Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Dlya_vas_moi_dorogie

.docx
Скачиваний:
5
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
49.39 Кб
Скачать

М-н.изуч цели,сод,ср-ва,мет организац формы обучи я,знак с кул стр изуч я,а такж изуч способы учен,восп и овлад я в проц его изуч

М явл самост т к у нее есть 1 предм обуч-ия,явл и сред и целью обуч 2 есть понятийный аппарат-систематерминов(катег)

3объект исслед-проц обуч ия,суть кот перед препод учич знан о я4 предм исслед-совокупн знан накоплен за время сущ м

Методика как теория обучения предусматривает решение целого ряда задач:

  • ознакомление с методич. системами прошлого и настоящего

  • представление об основных компонентах и базовых категориях методики

  • ознакомление с опытом учителей

Объект исследования – процесс обучения ИЯ; процесс передачи знаний об ИЯ и формирования навыков и умений иноязычной речи..

4 основных компонента предмета: 1) цель - зачем учить, 2) объекткого учить, 3) содержаниечему учить, 4) методы, принципы, приемы, способы обучения, т.е. как учить.

Методика как теория обучения м.б. общей и частной.

Общая – методика, кот. определяет цели, содержание, законы, методы, приемы обучения на любом языке.

Частная – методика, определяющая отбор языкового м-ла, установление типологии трудностей овладения им, а также выбор способов, ср-в и методов обучения конкретному языку

Осн категор:1принц-осн полож,опред стратегию действ,выб мет,спос,прием обуч

2мет-направл в обуч,3прием-элем мет,метод поступок учит и учен для реш зад

4спос-вид действ расчит на опред законом речи мыслит деят,а такж группа прием для реш более слож зад

метод, принцип, методич. прием, способ, ср-во обуч-я

Метод – стратегия обучения, принципиально отличающаяся от др. направления в обучении.

Методич. принцип – основное исходное положение, обусловл. стратегию.Принципы: дидактические (наглядности, доступности, воспитывающего обучения, сознательности, активности, прочности, индивидуализации) и методические.

Прием – инструкция, сост. из перечня д-й, подлежащих выполнению в определенной последовательности и требующая от ученика определенных умственных операций. (напр., ролевая игра)

По Пассову прием включ. в себя 4 компонента:

операц. ср-ва или д-я ученика

материальные ср-ва ( вербальный м-л, которым оперирует ученик)

способы, которыми осуществляется д-е

условия, в кот. действует ученик.

Способ – д-е, кот. рассчитано на использование тех или иных психологических закономерностей. Сущ. 2 группы способов семантизации лексики и грамматики: бесереводные и переводные.

Средства обучения:материальн сред кот спос успеш овлад ия УМК (учебно-методический комплекс)

книга для ученика

книга для учинеля

практикум (для старших классов) / учебная тетрадь (для младших)

кассеты

раздаточные материалы

видеофильмы

мет исслед-спос познан и изуч явл действ

1эмпирический уровень-науч набл,обобщен опыта,преподав,беседа,опыт обуч,пробно буч,анкетир,тестир.статический анал рез раб направл на объект исслед(проц обуч ия)

Беседа – помогает исследователю окончательно выявить слабые звенья, уточнить вопросы, достоверность факта -100%.Анкетирование – второстепенный метод, результаты в соновном неточны, но преимущества в опросе большого количества учеников и узнать мнение каждого отдельно .Тестирование – второстепенный, является одним из популярных, быстрая обработка результатов, тестирование на речевые знания и умения.

2теорет ур-абстрагиров,анал и синтез,сравнение,редукция и инд,моделир.

Осн комп обуч-1психол 2лингвистич 3методологич

2вкл яз мат(лекс,грамм,фонетика),реч образец,монолог высказ,в качу ч текста испол тематич,худ,страновед т,диал,стихи,песни,письма,аудиотек,текс должны сод слова-реалии,без кот яз не может быть выуч адекватно.1форм у уч реч нав и умен для польз изуч яз в комммун целях 3форм у уч рац прием учен:приобр знан путем набл за факторами яз и пут их анал,н и у раб с уч мат,овлад прав,выполн зад

целью ОИЯ в ср ш явл овладевание учащ основам инояз общ, в проц кот осущ воспит, разв и образ личн. Отсюда и практ, образ, восп и разв ц-и.

Практ ц подразум овладевание рецептивными и продуктивными видами рече деят на мин ур коммун компетенции,короче практ цзакл в обуч шк общ на ИЯ. Целевой доминантой явл чтение, как опосредованная форма общения между людьми.

Образ ц закл, 1учащ приобр возможн польз еще одним яз, кроме род,2 разв филологич кругозора учащ: изуч ИЯ, учащ лучше понимает особенн род,глубже осознает усвоенные лингв понятия (синонимия, многозначность); учащ обогащают свое представление о яз как обществ явлении и одновременно разв мышление, поскольку им прих произв мыслит операц анал и синт при сравнении 2х яз.Занятия ия влияют на разв познават интересов учащ, знакомят их с жизнью, культ страны изуч яз, с некот историч событиями.

Воспит ц предпол форм оценочно-эмоционального отнош к миру, полож отно к ИЯ, к культ стран изуч яз, к пониманию важности изуч ИЯ и потребности пользов им как сред общ-я.

Общедидактические. В основе обучения любому предмету лежат след. основополагающие принципы:

---воспитывающего обучения(прояв в сод выбир мат.учит-руковод уч-в проц.должен вовлекать уч),сознательности(созн отбор мат позвол разв способн учащ,целенаправл,восприятие и осмыс реч действ до автоматизма их выполн),активности,наглядности(зрит слух нагл),доступности,прочности(встретит с нов слов 30раз),

Индивидуализации(индив подход).общдидакт принц:активн:уч актив участн уч проц

Режим работы:хором,в группах диадо-2ч,триадо,кольцо-4,звездочка-5

Частн принц.принц-исх полож,кот опред сод,методы,организ обуч.

Методические(специф,или частные):1коммуник направленности-учить яз как средству общен

Слово-подобрать ситуац.2 Интегрированное обуч-паралел разв все виды реч деят3учет род я

Со-комплекс учеб пособ,приспособл,с пом кот осущ управл преподават по обуч я и деят учащ по овлад я.1для препод:обр станд сод лингводидактич опис.сод обуч в виде зун,составл осн коммун яз соц-культ компетенции,темы,образцы текстов.;прогр-инструктивн методич док,составл на осн обр станд,тут форм требов к ур овлад яз;кн для препдается методич коммментр к учебнику;метод лит-знаком учит с опытом учения ия2для уч:учебник,книга для чт,пособ по разв речи,сборн упр,справочн по ия,словарь. Виды упр: имитац,подстанов, трансформац,конструиров фр.3АВСО(задейст зрит и слух воспр):фонограммы,видеограммы,видеофонограммы4ТСО1.Звукотехнич(магнитоф,плеер,диктоф)2.светотех(диапроектор,цифр кам)3звукосветовая тех(видеомагнит,тел)4программир обуч ноут,комп

Метод сод ур ия-совокупн науч полож,опред особенности,структуру,логику и приемы раб.услов обуч должны быть адекватны услов буд профес.надо организ уч проц так,чт он моделировал проц реал межкульт общ.принципы:1орган образ проц,как модели проц общ. Пед общ-общ учит с учен в проц обуч кот созд услов для разв мотив учащ,творч хар-ра уч деят,прав форм личн школ.разл 2вида общ:1личностное(у кажд свое мировоз,опыт,знания,интересы)2ролевое(учащ принна себя к-л роль);2индивидуализ:1индив св-ва уч,2субъектные св-ва,3личностн св-ва;3речемыслит активности;4функциональности;5сутиативности

Формы чт и их роль на ур ия.роль чт вслух на нач этапе оч вел,отраб фонетику(произнош и интонац),памятки как чит текст.*учить читать,читая*УЭСТ

Про себя-не делали упор на объем чт,нужно мотивир мотив чт при пом соответ зад-ий.интерес текст-главн препос заинтересованности.текст приобретает смысл когда он может установить соответсвия чит со своими жизн опытом.дом чт-чт про себязжль ь

Связь м с др науками.

М+педагогика. Методика явл одним из ее разделов- частной дидактикой. Из п методика заимствовала многие понятия и положения: представления о принципах, процессе обучения и ее закономерностях, методах обучения. Главные категории п стали определяющими и для методики хотя многие п понятия в методике обучения языку получили новое содержание.М+психология. П раскрывает закономерности развития и формирования псих деятельности живых существ. Из п м черпает сведения об особенностях усвоения языка, индивидуально-психологических особенностях учащихся, кот следует учитывать в процесссе обучения, характере формирования знаний, речевых навыков, умений.М+лингвистика. Наука об общих закономерностях строения и функционирования языка. Предметом же методики явл обучение языку, т.е.тому явлению. Кот является объектом лингвистики.М+социология. Наука об обществе как целостной системе. Базисный хар-р этой дисциплины объясняется тем, что развитие языка и мотивы его изучения во многом определяются экономическим и социальным развитием общества. Однако данные соц использ в м через др дисциплины. Одна из них возникла на стыке соц и лингвистики.др соц и псих. Социолингвистика-изуч комплекс проблем связанных с соц природой языка, его общественными функциями. Соц психология- дисциплина возникшая на пересечении псих и соц. Изуч закономерности поведения и деятельности людей,обусловленные фактором их вкл в разл соц группы.М+страноведение. Дает сведения о стране изучаемого предмета, представления о соц-экономич положении страны и народа, язык кот стал предметом изучения, об обычаях, традициях. Культурных ценностях, присущих данному народу. Этой же цели служит лингвокульторология-комплексная научная д изуч взаимосвязь и взаимодейств культуры и яз-а в процессе его функционирования.

Обуч произн. Форм фонет навыка предполагает перестройку привычной артикуляции на осн установл-я сходства и разл в произнес звук в р и и я-х,форм фонематического слуха, а также овладение техник произнес инояз звук в слове,словосоч,предлож и в реч потоке в проц как говор так и чт.овлад инояз интонац предпол форм аудитивных навыков восприят интонац рис-а и его адекватное воспроизв в проц говор и чт.

Упр на артикуляторную гимнастику:1макс отведите углы губ назад2макс выдвиньте губы вперед.упр на разв реч слуха:1определ кол-во слогов в услыш словах2прослушф сл и наз кот рифмуются.форм поизнос навык:в ряду сл подчеркните кот произносит диктор.

Нач этап:ознакомл со звуками,тренировка в произнесении(аналитики-имитативный подход-активное слуш образца-осознан имитац)

Ср и старш этапы:часто происх деавтоматизация навыка,поэтому осн зад-сохран и совершенствов.

Структура ур

Кажд ур имеет св тему, кот может соотносится с разд учебн, и четкую структ. Все части ур след друг за дру в опред порядке и тесно взаимосвязаны.

Нач ур быв приветствие препод, вступит беседа (или речевая зарядка), призванная создать атмосферу ур, а также формулировка цели занятия с установкой на последующую работу.

Центр часть ур вкл:

- проверку дз; объясн нов грамм и лексич мат; - его закр в ходе выполнения тренировочных (трансформационных, имитативных, подстановочных, расширительных и пр.) упр; - аудитивную практику; реч практику (с помощью таких условно-речевых и речевых упражнений, как: вопросно-ответные и репликовые упражнения, условная беседа, ситуативные и ролевые игры, описательные, дискутивные, инициативные упражнения, пересказ, устный рассказ и пр.). Финальная часть урока. Включает в себя подведение итогов урока, контроль, объяснение задания на дом.

Эффективность урока во многом зависит от профессионализма преподавателя, который должен:

- уметь планировать время урока (объяснение – закрепление – практика – контроль); - понятно объяснять новый материал;- следовать принципу доступности; - использовать наглядность в ходе урока; - стимулировать активность обучаемых; - мотивировать обучаемых;- использовать приемы индивидуальной, групповой, хоровой, парной работы и т.д.

Принц отб лекс мин.при составл лексич мин в мет препод нерод я испол нескол критериев отбора:1семантич ценность сл(его знач в проц коммуник)2частотность(част употребл его в общ)3ситуативно-тематич соотнесенность(в каких сит общ оно может употребл)4способн сл сочетаться с др словами,учебно-метод целесообразность сл.отбор сл для лекс мин-сложн раб,треб совместных усилий методистов.лингвистов и психол.Баранников писал что в мет нет науч обоснов данных по сост сл мин,а осн мет отбора лекс явл опыт и интуиция.лекс мин-объем яз средств являющ макс с точки зрен возможн учащ и отводим времени макс с т з всей системы яз.завыш лекс мин отриц сказывается на качестве овлад лекс.

Вспомогат средст обуч-не вход в состав умк.для учит-программа по ия и книга для учит,для учит учащ-комплексы картинок и тд.тсо для учит также метод лит.в структуру книги для учит входит вводная часть почетвертное и поурочное планирование.приложение.книга для учащ призвана обеспечить самостоят раб во внеурочн время.

Зад и принципы отбора граммат мин.в акт грамм мин вкл те явл,кот явл совершенно необходимыми для продукт видов реч деят.осн общепринят принц отбора в активн грамм мин считаются:1принц распространенности в ус реч2принц образцовости3принц искл синонимических явл.в соответст с 2мя первыми принц в активн мин вкл лишь те грамм явл кот явл употребит в ур.согласн 3принц в акт мин вкл лишь одно явл из ряда-нейтральное в стилистическом отнош.этот принц явл уточнением перв двух и сост в огранич,граммм средств,усваемых активно.

Чт как вид реч деят.цель чт-раскрытие смысловых связей,осмысление зрит восприним реч общ.чт явл методолог удобной формой обуч т к графическое отображение знака наиболее четко запечатлено в сознании поэтому ассоциация форма-значение при чт усваивлегче.трудности:широта охвата язык мат обстоятельства больш сложность фраз.

Письмо-деят направл на графич фиксацию речи и ее элементов.умение писать вкл навыки начерт букв прав перекодирования звук формы сл в графич нав построен пис высказывания т е композиции грамм и лекс нав.условием пис явл умение соотнести звук с графич символом.обуч пис алфавит(вводится в проц вводно-фонет курса)каллиграфия.последоват изуч букв зависит от трудности начертания и от трудн звука кот она обознач.пис речь может быть продуктивной и репродукт.графика-система напис знаков принятых в даннойяз общности.пис речь-средство развития нав ус речии чт.задейств виды памяти-зрительная,слуховая и моторная.упр-раб над техникой письма,развитиеумений передавать смысловую инфу в граф форме.упр делятся на подготовительные(перефраз,модели0 и речевые(изложение,сочинение,письмо)

Инояз общ.необход влад яз стала важнейш соц заказом в наш стране.это связано с расширением международн контактов в культурни полит сферах,с уч и стажировк за рубеж,с разл видам туризма.все это выдвиг ия на вед роль образ.особен явл то что я изуч не тока как средство общения но и как способ приобращ к культ др народа.лингвострановедческие и соц-психологич аспекты инояз общ приобрели особ значим.формир лингвосоциокультурн компетенции предполагает налич спос осущ межкультурн коммуникацию.базирующуюся на вторичн аккультурации,кот основана на лингв страновнд знаниях.явл аккультурации тесно связано с межкульт коммуник.

Обуч монолог речи осущ в проц раб с печатным текстом,на ситуативн осн и с использ аутентичного образца устного монолог сообщения.обуч монолог

Обуч диалог речи осущ тремя спос:с использ диалога-образца(ориентир на овлад обучаемыми образцовыми высказываниями на ия,тренир-у коммун взаимодейств общающихся,выполнение разл трансформац с текстом диалога и составление диалога по образцу),на осн пошагового составления диалога(предполаг овладение обучаемыми тактикой посроения диалога в соответствиис реч намерениями общающ и с учетом складывающ между ними взаимодейств.ориентир на форм умений и нав конструир диалога в разл сит упр:опишите сит диалога) и посредством создания ситуац общ(предполаг овладение нав и умен,нужными для реализ сит общен в соответсв с коммун зад общающихся.упр:составьте диалог по сод картинки).

Принц коммун явл вед методич принц.по определ пассова:коммуникативность закл в подобии процобуч процессу коммуникации.он практич определ все состав луч-воспит проц по ия.если рассматривать реализац пр коммун в интеракции то можно сказать сто стимулом для организ взаимодейств учащ выступают кокретные коммунзадачи.

Функции контроля

Диагностическая- определяет уровень владения яз-ом в соответствии с программными требованиями. Объектами контроля здесь явл средства общения.

Обучающая- способствует повторению и закреплению пройденно материала

Управляющая- обеспечивает управление процессом овладения яз-ом благодаря использ спец учебных материалов и разработанной методике их применения в ходе контроля

Корректирующая- проявляется во внесении преподавателем изменений в процесс обуч языку на основе получ в ходе контроля данных

Стимулирующая- создает положительные мотивы учения. Проведение или ожидание контроля стимулирует учебные действия учащихся.

Оценочная- позволяет вынести суждения о результатах деятельности.

Методические требования к современному уроку.

  1. Стремление учителя самостоятельно разрабатывать поурочные планы (проекты) своих уроков.

  2. Знание системы принципов дидактики, их иерархии, взаимосвязей и отношений, обязательная опора на них при проектировании, организации и осуществлении образовательной деятельности на уроке: при определении целей, выборе содержания, методов, форм, средств обучения, учете возможностей, особенностей детей и др.

  3. Точное (в закономерностях, принципах) и одновременно творческое (то есть прежде всего – личностное) выполнение программно-методических требований к уроку.

  4. Знание каждым учителем типологии уроков и только обоснованный выбор типа урока, наилучшим образом соответствующий особенностям того или иного класса, темы, раздела.

  5. Использование игровой формы только в том случае, когда это служит лучшему выполнению образовательных целей урока, не превалирует над сущностью учебного материала, не уводит в сторону от главных целей, не становится самоцелью, не умаляет значения сути того, что должны изучить дети.

  6. Безусловный учет обученности, обучаемости, учебных и воспитательных возможностей учащихся разных возрастов, классов, групп; учет особенностей, интересов, склонностей, запросов учащихся.

  7. Стремление к поиску и по возможности формулирование кроме темы еще и так называемого «имени» урока в виде яркого афоризма, крылатой фразы, поговорки и т.п., эмоционально выражающих в сжатом виде суть главной идеи урока.

Принц коммун обуч.1Принцип овладения всеми аспектами ИЯ через общение.Коммун м впервые выдвинул полож о том, что общ след обуч только через общ.В этом случае общ не просто декларируется, явл простым приложением к обуч,а на деле служит: а) каналом, по которому осуществляется познание; б) средством, развивающим индивидуальность; в) инструментом воспитания необходимых черт личности; г) способом передачи опыта и развития умений общаться.2Принцип взаимосвязанного обучения.Комплексный характер иноязычной культуры проявляется в единстве, во взаимосвязи ее учебного, познавательного, воспитательного и развивающего аспектов.3Принцип моделирования содержания аспектов ИЯ.Объем страноведческих, лингвистических и лингвострановедческих знаний реальной действительности не может быть усвоен полностью в рамках школьного курса. Поэтому необходимо построить модель содержания объекта познания, то есть отобрать в зависимости от целей и содержания курса тот объем указанных знаний, который будет достаточен, чтобы представлять культуру страны и систему языка.4Принцип управления учебным процессом на базе его квантования и программированияЛюбая система обучения предполагает расчленение их на определенные части, которые позволяют программировать учебный процесс, а следовательно, управлять им.5Принцип системности в организации учебного процессаСистемность обучения строится с учетом закономерностей овладения учащимися каждым из языковых аспектов. Все обучение в организационном плане построено на основе правил цикличности и концентричности.6Принцип обучения ИЯ на основе ситуаций как системы взаимоотношенийКоммуникативное обучение осуществляется на основе ситуаций, понимаемых как системы взаимоотношений. Она является универсальной формой функционирования процесса обучения и служит способом организации речевых средств, способом их презентации, способом мотивации речевой деятельности7Принцип индивидуализации в овладении ИЯВ процессе обучения обучаемый рассматривается как индивидуальность. А индивидуальность представляет собой совокупность индивидуальных, субъектных и личностных свойств.8Принцип развития речемыслительной активности и самостоятельности учащихсяОн заключается в том, что все задания на всех ступенях обучения представляют собой речемыслительные задачи разного уровня проблемное и сложности.9Принцип функциональности в обучении ИЯкаждый ученик должен понять, что может дать лично ему не только собственно учебный аспект, т.е. практическое владение языком, но и использование всего того, что будет предложено в познавательном и развивающем аспектах.10Принцип новизныКоммуникативное обучение строится таким образом, что все его содержание и организация пронизаны новизной.

Критич анализ переводн метОсн для критич оценки и анализа качества перевода должны служить исходные установки осн теоретических концепций, имеющихся в современном переводоведении. На каждом историческом этапе, как известно, существовали определенные взгляды на цели и задачи перевода, пути достижения этих целей, и, соответственно, на требования к результату перевода. В настоящее время норму перевода определяют как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен. Большинство современных переводоведческих концепций отражает двоякую ориентированность перевода: на иноязычный оригинал и на реципиента  перевода.В.В. Сдобников указывает, что качество перевода складывается из двух составляющих: адекватности, которая означает воспроизведение в переводе функции исходного сообщения, и эквивалентности, предполагающей максимальную лингвистическую близость текстов оригинала и перевода (Сдобников 2008: 209). Эквивалентность означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но только в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. Однако, этих двух критериев для определения качества перевода, на наш взгляд, недостаточно.Сегодня общепризнано, что при разработке критериев определения качества перевода в первую очередь должны учитываться его полнота, адекватность и соответствие прагматической направленности исходного материала (Бузаджи 2009: 5). В настоящее время существует несколько международных и национальных стандартов в области перевода, которые, однако, делают акцент на организационно-методических аспектах и уделяют недостаточно внимания лингвистической составляющей обеспечения качества перевода. В частности, не разработаны единые критерии, касающиеся допустимого в переводе количества ошибок и их «веса». А именно эти проблемы являются актуальными для деятельности переводчиков-практиков.Таким образом, представляется целесообразным вводить в курс обучения переводу в высших учебных заведениях целенаправленное обучение критическому анализу перевода. Для реализации этой цели необходима такая система критериев оценки перевода, которая исходила бы из градации ошибок, основанной на степени искажения содержания оригинала при переводе. Несмотря на то, что попытки создания классификации переводческих ошибок неоднократно предпринимались как теоретиками, так и практиками перевода, до сих пор в методике обучения переводу нет четкой типологии переводческих ошибок.Сотрудниками Всероссийского центра переводов научно-технической литературы и документации разработана многоуровневая классификация переводческих ошибок, включающая такие виды ошибок, как ошибки логического, синтаксического, лексического, стилистического характера (Бузаджи 2009: 33). И.А. Цатурова и Н.А. Каширина говорят об ошибках функционально-содержательных, функционально-нормативных, культурологических (Цатурова 2008: 171). Мы, придерживаясь этой классификации, считаем, что будущих переводчиков необходимо учить выявлению и анализу ошибок всех типов и видов.Не подлежит сомнению, что изучение ошибок является важной частью подготовки как переводчиков, так и преподавателей перевода. Анализ переводческих ошибок — это «анализ отрицательных переводческих прецедентов, в ходе которых у обучаемых должен постепенно быть выработан иммунитет к наиболее типичным и грубым ошибкам» (Цатурова 2008: 35). Всем известно, что учиться лучше на чужих ошибках, так как это позволяет допускать меньше своих. Поэтому одной из актуальных задач в подготовке переводчиков является обучение критическому анализу переводов и выявлению ошибок, допускаемых в них.Материалом для анализа должны служить специально подобранные параллельные тексты оригинальных произведений и их переводов, в которых допущены ошибки. Источниками примеров могут являться опубликованные переводы произведений художественной литературы, научно-технических и специальных текстов, деловой документации, а также переводы самих студентов.Сопоставительный анализ оригинального текста и его перевода, содержащего те или иные неточности, позволяет научить студентов выявлению переводческих ошибок, которые могут быть отнесены к функционально-содержательному, функционально-нормативному, и культурологическому типам. Также необходимо уделять внимание рассмотрению причин неадекватности того или иного перевода, причин допущенных ошибок. Например, такими причинами могут являться незнание переводчиком реалий иноязычной действительности, непонимание смысла идиом, сленгизмов, незнакомство с крылатыми фразами, или даже просто небрежное отношение к процессу и результату своей деятельности.Помимо письменных переводов, прекрасными источниками переводческих ошибок для анализа являются художественные фильмы. Большое количество переводческих «ляпов» можно найти очень во многих художественных и научно-популярных фильмах и телепередачах, которые демонстрируются с переводом на русский язык. Демонстрация на занятиях отрывков из кино- и видеофильмов, в которых встречаются случаи неверного перевода, может явиться эффективным методом обучения будущих переводчиков выявлению ошибок и анализу их причин.При подборе случаев ошибочного перевода в настоящее время невозможно обойтись без использования Интернет-ресурсов. Помимо анализа двуязычных сайтов, где переводческие ошибки встречаются достаточно часто, необходимо указать и на то, что существуют специализированные сайты, блоги и сообщества, где ведется обсуждение качества переводов. В частности, большое количество примеров переводов с ошибками (часто с комментариями и анализом рассматриваемых ошибок) публикуется в Интернет-сообществе «Грустные переводы» (http://community.livejournal.com/sadtranslations/).Критический анализ переводов и разбор выявленных ошибок — чрезвычайно эффективное средство обучения переводу и повышения его качества, и работа по выявлению и анализу переводческих ошибок должна систематически вестись на занятиях по практике перевода. 

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]