- •Международный консорциум «Электронный университет»
- •Contents
- •Introduction
- •Раздел I включает в себя запросы на поставку оборудования, товаров, пользующихся спросом в стране заказчика, а также предложения на различные виды деятельности.
- •Business Letter Format and Conventions Notice the following points:
- •Phrases that can be used in all kinds of business letters
- •II Requests
- •III. Notification of the request fulfillment (execution)
- •I. Introductory Phrases
- •II. A request for additional information
- •III. Information about your company and the market you work in
- •IV. Closing phrases
- •V. Letter – Example
- •I. Introductory Phrases
- •II. Replies to the customer’s questions
- •III. The terms of payment
- •IV. Terms of Delivery
- •V. Validity of an offer
- •VI. Closing Phrases
- •VII. Letter – Example.
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 2
- •Письмо № 3*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 4
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 5*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 7*
- •Письмо № 8
- •Письмо № 10*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 12
- •Письмо № 13*
- •Письмо № 14
- •Письмо № 18
- •Письмо № 22
- •Письмо № 23
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 25
- •Письмо № 28*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 29*
- •Уважаемые господа!
- •I. Order Acknowledgements
- •II. A Covering Letter
- •III. Order Acknowledgement (Confirmation, Notification)
- •IV. Refusal of Orders (Rejection, Decline)
- •V. Letter – Example
- •Письмо № 32*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 33
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 36*
- •Письмо № 37
- •Письмо № 38
- •Письмо № 40
- •Письмо № 41*
- •Письмо № 43
- •Уважаемые господа!
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 45*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 46*
- •Уважаемые господа!
- •Payment Письмо № 47*
- •Письмо № 48
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 49*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 50
- •Письмо № 51
- •Письмо № 52*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 54*
- •Письмо № 55
- •Письмо № 56*
- •Письмо № 57
- •I. Introductory Phrases
- •II. Phrases to make complaints
- •III. Phrases to handle complaints
- •Письмо № 61
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 62
- •Письмо № 63
- •Письмо № 65
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 66
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 67*
- •Письмо № 68
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 71
- •Письмо № 72*
- •Письмо № 74*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 75
- •Письмо № 76
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 80
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 81*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 85*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 86
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 87
- •Уважаемые господа!
- •Letters covering all kinds of business correspondence Письмо № 88
- •Письмо № 89
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 90
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 91
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 92*
- •Письмо № 93*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 94
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 95
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 96
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 98*
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 99 Words to be used
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 100
- •Уважаемые господа!
- •Росимпорт
- •Письмо № 103
- •Письмо № 104
- •Письмо № 105
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 106
- •Письмо № 108
- •Уважаемые господа!
- •Письмо № 109
- •The list of literature used
Письмо № 12
Words to be used:
to be surprised – быть удивленным;
urgent delivery – срочная поставка;
to be in great demand – пользоваться большим спросом;
both in our country and abroad as well – как у нас в стране, так и за рубежом;
design – внешний вид;
working characteristics – рабочие характеристики;
regular partner – постоянный партнер;
to do business – вести бизнес;
to meet smb. – пойти навстречу;
one of these days – на днях ( для настоящего времени);
the other day – на днях ( для прошедшего времени);
joint venture – совместное предприятие;
on your terms – на Ваших условиях;
to enjoy a reputation – пользоваться репутацией;
a receipt – получение.
Уважаемые господа!
В ответ на Ваше письмо сообщаем, что были приятно удивлены, когда получили Ваше письмо от 10 марта 2004 г. с коммерческим предложением на срочную поставку генератора модели С-310.
Но раз письмо получено, несколько слов об этой модели. Хотя С-310 – новая модель, она уже пользуется большим спросом не только у нас в стране, но и за рубежом.
По сравнению с другими генераторами этого типа, у нее лучше рабочие характеристики, внешний вид, а также выше мощность. Цена же остается очень конкурентоспособной.
В настоящее время мы перегружены заказами именно на эту модель и пока поставляем ее только нашим постоянным партнерам, которых хорошо знаем и с кем давно ведем бизнес.
Мы знаем, что Ваша фирма пользуется хорошей репутацией в мире бизнеса. Мы очень заинтересованы в таких партнерах и поэтому решили пойти Вам навстречу и обеспечить Вам быстрое получение этого заказа на Ваших условиях.
Ждем Вашего представителя на днях, чтобы обсудить детали поставки.
С уважением,
Совместное предприятие
«Вектор»
Письмо № 13*
Words to be used:
announcement – объявление;
service – услуга;
a client – клиент;
to publish – издавать;
readiness – готовность;
to make a delivery – осуществлять поставку;
to take measures – принимать меры;
large-scale campaign – широкомасштабная компания;
to talk over – обговорить;
to object – возражать;
frosty – морозный;
through mass-media – через средства массовой информации;
to place – помещать.
Уважаемые господа!
Рады были получить Ваше письмо от 23 января с.г. в котором Вы предложили нам услуги на публикацию рекламных объявлений наших клиентов в журналах и популярных газетах, издающихся во Франции.
Наши клиенты заинтересованы в Вашем предложении и хотели бы получить полную информацию в отношении журналов, в которых Вы намерены помещать их рекламные объявления.
В частности, они хотели бы знать круг их читателей, тираж и расценки на публикацию одноразовых рекламных объявлений.
Нас также очень заинтересовала Ваша возможность и готовность начать широкомасштабную компанию через печать, радио и телевидение, чтобы привлекать как можно больше потенциальных покупателей к продукции наших клиентов.
Нам бы хотелось встретиться с Вами, чтобы обговорить дополнительные вопросы, которые у нас возникли после прочтения Вашего письма. Если Вы не возражаете, мы бы хотели встретиться в Москве, которая особенно прекрасна в январские морозные дни.
С нетерпением ждем информацию о дате Вашего приезда.
С уважением,
Компания «Беркут»