Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Business Correspondence in English.doc
Скачиваний:
121
Добавлен:
05.06.2015
Размер:
889.86 Кб
Скачать

Письмо № 12

Words to be used:

  1. to be surprised – быть удивленным;

  2. urgent delivery – срочная поставка;

  3. to be in great demand – пользоваться большим спросом;

  4. both in our country and abroad as well – как у нас в стране, так и за рубежом;

  5. design – внешний вид;

  6. working characteristics – рабочие характеристики;

  7. regular partner – постоянный партнер;

  8. to do business – вести бизнес;

  9. to meet smb. – пойти навстречу;

  10. one of these days – на днях ( для настоящего времени);

  11. the other day – на днях ( для прошедшего времени);

  12. joint venture – совместное предприятие;

  13. on your terms – на Ваших условиях;

  14. to enjoy a reputation – пользоваться репутацией;

  15. a receipt – получение.

Уважаемые господа!

В ответ на Ваше письмо сообщаем, что были приятно удивлены, когда получили Ваше письмо от 10 марта 2004 г. с коммерческим предложением на срочную поставку генератора модели С-310.

Но раз письмо получено, несколько слов об этой модели. Хотя С-310 – новая модель, она уже пользуется большим спросом не только у нас в стране, но и за рубежом.

По сравнению с другими генераторами этого типа, у нее лучше рабочие характеристики, внешний вид, а также выше мощность. Цена же остается очень конкурентоспособной.

В настоящее время мы перегружены заказами именно на эту модель и пока поставляем ее только нашим постоянным партнерам, которых хорошо знаем и с кем давно ведем бизнес.

Мы знаем, что Ваша фирма пользуется хорошей репутацией в мире бизнеса. Мы очень заинтересованы в таких партнерах и поэтому решили пойти Вам навстречу и обеспечить Вам быстрое получение этого заказа на Ваших условиях.

Ждем Вашего представителя на днях, чтобы обсудить детали поставки.

С уважением,

Совместное предприятие

«Вектор»

Письмо № 13*

Words to be used:

  1. announcement – объявление;

  2. service – услуга;

  3. a client – клиент;

  4. to publish – издавать;

  5. readiness – готовность;

  6. to make a delivery – осуществлять поставку;

  7. to take measures – принимать меры;

  8. large-scale campaign – широкомасштабная компания;

  9. to talk over – обговорить;

  10. to object – возражать;

  11. frosty – морозный;

  12. through mass-media – через средства массовой информации;

  13. to place – помещать.

Уважаемые господа!

Рады были получить Ваше письмо от 23 января с.г. в котором Вы предложили нам услуги на публикацию рекламных объявлений наших клиентов в журналах и популярных газетах, издающихся во Франции.

Наши клиенты заинтересованы в Вашем предложении и хотели бы получить полную информацию в отношении журналов, в которых Вы намерены помещать их рекламные объявления.

В частности, они хотели бы знать круг их читателей, тираж и расценки на публикацию одноразовых рекламных объявлений.

Нас также очень заинтересовала Ваша возможность и готовность начать широкомасштабную компанию через печать, радио и телевидение, чтобы привлекать как можно больше потенциальных покупателей к продукции наших клиентов.

Нам бы хотелось встретиться с Вами, чтобы обговорить дополнительные вопросы, которые у нас возникли после прочтения Вашего письма. Если Вы не возражаете, мы бы хотели встретиться в Москве, которая особенно прекрасна в январские морозные дни.

С нетерпением ждем информацию о дате Вашего приезда.

С уважением,

Компания «Беркут»

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]