Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Е.С. Новикова Англо-русский терминологический словарь по разработке месторождений полезных ископаемых открытым способом

.pdf
Скачиваний:
217
Добавлен:
19.08.2013
Размер:
307.04 Кб
Скачать

30

Беспредложные ТС состоят из цепочки слов/терминов, они не соединены между собой артиклями, предлогами и другими служебными словами.

В таких ТС главным является, как правило, последнее слово, а слова левее от него играют роль определения.

1. Примечание. Сложные состоят, как правило, из двух корневых слов. Сложно-производные также двухсоставны, но заканчиваются суффиксом.

Примеры1:

2

 

1

life

 

test

 

срок службы

 

испытание

Перевод: испытание на срок службы

1

 

2

fly

 

ash

 

полет, лететь

 

зола

Перевод: летучая зола

2

3

1

top

belt

conveyor

верх

лента

конвейер

Перевод: конвейер с верхней рабочей ветвью ТС различаются по лексическому составу, они могут состоят из:

1) двух существительных, 2) прилагательного и существительного, 3) причастия и существительного и др.

Примеры:

1. ТС, состоящие только из существительных

2

1

 

 

bucket

arm

-

рукоять ковша (экскаватора)

2

1

 

 

hole

load

-

заряд скважины

1

2

 

 

coal

plough

-

угольный струг

1 Цифры над терминами обозначают порядок, с которого начинается перевод словосочетания

31

2. Из прилагательного и существительного

2

1

 

 

e.g. hard

drilling

- бурение по крепким породам

1

2

 

 

flat

wall

-

лежачий бок, почва пласта

1

2

 

 

dead

ground

-

пустая порода

3. Из причастия I и существительного

2

1

 

 

firing

time

-

время взрывания (отпалка)

2

1

 

 

guiding

bed

-

пласт-спутник

1

2

 

 

tipping

tub

-

опрокидывающаяся вагонетка

4. Из причастия II + существительное

1

2

 

 

displaced

seam

-

смещенный пласт

1

2

 

 

loosened

overburden

-

рыхлые наносы

1

2

 

 

weathered

layer

-

выветренный пласт

5. Из существительного/прилагательного + герундий. В таких ТС главную смысловую нагрузку несет герундий.

2

1

 

 

bank

shooting

- взрывные работы на уступе

1

2

 

 

natural

quarrying

-

естественный распад пород

1

2

 

 

test

boring

-

разведочное (пробное) бурение

2

1

 

 

cement rock

quarrying

- открытая разработка место-

 

 

 

рождений цементного сырья

32

III.ТЕРМИНЫ, ОБЪЕДИНЕННЫЕ ОБЩНОСТЬЮ ЗНАЧЕНИЯ

1.Термины с суффиксом –er:

а) со значением инструмента, орудия действия

bagger

ковш, черпак, многочерпаковый экскаватор

booster

вспомогательное устройство, промежуточный дето-

 

натор

conveyor

конвейер, транспортер

crawler

гусеница, гусеничный ход

digger

угольный экскаватор

dipper

ковш (экскаватор, прямая лопата)

dozer

бульдозер

forcer

насос небольшой мощности

jumper

ручной бур

lacer

лентосшиватель

trencher

канавокопатель

trier

инструмент для взятия пробы

 

 

б) со значением действующего лица:

chipper

рабочий, отделяющий руду от породы

driller

бурильщик

holer

бурильщик

lasher

погрузчик или уборщик породы

labourer

рабочий (вспомогательный)

surveyor

маркшейдер

shooter

взрывник

tamper

забойщик скважин

______________________

Ответы на контрольное упражнение со страницы 37: 1e, 2c, 3k, 4b, 5j, 6d, 7k, 8n, 9a, 10f, 11b, 12i, 13h

33

в) со значением действующего лица и инструмента, орудия действия

blaster

взрывник, взрыватель; приспособление для взрывания

borer

бурильщик, бур

dumper

опрокидыватель, самосвал, машинист опрокидывателя

hauler

откатчик, откаточная лебедка

loader

грузчик, погрузчик, навальщик, перегружатель

miner

горнорабочий, угольный комбайн

stripper

вскрышной экскаватор, предприниматель

2. Термины с суффиксом -ing

а) обозначающие процесс действия

angledozing

работа бульдозера с отвалом материала парал-

 

лельно линии движения

augering

выемка угля шнеко-буровой машиной

benching

уступная выемка

blending

смешивание

charging

заряжание скважин

cleaning

обогащение

conveying

транспортирование, перевозка

crushing

дробление (полезного ископаемого)

cutting

выемка (бульдозером), черпание (ковшом экс-

 

каватора)

developing

развитие добычи, вскрытие

dewatering

осушение, обезвоживание

digging

открытая разработка месторождения

draining

осушение, свободное стекание

dragging

драгирование, выемка грунта драглайном

dumping

разгрузка, откатка

earthing

заземление, замыкание на землю

emptying

разгрузка, опоражнивание

exploring

детальная разведка (полезного ископаемого)

extracting

выемка, извлечение (полезного ископаемого)

firing

взрывание скважин, отпалка

 

 

 

34

getting

 

 

 

выемка, добыча

 

 

grabbing

 

 

 

погрузка грейфером, захватывание

handling

 

 

 

перегрузка, доставка

hauling

 

 

 

транспортировка, перемещение

hoeing

 

 

 

погрузка скрепером

holing

 

 

 

заряжание скважин

hydrauliching

 

 

 

гидромеханизация

lacing

 

 

 

сшивание (ленты конвейера)

lading

 

 

 

нагрузка

lashing

 

 

 

погрузка или уборка породы

levelling

 

 

 

нивелирование

loading

 

 

 

погрузка, заряжание (шпуров)

loosening

 

 

 

рыхление, отбойка, отделение от массива

lumping

 

 

 

собирание в кучи, груды

mapping

 

 

 

составление плана горных работ

milling

 

 

 

обогащение, размол

monitoring

 

 

 

размыв гидромонитором

opening

 

 

 

вскрытие месторождения

outlining

 

 

 

оконтуривание (залежи)

overcrushing

 

 

 

чрезмерное дробление

overgrinding

 

 

 

переизмельчение

picking

 

 

 

породоотборка

quarrying

 

 

 

добыча породы, работа в карьере

removing

 

 

 

удаление, извлечение

running

 

 

 

эксплуатация (разработка месторождения)

shooting

 

 

 

взрывание скважин

shoveling

 

 

 

погрузка, навалка

surveying

 

 

 

маркшейдерская съемка

trenching

 

 

 

разведка траншеями

uncovering

 

 

 

вскрыша, обнажение

washing

 

 

 

обогащение (мокрым способом)

winning

 

 

 

добыча, выемка

 

 

 

 

 

35

б) обозначающие процесс и результат действия

baring

вскрыша пласта, порода, покрывающая полезное

 

ископаемое

blasting

взрыв, взрывание; взрывные работы; взрывной,

 

взрывчатый

boring

бурение скважин

cropping

выход пласта на поверхность

drilling

бурение, скважина

mining

добыча, выемка, горные выработки

opencasting

работать разносом, карьер

outcropping

выход пластов на поверхность, обнажения

showing

признаки выходов пластов

stripping

вскрыша наносов, открытые горные работы

working

эксплуатация, разработка, горная выработка

в) обозначающие состояние в результате ранее происшедшего действия, процесса

banding

слоистость (породы), прослоек

bedding

основание, плоскость напластования

belting

конвейерная линия с текстильной основой

capping

пустая порода, покрывающая руду; наносы

caving

наносы, покрывающие породы

dipping

падение (пласта)

facing

вертикальный кливаж

flexuring

изгиб (о горной породе)

hanging

висячий бок

heading

выработка по пласту, грудь забоя

laying

укладка (пути), расположение

ribbing

полоса угля, руды

topping

материал, возвышающийся над бортами вагонетки

 

 

36

IV. ТРЕНИРОВОЧНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ 1. Двухкомпонентные ТС

Задание 1. Варианты выполнения:

I. Вы считаете задание легким, тогда подберите к цифрам из левой колонки цифры из правой. II. Дефицита времени нет, а затруднения есть: а) перепишите в тетрадь термины из левой колонки, расставьте над ними цифры порядка перевода, б) найдите в колонке справа цифру с переводом.

Например:

 

1

2

 

 

 

clean

coal

- обогащенный уголь

I)

blast area

 

1)

заряд скважины

II)

bucket teeth

 

2)

коренная порода

III)

coal bench

 

3)

площадь для отвала

IV)

country rock

 

4)

участок взрыва

V)

dump room

 

5)

водоотливная траншея

VI)

fault zone

 

6)

толщина пласта

VII)

hole load

 

7)

уступ угля

VIII)

lump coal

 

8)

дно карьера

IX)

quarry floor

 

9)

рабочий оловянного рудника

X)

seam thickness

10)

зубья ковша

XI)

tin miner

 

11)

крупный антрацит

XII)

water trench

 

12)

сбросовая зона

2. Трехкомпонентные ТС

Задание 2. 1. Запишите английские термины в тетрадь. Разделите ТС на две части, отделив основной по значению термин от определяющих его компонентов. Цифры в обеих колонках соответствуют друг другу.

Например:

auger | mine operation – добыча шнеко-буровыми машинами auger mined | coal – уголь, добытый пневмобуровыми машинами

 

 

 

 

37

 

I)

mine safety decision

1)

правила безопасности в горных работах

II)

known coal resources

2)

достоверные запасы угля

III)

automatic feed drill

3)

бурильный молоток, снабженный авто-

 

 

 

 

податчиком

IV)

jumper boring bar

4)

ударный бур

V)

outside bucket arm

5)

выдвинутая рукоять ковша

VI)

shovel spoil bank

6)

отвал, образовательный механизм

VII)

net dragging time

7)

время чистой экскавации

VIII)

twin head auger

8)

машина со сдвоенными бурами

IX)

iron producing area

9)

железорудный бассейн

X)

heavy duty truck

10)

самосвал большой грузоподъемности

 

 

V. КОНТРОЛЬНОЕ УПРАЖНЕНИЕ2

 

 

Задание 1. К цифре из левой колонки подберите букву из колонки

справа.

 

 

1.

active working face

 

a. вскрытое месторождение гравия

2.

bottom dump hauler

 

b. естественный распад пород

 

c. самосвал с донной разгрузкой

3.

deep test boring

 

 

d. работа по породе

4.

explored iron reserves

 

 

e. действующий забой

 

 

 

 

5.

full circle shovel

 

f. инструкция по техосмотру подъемного

6.

hard heading work

 

крана

 

g. колесный скрепер с опрокидыванием

7.

jack hammer drill

 

 

вперед

8.

low ash coal deposit

 

h. скрепер с передней разгрузкой

 

i. рациональное расстояние отката

9.

opened-up gravel deposit

 

 

j. полноповоротный одноковшовый экс-

 

 

 

 

10. maintenance hoisting crane

каватор

 

instruction

 

k. глубокое пробное бурение

11. natural rock failure

 

l. достоверные рудные запасы

12. rational haul distance

 

m.ручной бурильный молоток

13. front dump scraper

 

n. месторождение низкозольного угля

 

 

2 Ответы на с. 33

38

СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Англо-русский политехнический словарь. – М.: Русский язык, 1979. – 687 с.

2.Англо-русский горнотехнический словарь. – М.: Углетехиздат, 1958. – 432 с.

3.Англо-русский горный словарь. – М.: Физматгиз, 1958. – 992 с.

4.Воробьев С.Б. Краткий англо-русский и русско-английский словарь по природоохранной инженерии. – М.: Изд-во МГГУ, 2001. – 739 с.

5.Научно-техническая терминология (сб. стандартизированных и рекомендуемых терминов). Ч. I. Т. II, IV. – М.: Изд-во стандартов. – 1970.

6.Большая Советская Энциклопедия «БСЭ». – М., 1954. – Т. 26,

27.

7.Dictionar Tehnic Poliglot. Edita a dona Editura Tehnica. – Bucurest, 1967. – 1233 c.

8.Thesaurus of Engineering and Scientific Terms. – N.Y., 1977. –

436 с.

39

СОДЕРЖАНИЕ Предисловие…………………………………………………….

Структура словаря……………………………………………...

Методические указания………………………………………..

Раздел I. Англо-русские термины…………………………….

Раздел II. Структурно-словообразовательные свойства английских терминов……………………………….

I. Однословные термины ………………………………………

II. Терминологические словосочетания………………………

III. Термины, объединенные общностью значения…………..

IV. Тренировочные упражнения…………………………….

V. Контрольное упражнение………………………………….

Список рекомендуемой литературы…………………………

3

4

4

5

29

29

30

33

37

37

38

Соседние файлы в предмете Английский язык