Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Бумерит в корректуру.doc
Скачиваний:
10
Добавлен:
27.05.2015
Размер:
2.22 Mб
Скачать

12. Happily_Ever_After@HereAndNow.Com(Долго_и_Счастливо@ЗдесьИСейчас.Com)

– Хлоя, можешь себе представить вселенную на экстази?

Хлоя поворачивается в постели, открывает глаза и жмурится от утреннего солнца.

– Что такое?

– Можешь себе представить вселенную на экстази?

– Ещё бы, конечно, могу.

– Нет, не в том смысле, что все употребляют экстази, а как будто вся вселенная – это один большой экстази-трип?

Хлоя смотрит на меня в упор, пытается собраться с мыслями, и я замечаю, что она начинает проваливаться в небо, которое теперь находится на месте моих глаз.

– Хлоя.

– Ты так изменился, сладкий мальчик. Так изменился. Что произошло?

– Хлоя, не знаю, как тебе это объяснить, но ты сейчас смотришь на себя, на настоящую себя, и ты это поймёшь, если позволишь себе туда провалиться.

Хлоя развеивает чары.

– Не уверена, сладкий мальчик. Скажи лучше, что ты собираешься сегодня делать?

– Сегодня? – И я, возможно, первый раз в своей жизни, заливаюсь искренним смехом. – Ну вообще-то, я собирался помочь людям выбраться из флатландии и достичь второго порядка. – И я ещё долго продолжаю смеяться.

– Второй порядок – это тот новый жилой комплекс через дорогу?

Это заставляет меня смеяться ещё сильнее.

– Ну да, Хлоя, это именно он.

– Могу я чем-нибудь помочь?

– Знаешь, милая Хлоя, я искренне уверен, что можешь.

– Ооооо, да ты просто остряк.

– Слушай, Хлоя, ты только что напомнила мне об одной вещи. Помнишь, я говорил, что люди будут жить 200.000 лет?

– А, ты о городах-гардиробах?

– Да, в общем, я думал, что боты обыграют нас в большой игре.

– В большой игре.

– Скажем так, в большой игре Жизни. Но знаешь что? Первый приз получат люди, да, они сделают это.

– Сделают это.

– Мы будем жить достаточно долго, чтобы пробудиться, по-настоящему пробудиться. Это может произойти в любую минуту – буквально в любую минуту.

– В любую минуту.

– Хлоя, хватит повторять мои слова.

– Вообще-то, в них отсутствует смысл, тебе не кажется?

– Наверное. Но ты ведь поняла про 200.000 лет? Мне кажется, наше поколение – Жёлтые Детки! – мне кажется, мы сделаем это, мы проживём достаточно долго, достаточно долго, чтобы пробудиться и понять, кто мы на самом деле.

– Сделаем это!

– Ну держись!

Я хватаю её и бросаю обратно в кровать.

– Зато я знаю вот что, – говорит Хлоя. – Если мы с тобой столько проживём, то сможем заняться любовью как минимум миллиард раз. Сладкий мальчик, мы займёмся любовью миллиард раз. Миллиард раз!

Я смотрю на небо, на удивительное, любящее, ласковое небо, на яркое солнце, роняющее на землю свои лучи, на вездесущую ослепительную манифестацию, на сверкающее, прозрачное проявление, на изумрудные искры в воздухе, на улыбающуюся Хлою.

– Ладно, – говорю я с довольной, до бесконечности открытой улыбкой, – тогда за дело.

Об авторе

Кен Уилбер, которому на момент публикации данной книги исполнилось 23 года, получил диплом МИТ по специальности «компьютерные науки и искусственная жизнь». Он живёт в Денвере, штат Колорадо, с невестой Хлоей Уолтерс и псом Исааком. Его статьи печатались в журналах Wired, BlackBook, X/Y, MeatBeat, Yearn и Cosmopolitan.

1 Бумер - здесь и далее - представитель поколения бэби-бума 40-x – 60-x годов XX века. – Прим. пер.

2 «Why the future doesn't need us» -статья Билла Джоя, опубликованная в апреле 2000 года в журнале Wired. В интернете можно найти как оригинал статьи, так и её перевод на русский язык. – Прим. пер.

3 Иксеры - здесь и далее - Поколение X, люди, родившиеся в период с середины 1960-х до начала 1980-х (обычно: с 1965 по 1982 год). – Прим. пер.

4 Игрики - здесь и далее - Поколение Y, люди, родившиеся в период с начала 1980-х до середины 1990-х (обычно: с 1982 по 1995 год). – Прим. пер.

5 Далее, в основном, ИЦ. – Прим. пер.

6 Джоан Баэз (Joan Baez, род. 1941) – американская певица и автор песен в стилях фолк и кантри, помимо прочего, известная своими левыми политическими взглядами. Посещала Советский Союз для встречи с диссидентами, в том числе с Андреем Сахаровым. – Прим. пер.

7 Christopher Lasch, The Culture of Narcissism. – Прим. пер.

8 Richard Restak, The Self Seekers. – Прим. пер.

9 Robert N. Bellah, Habits of the Heart. – Прим. пер.

10 Aaron Stern, Narcissistic American. – Прим. пер.

11 (франц.) С собой. – Прим. пер.

12 Оскар Левант (Oscar Levant, 27 декабря 1906 г. - 14 августа 1972 г.) – американский композитор, пианист, комик и актер. – Прим. пер.

13 В течение этого года я сделал множество записей о том, что я узнавал, и о том, что со мной происходило, поскольку это определило ход моей дальнейшей жизни. Все эти записи доступны по адресу http://wilber.shambhala.com.

14 Alice Deejay, “Now Is the Time” (“Время пришло”). – Прим. пер.

15 (англ.) Аномалия зовет тебя. – Прим. пер.

16 Боковой амиотрофический склероз – заболевание центральной нервной системы, ведущее к параличу и атрофии мышц. – Прим. пер.

17 Пол Ревир (Paul Revere) – герой американской Войны за независимость, прославившийся благодаря тому, что верхом на лошади за ночь объехал позиции повстанцев и предупредил их о приближении англичан. В Бостоне, где находится МИТ, установлен конный памятник Ревиру.

18 «I feel stupid and contagious, here we are now, entertain us» - строчки из песни «Smells Like Teen Spirit» группы Nirvana.

19 Год, когда в автокатастрофе погибли музыканты Бадди Холли, Ричи Валенс и Биг Боппер, считавшийся первопроходцами американского рок-н-ролла. – Прим. пер.

20 «Малыш-мистик»и «Веселый апокалипсис».

21 Ultrasonic, «Girls Like Us Go Boom Boom» - (англ.) «Девочки вроде нас делают бум-бум».

22 «The Donnas Turn 21» - (англ.) «Доннам исполняется 21» - название альбома 2001 года группы The Donnas.

23 (англ.) «Подвигаешь этим для меня?», «Давай прокатимся»и «Горячие штанишки».

24 От англ. «flatland» – буквально, «плоская земля».

25 (англ.) Расширитель.

26 «I am a creep, I’m a weirdo» - «я ничтожество, я урод» -строчки из песни «Creep» группы Radiohead.

27 «I’m a loser baby, so why don’t you kill me» - «я неудачник, детка, так почему ты не убьешь меня» -строчки из песни «Loser» Бека (Beck).

28 «Do you have the time? To listen to me whine? About nothingand everything all at once? I am one of those, melodramatic fools, neurotic to the core, nodoubt about it.Sometimes I give myself the creeps. Sometimes my mind playstricks on me. It all keeps adding up. I think I’m cracking up…» - строчки из песни «Basket Case» группы Green Day.

29 Deep Thought - шахматный компьютер, созданный компанией IBM.

30 В литературе и интернете можно также встретить перевод «пре/транс-заблуждение» и «до/над-заблуждение». – Прим. пер.

31 Мэри Дейли (16 октября 1928 г. – 3 января 2010 г.) – американская радикальная феминистка и теолог. – Прим. пер.

32 Наоми Вульф (род. 12 ноября 1962 г.) – американская писательница и политический консультант. После публикации «Миф о красоте» считается одной из главных современных феминисток. – Прим. пер.

33 От англ. «buster», что можно перевести как «прожигатель жизни». – Прим. пер.

34 От англ. «next» - следующий. – Прим. пер.

35 От англ. «blaster», что можно перевести как «позер». – Прим. пер.

36 От англ. «millenium» - тысячелетие. – Прим. пер.

37 (англ.) «Крики сознания». – Прим. пер.

38 «Purple haze, runs through my mind, is this tomorrow, or just the end of time?» - строчки из песни «Purple Haze» группы The Jimi Hendrix Experience. – Прим. пер.

39 Kruder & Dorfmeister, «Going Under (Evil Love and Insanity Dub)» («Погружение (злая любовь и безумный даб)»). – Прим. пер.

40 ИМКА (YMCA–YoungMen’sChristianAssociation  — Христианская Ассоциация Молодых Людей) – крупная международная молодежная организация, основанная в 1844 году и с 1900 года имеющая представительство в России. – Прим. пер.

41 (англ.) Машины-самоубийцы – «Я всё ненавижу».

42 EarthFirst! – радикальная экологическая организация, некоторое время занимавшаяся эко-терроризмом. – Прим. пер.

43 PalmPilot– модель карманного компьютера.Palm- (англ.) ладонь, рука.Pilot– (англ.) пилот. – Прим. пер.

44 (англ.) «Нисходящая спираль» и «Большой коллапс». – Прим. пер.

45 (англ.) «Будущее в компьютерном аду». – Прим. пер.

46 (англ.) Смерть от шоколада. – Прим. пер.

47 L. L. Bean – американская компания, основанная в 1912 году, в основном специализирующаяся на одежде для активного отдыха. Славится высоким уровнем обслуживания клиентов. – Прим. пер.

48 SavilleRow– марка недорогой деловой одежды. – Прим. пер.

49 Термин, введенный французским философом Анри Бергсоном, который можно примерно перевести как «жизненная сила». – Прим. пер.

50 (англ.) «Нисходящая спираль» и «Всё разваливается». - Прим. пер.

51 «И явились волки». – Прим. пер.

52 «Мирный, как бомба». – Прим. пер.

53 Supposedly Fun Thing I'll Never Do Again.

54 На самом деле Испанская инквизиция была основана в 13 в., за два века до правления Изабеллы Кастильской, при которой произошла реорганизация инквизиционной системы. – Прим. пер.

55 Маркиз де Сад. Жюльетта: Роман. Том 2. Пер. с франц. М., 1992.

56 «People try to put us down, Talking 'bout my generation, Just because we get around, Talking 'bout my generation…» - строчки из песни «My generation», разные варианты которой исполняли Патти Смит и группа Gorky Park. – Прим. пер.

57 Бэдфорд-Стёйвесент (Bedford-Stuyvesant,Bed-Stuy) – один из самых неблагополучных районов Бруклина. – Прим. пер.

58 (англ.) Я - первый и Попрошайки. – Прим. пер.

59 (англ.) «Всё, что нам нужно, - это любовь», «Положись на меня» и «Один оловянный солдатик». – Прим. пер.

60 Менса (Mensa) – крупная международная организация для людей с высоким коэффициентом интеллекта, основанная в середине 20 века в Великобритании. Среди целей организации заявлены развитие человеческого интеллекта на пользу человечества и исследование природы и свойств интеллекта. – Прим. пер.

61 Мишель Фуко. «Надзирать и наказывать. Рождение тюрьмы». Перевод с французского Владимира Наумова под редакцией Ирины Борисовой. «Ad Marginem», Москва, 1999. – Прим. пер.

62 Там же. – Прим. пер.

63 Приведенная здесь цитата, вероятно, является вольным пересказом одного из эпизодов романа де Сада «Жюстина, или несчастья добродетели», поскольку именно там, а не в книге «Философии в будуаре», фигурируют персонажи Роден и Розали. – Прим. пер.

64 Имеется в виду бойня на ручье Вундед-Ни (декабрь 1890 г.), когда отряд американских солдат расстрелял 350 безоружных индейцев сиу, среди которых были женщины и дети. – Прим. пер.

65 Сэйфвей (Safeway) – английская сеть супермаркетов. – Прим. пер.

66 (англ.) «Грохот молний». – Прим. пер.

67 (англ.) «Пьяница и поэт» или «Пьяница и лебедь». – Прим. пер.

68 Судебное дело, рассматривавшееся в Верховном Суде США, решение по которому узаконило аборты. – Прим. пер.

69 (англ.) Всегда Готовый. Очевидно, что автор имеет в виду батарейки Eveready. – Прим. пер.

70 (лат.) «Аргумент к человеку». – Прим. пер.

71 (англ.) Живой конец. – Прим. пер.

72 (англ.) «Поразительная паранойя» и «Кровь на твоих руках». – Прим. пер.

73 (англ.) Ферма муравьев-пришельцев - «Ловкий преступник». – Прим. пер.

74 Покупка в 1803 году Соединенными Штатами Америки французских владений в Северной Америке площадью 2 100 000 км². – Прим. пер.

75 Здесь автор использует производное от слова «балканизация», которое вошло в обиход в связи с конфликтами на Балканах в 20 в. Балканизация в первую очередь означает непрекращающийся процесс дробления территории на почве этнических, языковых, религиозных и прочих различий. – Прим. пер.

76 Майа Ангелоу (род. в 1928 г.) – американская поэтесса, писательница, режиссер, актриса, танцовщица, продюсер и борец за гражданские права, помимо прочего известная тем, что выпустила свою автобиографию в шести томах. – Прим. пер.

77 белл хукс (настоящее имя: Глория Джин Уоткинс (Gloria Jean Watkins), род. в 1952 г.) – американская писательница-феминистка. – Прим. пер.

78 Вообще-то, фраза «Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо» принадлежит не самому Теренцию, а герою его комедии «Самоистязатель», и в контексте произведения имеет иронический смысл. – Прим. пер.

79 Alan Charles Kors and Harvey A. Silverglate, «The Shadow University: The Betrayal of Liberty on America’s Campuses». – Прим. пер.

80От англ. «hip» - «модный», «в теме». – Прим. пер.

81(кечуа) Пирамида. – Прим. пер.

82Палка с петлей или металлическим ошейником, при помощи которой палач удушает жертву. – Прим. пер.

83Квентин Крисп (QuentinCrisp, 1908 – 1999 гг.) – английский писатель и гей-икона.

84Астральная матрица – «На пути к Омеге», Жидкий язык – «Голубая саванна», Живой конец – «Глядя на свет». – Прим. пер.

85«Ohbeautiful,forspaciousskies,foramberwavesofgrain…» - текст одной из самых известных американских патриотических песен «AmericatheBeautiful». – Прим. пер.

86(англ.) «Мистика», «Блаженство», «Мантра 09». - Прим. пер.

87(англ.) «Аромат небес». – Прим. пер.

88You- (англ.) ты, вы, Вы.Free– (англ.) свободный, бесплатный. – Прим. пер.

89(нем.) превыше всего. – Прим. пер.

90LooneyTunes– американский мультсериал кинокомпании Warner Bros. с Багзом Бани, Даффи Даком, Вилли Койотом и другими известными персонажами. – Прим. пер.

91Джефф Кунс (JeffKoons, род. в 1955 г.) – американский художник и скульптор, один из самых дорогих современных художников. – Прим. пер.

92«Debbie Does Dallas» - классический порнофильм 1978 года. – Прим. пер.

93(англ.) «Безумная любовь» и «Подчинение звукам любви». – Прим. пер.

94(англ.) Атомные Малышки - «На пути к Омеге». – Прим. пер.

95(англ.) Корпорация воров – «Ближе к Богу» и «ОМ-Лаунж». – Прим. пер.

96Нети нети (санскит.नेति नेति) – не то, не то. – Прим. пер.

97Британская группа, существовавшая с 1992 по 2001 год, игравшая в альтернативный рок и панк-рок. – Прим. пер.

98(англ.) Модный дизайн в архитектуре. – Прим. пер.

99(англ.) Новые левые. – Прим. пер.

100Skechers – популярная марка спортивной и повседневной обуви. – Прим. пер.

101Adi Da (1939-2008 гг., настоящее имя Франклин Альберт Джонс) – скандальный духовный лидер, писатель, художник. Бывшие последователи обвиняли его в сексуальных домогательствах и вымогательстве. – Прим. пер.

102Упражнения для укрепления мышц промежности, разработанные Арнольдом Кегелем в середине XX в. – Прим. пер.

103Джимми ест мир – «Пещерный человек» и «Фабрика роботов». – Прим. пер.

104Джерри Брукхаймер (JerryBruckheimer) – американский кинорежиссер, снявший более тридцати фильмов (в основном, боевиков), таких как «Скала», «Воздушная тюрьма», «Перл-Харбор» и две части «Пиратов Карибского моря». – Прим. пер.

105(нем.) Новый центр. – Прим. пер.

106Основанная в 1930 году мусульманская религиозная организация для чернокожих американцев, в которую в разное время входили Малкольм Икс (перешел в суннизм), Мохаммед Али (перешел в суннизм, затем в суфизм) иSnoopDogg. – Прим. пер.

107Имеется в виду рэпер Шон Комбс, известный как Пафф Дэдди, Пи Дидди или Дидди. – Прим. пер.

108 «And the neon light flashed out its warning, in the words that it was forming, and the sign said the words of the prophets are written on the subway walls, and tenement halls, echoing the sound of silence…» - слова песни Simon and Garfunkel «The Sound of Silence» («Звук тишины»). – Прим. пер.

109«Бестолковые» («Clueless») – американская комедия 1995 г. о богатых испорченных школьницах из Беверли-Хиллз. – Прим. пер.

110ЖурналUtneReaderвсё ещё существует. – Прим. пер.