форму как целое.

Какие же виды текстов должны быть отнесены к этому виду? Практически все тексты, нуждающиеся во внеязыковой среде для того, чтобы дойти до слушателя, и при языковом оформлении которых, как в исходном языке, так и в языке перевода, необходимо учитывать особые условия этой среды. В первую очередь, это - тексты, распространяемые радио и телевидением, как, например, радиокомментарии и сообщения, радиоочерки и радиопьесы. Важную роль в них играют техника речи и речевой синтаксис, а также дополнительные акустические (в радиопьесах) и оптические (в телепостановках и телефильмах) вспомогательные средства. Учет их и владение ими решают успех как оригинала, так и перевода.

Кроме того, к этому типу следует отнести все тексты, образующие единство с музыкой, - от простейших шлягеров и песен до гимнов, хоров, ораторий.

К аудио-медиальным текстам следует далее отнести все сценические произведения, от мюзикла и оперетты до оперы, от комедии до драмы и трагедии. При этом необходимо отграничивать перевод сценариев, либретто и драм от перевода текстов учебного характера, в которых основное внимание должно быть уделено языковой стороне, а также от перевода текстов, предназначаемых для постановок, сценическая действенность которых обеспечивается в единстве с музыкальным сопровождением, мимикой и жестами исполнителей, костюмами, декорациями и акустическими вспомогательными средствами, - как, например, опер, оперетт и мюзиклов.

В принципе, аудио-медиальные тексты могут быть распределены между текстами, ориентированными на содержание (доклады по радио, документальные фильмы), текстами, ориентированными на форму (радиоочерки, постановки), и текстами, ориентированными на обращение (комедиями, трагедиями). Однако для перевода и его оценки такого деления не достаточно. Поэтому необходимо добавить к трем типам текстов, выделяемым по признаку языковой функции, еще четвертый тип, в котором язык дополняется другими элементами.

При переводе радиодоклада необходимо сохранять инвариантность на уровне плана содержания, но, кроме того, приспосабливать речевой синтаксис к потребностям языка перевода. В тексте, предназначенном лишь для чтения, это делать необязательно [34]. Дело в том, что в различных языках ритмика и система ударений намного сильнее отличается друг от друга в устной форме речи, чем в письменной. Поэтому долгий и изящно построенный период испанского радиоочерка в письменной форме еще может быть воспринят немецким читателем, но в устной репрезентации лишь испанский слушатель, благодаря высокому темпу испанской устной речи, способен воспринять такой период, тогда как слушатель неизмененного немецкого варианта, как правило, скоро теряет нить изложения. Дополнительное синтаксическое членение оказывается таким образом абсолютно необходимым в интересах дела.

В текстах, включающих музыкальное сопровождение, учета лишь одного языкового компонента также недостаточно. Просодические элементы различных языков отличаются друг от друга весьма сильно, а музыкальные элементы оригинала созвучны просодической системе исходного языка. Либретто оперы производило бы странное впечатление, если бы переводчик сохранил инвариантность содержания и формы вместо того, чтобы руководствоваться мелодикой, ритмикой и акцентами соответствующей музыки при поиске языкового воплощения.

В отношении любого сценического произведения может быть действителен тезис Жоржа Мунэна, независимо от того, должен ли письменный текст быть отнесен к типу текстов, ориентированных на содержание, форму или обращение: "Важнее верности лексике, грамматике, синтаксису и даже стилю отдельно взятого предложения текста является верность тому, что обеспечивает произведению сценический успех на его родине. Переводить следует сценическую действительность, а уже потом обращаться к воспроизведению литературных и поэтических свойств. И если при этом возникнут конфликты, предпочтение следует отдать сценической действительности. Как говорил Мериме, переводить следует не (написанный) текст, а (звучащую) пьесу или оперу" [35].

Неудивительно, что при переводе весьма разнородных видов текстов, относящихся к аудио-медиальном у типу, встают и весьма различные по своему характеру проблемы. Решать их можно, только полностью учитывая неязыковые элементы, влияние которых варьируется от одного типа текста к другому.

Обобщая можно констатировать, что метод перевода аудио-медиальных текстов должен обеспечить воздействие на слушателя текста перевода, тождественное тому, которое оказывал оригинал на слушателя исходного текста. При определенных обстоятельствах это может служить основанием для более значительных отклонений от формы и содержания оригинала, чем постулировалось для перевода текстов, ориентированных на обращение [36]. При дубляже фильмов учет этого критерия иногда столь важен, что перевод приобретает лишь вспомогательный характер: в этом крайнем случае он служит лишь канвой для окончательной формулировки синхронного текста.

Все это должен учитывать не только переводчик, но и критик. Если от перевода текста, ориентированного на содержание, он ожидает инвариантности плана содержания, от перевода текста, ориентированного на форму, - аналогии формы и эстетического воздействия, от перевода текста, ориентированного на обращение, - тождества эффекта, отвечающего обращению, то при переводе аудио-медиальных текстов следует прежде всего оценивать, насколько удалось учесть условия неязыковой среды, присутствовавшие в оригинале, и степень участия дополнительных средств выражения в создании целостной смешанной литературной формы.

Примечания

1. Die Erfahrungen eines literarischen Ubersetzers. LES, № 3, 1959, S. 85.

2. В первом случае язык можно охарактеризовать как преимущественно денотативный, во втором - как преимущественно коннотативный.

3. In: Boletin de Estudios germanicos. Mendoza, 1964, S. 144 ff.

4. Problemas de la traduccion. Madrid, 1965, S. 23 ff.

5. Изложение классификации А. В. Федорова опирается исключительно на статью П. Бранга, поскольку русский оригинал был автору недоступен.

6. В качестве примеров фразеологии приводятся: "из сказанного следует..." (научные тексты), "как стало известно из информированных кругов..." (деловой язык) и т. д.

7. Этот термин представляется несколько неудачным, так как он как бы навязывает отождествление перевода с различными литературными жанрами, а именно это для разработки типологии текстов, релевантной для перевода, представляется скорее вредным, как будет показано ниже.

8. Jumpelt R. W. Die Ubersetzung naturwissenschaftlicher and technischer Literatur. Bd. 1, Berlin-Schoneberg, 1961, SS. 24-26.

9. Эту классификацию Юмпельт отвергает как имеющую значение лишь в историческом смысле, хотя в ней содержится единственно правильный подход к дифференциации типов текстов, исходящий из языка, то есть материала, из которого состоят тексты.

10. Jumpelt R. W. Op. cit., S. 26.

11. Die Ubersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung, SS. 113-159.

12. Franzosische und deutsche Ubersetzungskunst. Tubingen, 1958.

13. Ibid.

14. Sprachtheorie, S. 28.

15. Этот термин представляется более однозначным, чем употреблявшийся нами прежде термин "ориентированный на эффект". Хотя достижение неязыкового эффекта является главным признаком, такое название слишком легко запутывает читателя, отождествляющего "эффект" с (эстетическим) "воздействием" текста.

16. Benedetto Croce. Poesia. Bari, 1953, S, 108, zit. nach Rolf Klopfer. Die Theorie der Iiterarischen Ubersetzung, S. 57.

17. Grundsatzliches zur Problematik des Dolmetschens und Ubersetzens. S. 53 ff.

18. В двусторонних государственных договорах принято, напр., называть первым государство, на языке которого сформулирован текст. В этой связи следует учитывать и предписания формального характера, вытекающие из таких дипломатических традиций.

19. Юмпельт пользуется термином "употребительность" и настаивает, чтобы это требование применялось ко всем специальным текстам. Интересны указания на необходимые при переводе трансформации, обеспечивающие не только правильное, но и аутентичное употребление в немецком языке при переводе с английского и романских языков на примере превосходной степени прилагательных, пассива и вербальных перифраз. (См. Mario Wandruszka. Sprachen vergleichbar und unvergteichlich, SS. 84, 338, 432).

20. Cм. R. Klopfer. Die Theorie der Iiterarischen Ubersetzung, S. 81. "Отдельный звук маловажен в рамках элементов языкового произведения только до тех пор, пока он не находится в отношении с другими звуками. Как только он становится частью корреляции (в аллитерациях, ассонансах и вообще в эвфонии, в фонетической, и структурной ритмике...), значение его возрастает. Таким образом, "чувственное" становится важнейшим элементом художественной формы, но не как отдельно взятое, а как часть целого, системы".

21. Интересный пример приводит Артур Лютер в "Die Kunst des Ubersetzens", S. 11, оценивая перевод рассказа Л.Толстого: "Сравниваю перевод с оригиналом и вижу, переводчик разделил длинные периоды Толстого на сплошные короткие предложения. Из широкого и спокойного течения могучей равнинной реки получилась пенистая горная речушка. Содержание рассказа сохранено, однако форма искажена".

22. Мартин Бубер подчеркивает: "Под воссозданием формы понимается не противная духу попытка повторения однажды найденной формы с помощью другого материала, а стремление в другом языке с его другими законами найти при переводе достойное соответствие". Поэтому Бубер подчеркивает, что лишь из "аналогичных устремлений может возникнуть аналогичное воздействие" перевода. (См. Zu einer neuen Verdeutschung der Schrift. In: Storig (Hrsg.), S. 353.)

23. Der deutsche Essay, S. 128.

24. Die Ubersetzung, S. 123.

25. Die Kunst der Ubersetzung. In: "Bayerische Akademie der Schonen Kunste" (Hrsg.), S. 14.

26. A. Merian-Genast. Franzosiche und deutsche Ubersetzungskunst, S. 34.

27. Можно привести в качестве примера модный в 1970 году рекламный текст: "Только перзиль - стопроцентный перзиль!", не содержавший вообще информации. Но "стопроцентность" должна была подчеркивать, что речь идет о чем-то уникальном, покупатель провоцировался приобретать только лучшее из лучшего.

28. Observaciones sobre el aspecto socio-linguistico del lenguaje de la radio, S. 52.

29. Semantik, 2. Aufl. o. J., S. 344.

30. Здесь мы сознательно не приводим всю Библию или все сакраментальные тексты, поскольку Библия состоит из различных видов текстов, которые могут быть отнесены к разным типам текстов. Песнь Песней скорее ориентирована на форму, Деяния Апостолов - на содержание, а Послания Апостолов, основная задача которых - укрепить веру в молодых общинах, скорее могут быть отнесены к "миссионерским" текстам, то есть к текстам, ориентированным на обращение.

31. Der deutsche Essay, S. 324.

32. В Италии в рекламе апельсинов указывается на пользу содержания в них витаминов.

33. Термин Эрнста Мериан-Генаста.

34. В этой связи Иржи Левый (Die Ubersetzting von Theaterstucken, in: "Babel", Vol. XIV, 1968, S. 77) говорит о театральном диалоге так: "Театральный диалог - это устный текст, предназначенный для произнесения и восприятия на слух. Из этого на звуковом уровне следует сделать вывод, что труднопроизносимых и плохо воспринимаемых сочетаний звуков следует избегать".

35. Die Ubersetzung, S, 137, (Zusatz in Paranthese von Verf.)

  1. См. Мунэн (Mounin G. Die Ubersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung. Munchen, 1967, S. 145): "На этот вопрос отвечают опытные мастера дубляжа, что дозволено все, лишь бы передавался смысл..., а смысл передан в том случае, когда публика реагирует на дублированный фильм так же, как реагировала публика на оригинал, даже если ради этого придется заняться фантазированием". Сказанное Мунэном о дубляже фильмов, в принципе, вполне может быть распространено на все аудио-медиальные тексты.

Ключевые слова: Основные принципы содержательно-тематического анализа текста, Разное, ЛингвистикаLinguistic.ru

Основные принципы содержательно-тематического анализа текста

Подготовка к введению в программы вузовского филологического обучения дисцип-лины "Теория текста" требует предварительной разработки некоторых важных методиче-ских и лингвистических аспектов этого предмета. Одной из важнейших проблем, имею-щих практическое значение в преподавании основ теории текста, является установление системы принципов лингвистического анализа текста.

Следует отметить, что проблема выявления методики и методологии работы с текстом не является новой для лингвистики и филологии в целом. Вопрос о видах и способах лингвистического анализа текста является традиционным для научных исследований и до сих пор остается предметом острых научных дискуссий. Методика разбора текста положена в основу таких учебных курсов, имеющих место в программе филологической подготовки педвузов, как "Лингвистический анализ художественного текста", "Интерпретация текста". Однако необходимо уточнить, что в подавляющем большинстве случаев материалом практической и теоретического работы филологов становятся произведения "духовной культуры", в то время как в реальной коммуникации человек использует огромный массив тестов, не входящих в духовную культуру, а только использующие ее, текстовые произведения, предназначенные только для текущего использования. Таким образом, из поля зрения филологов как бы ускользает целый пласт речевых произведений различной функционально-стилевой принадлежности, которые имеют те же конститутивные свойства текста, что и произведения художественной литературы.

С точки зрения лингвистики, объектом теории текста являются все коммуникативные единицы, характеризующиеся цельностью, связностью и относительной завершенностью. При этом функциональные особенности таких речевых произведений не являются релевантными для решения вопроса об отнесенности данный единиц к числу текстов. Трудности, связанные в выработкой определенной методики работы с текстом, являются, без сомнения, объективными и объясняются многоаспектной природой этого сложного (лингвистического, психологического, социального, культурологического) феномена. Поэтому, прежде чем говорить о комплексном анализе текста, следует определить принципы теоретического описания отдельных его аспектов. В данной статье мы остановимся на принципах, которые могут быть положены в основу анализа содержательно-тематической структуры текстов. С этой целью рассмотрим особенности существующих подходов к исследованию предметного содержания текста.

Известно, что любому тексту свойственно внутреннее и внешнее содержание. По определению А.И. Новикова, внутреннее содержание текста - это “мыслительное образование, которое формируется в интеллекте человека и соотносится с внешней формой не поэлементно, а в целом соответствует всей совокупности данных языковых средств” (Новиков 1983: 5). Внутреннее содержание, или семантика, текста существует в виде той информации, которая возбуждается под воздействием совокупности языковых средств, поэтому, говоря о семантике текста, имеют в виду “содержание текста в отношении к средствам его выражения” (Новиков 1983: 33). Такое понимание семантики текста является характерным для информационных подходов его изучения.

Методика информационных подходов, в отличие от лингвистических подходов, ориентирована не на исследование семантики языковых единиц текста, а на содержательный анализ целого текста, внутреннее строение и иерархию его единиц (Гальперин И.Р., Жинкин Н.И., Доблаев Л.П., Николаева Т.М., Новиков А.И., Тураева З.Я., Черняховская Л.А.). Основным принципом информационного описания текста является положение о том, что единицы текста сообразуются с логикой внеязыковых предметных отношений, а не логикой изложения содержания. Следствием иерархичности отражаемых предметов и ситуаций реальной действительности в сознании человека является различный статус выделяемых единиц текста: тема, подтема, субподтема (Новиков, 1981, 55). Тематическая структура текста определяет, по сути, все лингвистические особенности текста, строго мотивированные его глубинной структурой.

Данный подход соотносится с различными методиками когнитивного анализа текста (Баранов А.Г., Кубрякова Е.С., Молчанова Г.Г., Шахнарович М.А., Дейк Т. ван, Кинч В.), оперирующими понятиями макроструктуры, макропропозиции, когниотипа, модели ситуации, концепта, фрейма и др. Согласно этим концепциям, информационная структура соотносится с системой разнообразных знаний (знаний о мире, о предшествующих ситуациях, о языке), а также мнений, наблюдения, предрассудков, которые могут формироваться из разных источников и передаваться по различным "каналам" (ван Дейк, 1989, 15).

Основным методологическим принципом такого подхода к рассмотрению текста является помещение его в более широкий - коммуникативно-деятельностный - контекст, установление места текстовой деятельности в системе других видов человеческой деятельности. При такой теоретической установке содержание текста воспринимается как функционально нагруженное, что обеспечивает необходимость точного отбора и организации языковых средств реализации интенций говорящего (пишущего).

Примером такой обусловленности может, как нам представляется, служить выработанная Т. ван Дейком система маркеров смены темы текста (фрагмента текста). К их числу ученый относит следующие факты:

изменение возможного мира (Х мечтал, делал вид, что…);

изменение времени или периода (на следующий день…, на следующий год…);

изменение места (тем временем…, в Амстердаме…);

ввод новых участников;

вторичный ввод уже известных участников средствами полных именных групп;

изменение перспективы или точки зрения;

различный набор предикатов (смена фрейма или сценария) (ван Дейк, 1989, 62 - 63).

Схема текстопостроения при этом приобретает следующий вид:

- текст принадлежит к строго очерченной предметной области, что позволяет представить его в тематической цельности и завершенности;

- текст обладает тематической композицией (прототипической архитектоникой);

- он представлен набором языковых выражений, соотнесенных в подсознании субъекта общения с данной предметной областью и сферой деятельности;

- текст строится как ментально-лингвистическая модель декларативных знаний (о мире и о языке);

эта модель дополняется процедурными знаниями (стратегиями, конвенциями, правилами) высших уровней текстотипичности (Баранов, 1997, с. 9 - 10) .

Новый этап в развитии теории текста связан с переносом акцентов в исследованиях с рассмотрения ментальных схем и стереотипных ситуаций, воплощенных в тексте, к личностным знаниям носителей языка, наполняющим эти абстрактные модели конкретной информацией о различных коммуникативных актах. Такая информация включает в себя личностные знания носителей языка, аккумулирующие их предшествующий индивидуальный опыт, установки и намерения, чувства и эмоции (ван Дейк, 1989, 9). Установление роли этих характеристик в анализе содержания текста когнитивного плана, обоснование необходимости включения субъективного (человеческого) фактора в когнитивную (тематическую) модель текста определила особенности антропоцентрического подхода к анализу содержания текста.

В соответствии с этим подходом сформулировано положение о том, что “формирование когнитивного компонента содержания текста происходит при активизации предвосхищающей и оценочной функции эмоций” (Баранов 1993: 120). Гипотеза о том, что эмоции могут входить в денотатную иерархию в качестве основных или второстепенных тем обусловило важность введения в научный оборот понятия эмотемы, под которой понимается "отрезок текста (от слова до всего текста), смысл которого или форма выражения содержания являются источником эмоционального воздействия" (Болотов, 1981, 18). Выделение Р. Шенком и В. Кинчем универсальных эмоциональных тем (см.: Kneepkens, Zwaan, 1994 - 1995, 128), а также типов эмотем текстов различных функциональных стилей (Ионова, 1998) является теоретическим и практическим вкладом в разработку наиболее полной когнитивной модели текста.

Несмотря на то, что проблема определения механизма взаимодействия эмоциональных и рациональных компонентов тематической структуры текста остается нерешенной, антропоцентрический подход позволяет вскрыть важный принцип в семантической организации текстовых произведениях. Этот принцип касается рационально-эмоциональной природы самого человеческого мозга, избирательности и пристрастности человеческого отражения, а также важности учета разных уровней или “планов” содержания текста, что соответствует представлению о тексте как о многомерном смысловом пространстве (Николаева 1995: 42).

Несколько иной подход к рассмотрению содержания текста представлен в его анализе по ключевым словам (Арнольд И.В., Мурзин Л.Н.). По мнению ученых, именно сочетания лексем составляют те "смысловые узлы", "узловые звенья", на основе которых устанавливаются тематико-ситуативные и оценочно-прагматические связи в тексте. Согласно этим концепциям, ключевые слова представляют в "свернутом" виде содержание определенных относительно законченных отрезков текста, соответствующих какой-либо теме (Мурзин, 1991). Набор ключевых (тематических) слов образует своеобразную тематическую сетку текста, которая отражает логику смыслового развертывания данного речевого произведения (Арнольд, 1984).

Рассматриваемый подход к анализу текста с точки зрения его содержательных компонентов получил огромное теоретическое развитие в связи с введением в научный оборот понятие концепта. Под концептом в современных исследованиях понимается ментальное образование, отражающее объекты как предметного, так и идеального мира, являющееся единицей коллективного сознания, хранящееся в национальной памяти носителей языка, характеризующееся многомерностью, дискретностью смысла (Вежбицкая А., Карасик В.И., Лихачев Д.С., Ляпин С.Х., Степанов Ю.С.). Сжато перечисленные выше черты выражены в определении, предложенном Ю.С. Степановым: концепт есть основная ячейка культуры в ментальном мире человека (Степанов, 1997, 41).

Концепт существует в слове, именно поэтому имя концепта становится "сгустком смыслов", носителем представления не только о понятии, названном в слове, но и об эмоциональных элементах, оценках, ассоциациях, образах, характерных для данной культуры (Степанов там же). Концепты образуют собственные "концептуализированные предметные области", объединяющие в общем представлении имена, их атрибуты, вещи, мифологемы, ритуалы и т.д.(Степанов, 1997, 68). Таким образом, в тексте имена концептов выступают в качестве редуцированных обозначений прототипических ситуаций (Вежбицкая, 1996, 337), или тем разного статуса. Сетка ключевых концептов текста составляет основу его содержательной структуры.

Подход к тексту с позиций ключевых, тематических слов, концептов позволяет акцентировать внимание исследователей на тематической глубине, бесконечной вариативности, неисчерпаемости интерпретаций предметного содержания текста. Он дает возможность представления о тексте как о динамическом явлении, соотносимым с историко-культурными особенностями его создания и прочтения.

Будучи включенным в более широкий историко-культурный контекст, текст представляется феноменом человеческой культуры. Лингвокультурологический подход рассмотрения текста направлен на "освещение особенностей менталитета народа, обусловленных его историей и отраженных в языке, прецедентных текстах (Ю.Н. Караулов), концептосфере (Д.С. Лихачев), культурных концептах (Ю.С. Степанов)" (Карасик, 1998, 186).

Таковы основные подходы к изучению предметно-тематического содержания текстов, предпринимаемые в современных научных работах. Даже далеко не полное освещение существующих направлений в изучении текста в плане его содержания дает представление о чрезвычайной сложности и многоаспектности этого лингвистического феномена.

Построение модели анализа содержательной стороны текста, таким образом, должно основываться на целой системе принципов, выработанных в концепциях разных научных школ: а) принципе мотивированности языковых знаков и структуры текста его предметным содержанием; б) принципе операциональности, функциональной направленности текста как вида человеческой деятельности; в) принципе иерархичности знаний в ментальном мире человека и семантических компонентов в содержательной структуре текста; г) принципе рационально-эмоциональной природы человеческого сознания и избирательности, пристрастности отбора отражаемых ситуаций; д) принципе учета динамической природы текста, бесконечной вариативности, неисчерпаемости интерпретаций предметного содержания текста; е) принципе соотнесения содержания текста с историко-культурным контекстом его создания и прочтения.

Содержательный анализ текста, однако, не может ограничиваться даже всеми перечисленными методиками и принципами. Исследование текста во всей полноте информации требует, помимо семантики отражения, учитывать также прагматическую семантику, которая предопределяет выбор средств выражения и оказывает влияние на семантику отражения в соответствии с интенцией автора. Рассмотрение данного аспекта текста не входило в задачи данной статьи, однако констатация необходимости многоуровневого подхода к изучению только одного (содержательного) плана текста позволяет оценить всю сложность комплексного лингвистического анализа текста.

Литература

Арнольд И.В. Лексико-семантическое поле в языке и тематическая сетка текста// Текст как объект комплексного анализа в вузе. -Л., 1984.

Баранов А.Г. Когниотипичность текста (к проблеме уровней абстракции текстовой деятельности) // Жанры течи. - Саратов, 1997.

Болотов В.И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности. Основы эмотивной стилистики текста. - Ташкент, 1981.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М., 1996.

Дейк Т. ван Язык, познание, коммуникация. - М., 1989.

Ионова С.В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема. Дисс… канд. филол наук. - Волгоград. 1998.

Карасик В.И. О категориях дискурса// Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. - Волгоград - Саратов, 1998.

Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. - Свердловск, 1991.

Николаева Т.М. Единицы языка и теория текста// Исследования по структуре текста. - М., 1997. - С.27 - 57.

Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. - М., 1983.

Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М.. 1997.

Kneepkens E.W.T.V., Zwaan R.A. Emotions and Literary Text Comprehension// Poetics. - V. 23. - 1994 - 1995.

Ионова С. В.

При перепечатке материалов ссылка на сайт Linguistic.ru обязательна.

Нормы литературного языка устанавливаются и определяются филологической дисциплиной историей литературного языка на основе изучения языка классиков литературы – писателей, язык и стиль которых рассматривается, как образцовый, а произведения обязательно изучаются в школе сначала в курсе русского языка в составе грамматических примеров, а затем в курсе истории литературы – как высшие достижения языкового, в частности художественного, творчества.

Нормы литературного языка обеспечивают единообразное понимание текста и преемственность культуры. Нормы литературного языка охватывают всю совокупность речевой деятельности и противостоят солекизмам – нарушениям грамматической, логической, семантической связности речи, а также речи нелитературной – диалектам, просторечию, различного рода социальным и профессиональным жаргонам, табуированным выражениям, засорению речи иностранными словами и оборотами, архаизмам и неоправданному речетворчеству в виде неологизмов.

По сфере действия нормы литературного языка подразделяются на общие (нормы языка) и частные (нормы речи). Общие нормы распространяются на любые высказывания, а частные – на произведения отдельных видов словесности, например, поэтических произведений, документов и т. д.

К общим нормам принадлежат:

орфоэпические нормы устной речи, которые подразделяются на фонетические (нормы произнесения слов и словосочетаний) и просодические (нормы построения интонации), например, ударение в слове обеспéчение на третьем слоге;

морфологические нормы построения слов, например, множественное число от слова офицер – офицеры с ударением на третьем слоге;

словообразовательные нормы, например, образование от существительного условие глагола обусловливать со звуком и соответственно буквой о в корне, а не *обуславливать;

лексические нормы употребления слов и устойчивых словосочетаний в определенных значениях, например, слово знаковый означает “относящийся к знаку, имеющий функцию знака”, а слово значимый означает “имеющий существенное значение”, поэтому нельзя сказать *“знаковая речь президента”, но “значимая или значительная речь президента”; или: “Дай Бог нам *преодолеть наши очень сложные социально-экономические и политические проблемы” – проблемы можно решить.

логико-синтаксические нормы построения словосочетаний и предложений, регулирующие правильную смысловую связь элементов высказываний. Например, если опущен обязательный элемент словосочетания, создается неопределенность смысла:

*“Пожалуйста, тот, кто вносил, может высказаться. Кто вносил?… Кто хотел бы с иных позиций? Дайте, пожалуйста, возможность…”(Культура парламентской речи. М., 1993. С. 104);

собственно синтаксические нормы, регулирующие устойчивые формальные связи слов в словосочетаниях и предложениях; нарушение этих норм приводит к неразличению синтаксических значений и обеднению смысла фразы: *“Начальник охраны завода доложил по вопросу о подготовке по заводу мероприятий по очистке территории” (Рахманин Л. В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. М., 1973. С. 179);

орфографические нормы, регулирующие написания слов; нарушение орфографических норм затрудняет понимание письменной речи;

пунктуационные нормы, регулирующие членение предложений и обеспечивающие правильное понимание строения высказывания.

Типы норм современного русского литературного языка (орфоэпические , акцентологические - нормы устной речи; орфографические и пунктуационные - нормы письменной речи; лексические, словообразовательные, грамматические (морфологические, синтаксические) - нормы, проявляющиеся как в устной, так и в письменной форме речи.

Словообразовательные нормы - регулируют выбор морфем, их размещение и соединение в составе нового слова.