Perevodchesky_kommentary
.docxПереводческий комментарий
Мною был выполнен перевод статьи “ «Playtime»: le jeu vidéo, un art de son temps”, взятый из интернет - журнала RFI. Автором статьи является журналист Сигфрид Форстер. В статье рассказывается о проведении специализированной выставки под названием Плэй-тайм, посвященной ознакомлению посетителей с новинками в этой области. Статья помогает понять некоторые факты, связанные с местом видеоигр в современном мире. Автор статьи заявляет о необходимости соотнесения создания видеоигр к новому виду искусства.
При переводе я использовал ABBY Lingvo 12, Онлайн-переводчик Promt, так же неоднократно прибегал к помощи специализированного сайта, разработанного специально для переводчиков – multitran.ru. Мною был применен целый ряд приемов для перевода отдельных слов и фраз, а также предложений.
Особый интерес вызвал перевод имен собственных, названий игр, для которых нет эквивалента в русском языке. Например, для перевода имени и фамилии автора я использовал метод транскрипции с элементами транслитерации, например: “ Siegfried Forster ”, как “ Сигфрид Форстер”.
Много интересных ситуаций было связано с переводом наименований игр, поскольку, изучая журналы и статьи соответствующей тематики, я наткнулся на факт, что названия игр, зачастую, никак не переводятся. Вследствие этого я решил пойти по тому же пути. Поэтому названия таких известных игр, которые уже давно стали торговым брендом, как Super Mario Bros и Minecraft остались в том же виде.
Что касается названий новых игр, представленных на выставке, то подходящих эквивалентов для них найти не удалось, поскольку еще нет никаких источников, в которых указывался их перевод.
В процессе перевода были изучены тематические, компьютерные справочники, которые помогли, в большей степени, разъяснить те или иные термины.
Также при переводе было осуществлено много опущений и добавлений, помогающих в лучшей степени раскрыть смысл предложения.
В целом, благодаря осуществлению перевода этой статьи мне удалось узнать много нового и интересного из сферы IT, познакомиться с необычными мнениями людей, имеющих отношение к этой выставке и, конечно же, усовершенствовать свои переводческие навыки.