0470486_EC709_orwell_george_1984
.pdfGeorge Orwell / Джордж Оруэлл - NINETEEN EIGHTY-FOUR / 1984 [1949, PDF, ENG/RUS]
Год выпуска: 1949 (англ.) / 1989 (русск.) Автор: George Orwell / Джордж Оруэлл Жанр: Классика, антиутопия, сатира, эссе
Издательство: Secker & Warburg, London, 1949 / «Прогресс», 1989
Язык: английский/русский Формат: PDF
Качество: eBook (изначально компьютерное)
Описание:
Оруэлл, Джордж / Orwell, George – «1984». Роман / Пер. с англ., Голышев В.П.; примеч., Голышев В.П.
Вромане-антиутопии «1984» «мировое сообщество» (глобализированный мир, разделенный на несколько мега-государств) изображено как тоталитарный иерархический строй, основанный на физическом и духовном порабощении, пронизанный страхом, ненавистью, ложью, двойными стандартами и пропагандой.
Вромане «1984» впервые прозвучало известное выражение «Большой брат следит за тобой», а также введены ставшие широко известными термины «двоемыслие», «мыслепреступление» и «новояз».
Внастоящей книге текст романа «1984» английского писателя Джорджа Оруэлла представлен в форме билингвы (на английском и русском языках). Оригинальный текст и перевод располагаются в двух вертикальных столбцах. Книга может использоваться при изучении английского или русского языков.
1
Комментарий:
Глобализированный мир в антиутопии Оруэлла состоит из нескольких крупных государств-материков, постоянно находящихся друг с другом то в состоянии войны, то дружбы. При этом никогда не ясно, по какой именно причине какое-либо из мега-государств стало дружественным или враждебным по отношению к другому. Война во всем мире ведется постоянно, беспрерывно, образ врага неотступен.
Хронологический ход событий и истину, находясь внутри такой системы, восстановить невозможно ввиду постоянной, ежедневной и ежечасной лжи, переписывания истории в угоду правящей «элите». Без «врага» не существовало бы никаких «элит» в таких государствах, которые сами же, в сговоре и совместно с «элитами» других таких же мега-государств, инициируют все войны, финансируют их и пожинают материальные выгоды для себя лично и обслуживающего их кланы «персонала».
Историю можно забыть или переписать. Последнее в романе «1984» осуществляется аллегорически моментально, поистине, в мгновение ока, по мановению руки Большого Брата, как Он (или Они) того пожелает в данный момент, как Ему (Им) выгодно. А кто не согласен или усомнился в истинности событий, существовании официально предписанных «врагов», официальном толковании происходящего и истории – тот «мыслепреступник» и подлежит «распылению».
2
NINETEEN EIGHTY-FOUR |
1984 |
|
|
GEORGE ORWELL |
ДЖОРДЖ ОРУЭЛЛ |
|
|
PART I |
Первая |
|
|
I |
I |
|
|
It was a bright cold day in April, and the |
Был холодный ясный апрельский день, и |
||
clocks were striking thirteen. Winston |
часы пробили тринадцать. Уткнув |
||
Smith, his chin nuzzled into his breast in |
подбородок в грудь, чтобы спастись от |
||
an effort to escape the vile wind, slipped |
злого ветра, Уинстон Смит торопливо |
||
quickly through the glass doors of Victory |
шмыгнул за стеклянную дверь жилого |
||
Mansions, though not quickly enough to |
дома «Победа», но все-таки впустил за |
||
prevent a swirl of gritty dust from entering |
собой вихрь зернистой пыли. |
|
|
along with him. |
|
|
|
The hallway smelt of boiled cabbage and |
В вестибюле пахло вареной капустой и |
||
old rag mats. At one end of it a coloured |
старыми половиками. Против входа на |
||
poster, too large for indoor display, had |
стене висел цветной плакат, слишком |
||
been tacked to the wall. It depicted simply |
большой для помещения. На плакате было |
||
an enormous face, more than a metre wide: |
изображено громадное, больше метра в |
||
the face of a man of about forty-five, with a |
ширину, лицо, -- лицо человека лет |
||
heavy black moustache and ruggedly |
сорока пяти, с густыми черными усами, |
||
handsome features. Winston made for the |
грубое, но по-мужски привлекательное. |
||
stairs. It was no use trying the lift. Even at |
Уинстон направился к лестнице. К лифту |
||
the best of times it was seldom working, |
не стоило и подходить. Он даже в лучшие |
||
and at present the electric current was cut |
времена редко работал, а теперь, в |
||
off during daylight hours. It was part of the |
дневное время, электричество вообще |
||
economy drive in preparation for Hate |
отключали. Действовал режим экономии |
||
Week. The flat was seven flights up, and |
-- готовились к Неделе ненависти. |
||
Winston, who was thirty-nine and had a |
Уинстону |
предстояло одолеть семь |
|
varicose ulcer above his right ankle, went |
маршей; ему шел сороковой год, над |
||
slowly, resting several times on the way. On |
щиколоткой у него была варикозная язва: |
||
each landing, opposite the lift-shaft, the |
он поднимался медленно и несколько раз |
||
poster with the enormous face gazed from |
останавливался передохнуть. На каждой |
||
the wall. It was one of those pictures which |
площадке со стены глядело все то же |
||
are so contrived that the eyes follow you |
лицо. Портрет был выполнен так, что, |
||
about when you move. BIG BROTHER IS |
куда бы ты ни стал, глаза тебя не |
||
WATCHING YOU, the caption beneath it |
отпускали. СТАРШИЙ БРАТ СМОТРИТ НА |
||
ran. |
ТЕБЯ, -- гласила подпись. |
|
|
Inside the flat a fruity voice was reading out |
В квартире сочный голос что-то говорил о |
||
a list of figures which had something to do |
производстве чугуна, зачитывал цифры. |
||
with the production of pig-iron. The voice |
Голос шел из заделанной в правую стену |
||
came from an oblong metal plaque like a |
продолговатой металлической |
пластины, |
|
dulled mirror which formed part of the |
похожей на мутное зеркало. Уинстон |
||
surface of the right-hand wall. Winston |
повернул ручку, голос ослаб, но речь по- |
||
turned a switch and the voice sank |
прежнему звучала внятно. Аппарат этот |
||
somewhat, though the words were still |
(он назывался телекран) притушить было |
||
distinguishable. The instrument (the |
можно, полностью же выключить -- |
||
telescreen, it was called) could be dimmed, |
нельзя. Уинстон отошел к окну; |
||
but there was no way of shutting it off |
невысокий тщедушный человек, он |
||
completely. He moved over to the window: a |
казался еще более щуплым в синем |
||
smallish, frail figure, the meagreness of his |
форменном |
комбинезоне |
партийца. |
body merely emphasized by the blue |
Волосы у него были совсем светлые, а |
||
overalls which were the uniform of the |
румяное лицо шелушилось от скверного |
||
party. His hair was very fair, his face |
мыла, тупых лезвий и холода только что |
||
naturally sanguine, his skin roughened by |
кончившейся зимы. |
|
|
coarse soap and blunt razor blades and the |
|
|
|
cold of the winter that had just ended. |
|
|
|
3
Outside, even through the shut window- |
Мир снаружи, за закрытыми окнами, |
||||||
pane, the world looked cold. Down in the |
дышал холодом. Ветер закручивал |
||||||
street little eddies of wind were whirling |
спиралями пыль и обрывки бумаги; и, |
||||||
dust and torn paper into spirals, and |
хотя светило солнце, а небо было резко |
||||||
though the sun was shining and the sky a |
голубым, все в городе выглядело |
||||||
harsh blue, there seemed to be no colour in |
бесцветным |
-- |
кроме |
расклеенных |
|||
anything, except the posters that were |
повсюду плакатов. С каждого заметного |
||||||
plastered |
everywhere. |
The |
угла смотрело лицо черноусого. С дома |
||||
blackmoustachio’d face gazed down from |
напротив |
тоже. |
СТАРШИЙ |
БРАТ |
|||
every commanding corner. There was one |
СМОТРИТ НА ТЕБЯ, -- говорила подпись, |
||||||
on the house-front immediately opposite. |
и темные глаза глядели в глаза Уинстону. |
||||||
BIG BROTHER IS WATCHING YOU, the |
Внизу, над тротуаром трепался на ветру |
||||||
caption said, while the dark eyes looked |
плакат с оторванным углом, то пряча, то |
||||||
deep into Winston’s own. Down at street |
открывая единственное слово: АНГСОЦ. |
||||||
level another poster, torn at one corner, |
Вдалеке между |
крышами скользнул |
|||||
flapped fitfully in the wind, alternately |
вертолет, завис на мгновение, как |
||||||
covering and uncovering the single word |
трупная муха, и по кривой унесся прочь. |
||||||
INGSOC. In the far distance a helicopter |
Это полицейский |
патруль |
заглядывал |
||||
skimmed down between the roofs, hovered |
людям в окна. Но патрули в счет не шли. |
||||||
for an instant like a bluebottle, and darted |
В счет шла только полиция мыслей. |
|
|||||
away again with a curving flight. It was the |
|
|
|
|
|
||
police patrol, snooping into people’s |
|
|
|
|
|
||
windows. The patrols did not matter, |
|
|
|
|
|
||
however. Only the Thought Police mattered. |
|
|
|
|
|
||
Behind Winston’s back the voice from the |
За спиной Уинстона голос из телекрана |
||||||
telescreen was still babbling away about |
все еще болтал о выплавке чугуна и |
||||||
pig-iron and the overfulfilment of the Ninth |
перевыполнении |
девятого |
трехлетнего |
||||
Three-Year Plan. The telescreen received |
плана. Телекран работал на прием и на |
||||||
and transmitted |
simultaneously. |
Any |
передачу. Он ловил каждое слово, если |
||||
sound that Winston made, above the level |
его произносили не слишком тихим |
||||||
of a very low whisper, would be picked up |
шепотом; мало того, покуда Уинстон |
||||||
by it, moreover, so long as he remained |
оставался в поле зрения мутной |
||||||
within the field of vision which the metal |
пластины, он был не только слышен, но и |
||||||
plaque commanded, he could be seen as |
виден. Конечно, никто не знал, |
||||||
well as heard. There was of course no way |
наблюдают за ним в данную минуту или |
||||||
of knowing whether you were being |
нет. Часто ли и по какому расписанию |
||||||
watched at any given moment. How often, |
подключается к твоему кабелю полиция |
||||||
or on what system, the Thought Police |
мыслей -- об этом можно было только |
||||||
plugged in on any individual wire was |
гадать. Не исключено, что следили за |
||||||
guesswork. It was even conceivable that |
каждым -- и круглые сутки. Во всяком |
||||||
they watched everybody all the time. But at |
случае, подключиться могли когда угодно. |
||||||
any rate they could plug in your wire |
Приходилось жить -- и ты жил, по |
||||||
whenever they wanted to. You had to live -- |
привычке, которая превратилась в |
||||||
did live, from habit that became instinct -- |
инстинкт, -- с сознанием того, что |
||||||
in the assumption that every sound you |
каждое твое слово подслушивают и |
||||||
made was overheard, and, except in |
каждое твое движение, пока не погас |
||||||
darkness, every movement scrutinized. |
|
свет, наблюдают. |
|
|
|
||
Winston kept his back turned to the |
Уинстон держался к телекрану спиной. |
||||||
telescreen. It was safer, though, as he well |
Так безопаснее; хотя -- он знал это -- |
||||||
knew, even a back can be revealing. A |
спина тоже выдает. В километре от его |
||||||
kilometre away the Ministry of Truth, his |
окна громоздилось над чумазым городом |
||||||
place of work, towered vast and white above |
белое здание министерства правды -- |
||||||
the grimy landscape. This, he thought with |
место его службы. Вот он, со смутным |
||||||
a sort of vague distaste -- this was London, |
отвращением подумал Уинстон, вот он, |
||||||
chief city of Airstrip One, itself the third |
Лондон, главный город Взлетной полосы |
||||||
most populous of the provinces of Oceania. |
I, третьей |
по населению |
провинции |
4
He tried to squeeze out some childhood |
государства Океания. Он обратился к |
||||||||
memory that should tell him whether |
детству -- попытался вспомнить, всегда |
||||||||
London had always been quite like this. |
ли был таким Лондон. Всегда ли тянулись |
||||||||
Were there always these vistas of rotting |
вдаль эти вереницы обветшалых домов |
||||||||
nineteenth-century houses, their sides |
XIX века, подпертых бревнами, с |
||||||||
shored up with baulks of timber, their |
залатанными |
|
картоном |
|
окнами, |
||||
windows patched with cardboard and their |
лоскутными |
|
крышами, |
|
пьяными |
||||
roofs with corrugated iron, their crazy |
стенками |
|
палисадников? |
|
И |
эти |
|||
garden walls sagging in all directions? And |
прогалины от бомбежек, где вилась |
||||||||
the bombed sites where the plaster dust |
алебастровая пыль и кипрей карабкался |
||||||||
swirled in the air and the willow-herb |
по грудам обломков; и большие пустыри, |
||||||||
straggled over the heaps of rubble; and the |
где бомбы расчистили место для целой |
||||||||
places where the bombs had cleared a |
грибной семьи убогих дощатых хибарок, |
||||||||
larger patch and there had sprung up |
похожих на курятники? Но -- без толку, |
||||||||
sordid colonies of wooden dwellings like |
вспомнить он не мог; ничего не осталось |
||||||||
chicken-houses? But it was no use, he |
от детства, кроме отрывочных ярко |
||||||||
could not remember: nothing remained of |
освещенных сцен, лишенных фона и |
||||||||
his childhood except a series of bright-lit |
чаще всего невразумительных. |
|
|
|
|||||
tableaux occurring against no background |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
and mostly unintelligible. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Ministry of Truth -- Minitrue, in |
Министерство правды -- на новоязе[1] |
||||||||
Newspeak[1] -- was startlingly different |
Миниправ -- разительно отличалось от |
||||||||
from any other object in sight. It was an |
всего, |
что |
|
лежало |
вокруг. |
Это |
|||
enormous pyramidal structure of glittering |
исполинское |
|
пирамидальное |
здание, |
|||||
white concrete, soaring up, terrace after |
сияющее белым бетоном, вздымалось, |
||||||||
terrace, 300 metres into the air. From |
уступ за уступом, на трехсотметровую |
||||||||
where Winston stood it was just possible to |
высоту. Из своего окна Уинстон мог |
||||||||
read, picked out on its white face in elegant |
прочесть на белом фасаде написанные |
||||||||
lettering, the three slogans of the Party: |
элегантным |
шрифтом |
три |
партийных |
|||||
|
|
лозунга: |
|
|
|
|
|
|
|
WAR IS PEACE |
ВОИНА -- ЭТО МИР |
|
|
|
|
||||
FREEDOM IS SLAVERY |
СВОБОДА -- ЭТО РАБСТВО |
|
|
|
|||||
IGNORANCE IS STRENGTH |
НЕЗНАНИЕ -- СИЛА |
|
|
|
|
||||
The Ministry of Truth contained, it was |
По слухам, министерство правды |
||||||||
said, three thousand rooms above ground |
заключало в себе три тысячи кабинетов |
||||||||
level, |
and corresponding ramifications |
над |
поверхностью |
земли |
и |
||||
below. Scattered about London there were |
соответствующую корневую |
систему в |
|||||||
just three other buildings of similar |
недрах. В разных концах Лондона стояли |
||||||||
appearance and size. So completely did |
лишь три еще здания подобного вида и |
||||||||
they dwarf the surrounding architecture |
размеров. Они настолько возвышались |
||||||||
that from the roof of Victory Mansions you |
над городом, что с крыши жилого дома |
||||||||
could see all four of them simultaneously. |
«Победа» можно было видеть все четыре |
||||||||
They were the homes of the four Ministries |
разом. В них помещались четыре |
||||||||
between which the entire apparatus of |
министерства, |
весь |
государственный |
||||||
government was divided. The Ministry of |
аппарат: |
|
министерство |
|
правды, |
||||
Truth, which concerned itself with news, |
ведавшее информацией, образованием, |
||||||||
entertainment, education, and the fine arts. |
досугом и искусствами; министерство |
||||||||
The Ministry of Peace, which concerned |
мира, ведавшее войной; министерство |
||||||||
itself with war. The Ministry of Love, which |
любви, ведавшее охраной порядка, и |
||||||||
maintained law and order. And the Ministry |
министерство изобилия, отвечавшее за |
||||||||
of Plenty, which was responsible for |
экономику. На новоязе: миниправ, |
||||||||
economic affairs. Their names, in |
минимир, минилюб и минизо. |
|
|
|
|||||
Newspeak: Minitrue, Minipax, Miniluv, and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Miniplenty. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The |
Ministry of Love was the really |
Министерство |
любви внушало |
страх. В |
5
frightening one. There were no windows in |
здании отсутствовали окна. Уинстон ни |
|||||||
it at all. Winston had never been inside the |
разу не переступал его порога, ни разу не |
|||||||
Ministry of Love, nor within half a kilometre |
подходил к нему ближе чем на |
|||||||
of it. It was a place impossible to enter |
полкилометра. Попасть туда можно было |
|||||||
except on official business, and then only |
только по официальному делу, да и то |
|||||||
by penetrating through a maze of barbed- |
преодолев |
|
целый |
лабиринт |
колючей |
|||
wire entanglements, steel doors, and |
проволоки, |
стальных |
дверей |
и |
||||
hidden machine-gun nests. Even the |
замаскированных |
пулеметных |
гнезд. |
|||||
streets leading up to its outer barriers were |
Даже на улицах, ведущих к внешнему |
|||||||
roamed by gorilla-faced guards in black |
кольцу |
ограждений, |
патрулировали |
|||||
uniforms, armed with jointed truncheons. |
охранники в черной форме, с лицами |
|||||||
|
горилл, |
вооруженные |
суставчатыми |
|||||
|
дубинками |
|
|
|
|
|
|
|
Winston turned round abruptly. He had set |
Уинстон резко повернулся. Он придал |
|||||||
his features into the expression of quiet |
лицу выражение спокойного оптимизма, |
|||||||
optimism which it was advisable to wear |
наиболее уместное перед телекраном, и |
|||||||
when facing the telescreen. He crossed the |
прошел в другой конец комнаты, к |
|||||||
room into the tiny kitchen. By leaving the |
крохотной кухоньке. Покинув в этот час |
|||||||
Ministry at this time of day he had |
министерство, он пожертвовал обедом в |
|||||||
sacrificed his lunch in the canteen, and he |
столовой, а дома никакой еды не было -- |
|||||||
was aware that there was no food in the |
кроме ломтя черного хлеба, который надо |
|||||||
kitchen except a hunk of dark-coloured |
было поберечь до завтрашнего утра. Он |
|||||||
bread which had got to be saved for |
взял с полки бутылку бесцветной |
|||||||
tomorrow’s breakfast. He took down from |
жидкости |
с |
простой |
белой этикеткой: |
||||
the shelf a bottle of colourless liquid with a |
«Джин Победа». Запах у джина был |
|||||||
plain white label marked VICTORY GIN. It |
противный, |
маслянистый, |
как |
у |
||||
gave off a sickly, oily smell, as of Chinese |
китайской рисовой водки. Уинстон налил |
|||||||
rice-spirit. Winston poured out nearly a |
почти полную чашку, собрался с духом и |
|||||||
teacupful, nerved himself for a shock, and |
проглотил, точно лекарство. |
|
|
|
||||
gulped it down like a dose of medicine. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Instantly his face turned scarlet and the |
Лицо у него сразу покраснело, а из глаз |
|||||||
water ran out of his eyes. The stuff was like |
дотекли слезы. Напиток был похож на |
|||||||
nitric acid, and moreover, in swallowing it |
азотную кислоту; мало того: после глотка |
|||||||
one had the sensation of being hit on the |
ощущение было такое, будто тебя огрели |
|||||||
back of the head with a rubber club. The |
по спине резиновой дубинкой. Но вскоре |
|||||||
next moment, however, the burning in his |
жжение в желудке утихло, а мир стал |
|||||||
belly died down and the world began to look |
выглядеть веселее. Он вытянул сигарету |
|||||||
more cheerful. He took a cigarette from a |
из мятой пачки с надписью «Сигареты |
|||||||
crumpled packet marked VICTORY |
Победа», по рассеянности держа ее |
|||||||
CIGARETTES and incautiously held it |
вертикально, в результате весь табак из |
|||||||
upright, whereupon the tobacco fell out on |
сигареты высыпался на пол. Со |
|||||||
to the floor. With the next he was more |
следующей |
Уинстон |
обошелся |
|||||
successful. He went back to the living-room |
аккуратнее. Он вернулся в комнату и сел |
|||||||
and sat down at a small table that stood to |
за столик слева от телекрана. Из ящика |
|||||||
the left of the telescreen. From the table |
стола он вынул ручку, пузырек с |
|||||||
drawer he took out a penholder, a bottle of |
чернилами и толстую книгу для записей с |
|||||||
ink, and a thick, quarto-sized blank book |
красным корешком и переплетом под |
|||||||
with a red back and a marbled cover. |
мрамор. |
|
|
|
|
|
|
|
For some reason the telescreen in the |
По неизвестной причине телекран в |
|||||||
living-room was in an unusual position. |
комнате был установлен не так, как |
|||||||
Instead of being placed, as was normal, in |
принято. Он помещался не в торцовой |
|||||||
the end wall, where it could command the |
стене, откуда мог бы обозревать всю |
|||||||
whole room, it was in the longer wall, |
комнату, а в длинной, напротив окна. |
|||||||
opposite the window. To one side of it there |
Сбоку от него была неглубокая ниша, |
|||||||
was a shallow alcove in which Winston was |
предназначенная, |
|
вероятно, |
|
для |
|||
now sitting, and which, when the flats were |
книжных полок, -- |
там и |
сидел сейчас |
6
built, had probably been intended to hold |
Уинстон. Сев в ней поглубже, он |
||||
bookshelves. By sitting in the alcove, and |
оказывался недосягаемым для телекрана, |
||||
keeping well back, Winston was able to |
вернее, невидимым. Подслушивать его, |
||||
remain outside the range of the telescreen, |
конечно, могли, но наблюдать, пока он |
||||
so far as sight went. He could be heard, of |
сидел там, -- нет. Эта несколько |
||||
course, but so long as he stayed in his |
необычная |
|
планировка |
|
комнаты, |
present position he could not be seen. It |
возможно, и натолкнула его на мысль |
||||
was partly the unusual geography of the |
заняться тем, чем он намерен был сейчас |
||||
room that had suggested to him the thing |
заняться. |
|
|
|
|
that he was now about to do. |
|
|
|
|
|
But it had also been suggested by the book |
Но кроме того, натолкнула книга в |
||||
that he had just taken out of the drawer. It |
мраморном переплете. Книга была |
||||
was a peculiarly beautiful book. Its smooth |
удивительно красива. Гладкая кремовая |
||||
creamy paper, a little yellowed by age, was |
бумага чуть пожелтела от старости -- |
||||
of a kind that had not been manufactured |
такой бумаги не выпускали уже лет |
||||
for at least forty years past. He could guess, |
сорок, а то и больше. Уинстон |
||||
however, that the book was much older |
подозревал, что книга еще древнее. Он |
||||
than that. He had seen it lying in the |
приметил ее на витрине старьевщика в |
||||
window of a frowsy little junk-shop in a |
трущобном районе (где именно, он уже |
||||
slummy quarter of the town (just what |
забыл) и загорелся желанием купить. |
||||
quarter he did not now remember) and had |
Членам партии не полагалось ходить в |
||||
been stricken immediately by an |
обыкновенные магазины (это называлось |
||||
overwhelming desire to possess it. Party |
«приобретать товары на свободном |
||||
members were supposed not to go into |
рынке»), но запретом часто пренебрегали: |
||||
ordinary shops (“dealing on the free |
множество вещей, таких, как шнурки и |
||||
market”, it was called), but the rule was not |
бритвенные лезвия, раздобыть иным |
||||
strictly kept, because there were various |
способом было невозможно. Уинстон |
||||
things, such as shoelaces and razor blades, |
быстро оглянулся по сторонам, нырнул в |
||||
which it was impossible to get hold of in |
лавку и купил книгу за два доллара |
||||
any other way. He had given a quick glance |
пятьдесят. Зачем -- он сам еще не знал. |
||||
up and down the street and then had |
Он воровато принес ее домой в портфеле. |
||||
slipped inside and bought the book for two |
Даже пустая, она компрометировала |
||||
dollars fifty. At the time he was not |
владельца. |
|
|
|
|
conscious of wanting it for any particular |
|
|
|
|
|
purpose. He had carried it guiltily home in |
|
|
|
|
|
his briefcase. Even with nothing written in |
|
|
|
|
|
it, it was a compromising possession. |
|
|
|
|
|
The thing that he was about to do was to |
Намеревался же он теперь -- начать |
||||
open a diary. This was not illegal (nothing |
дневник. Это не было противозаконным |
||||
was illegal, since there were no longer any |
поступком |
(противозаконного |
вообще |
||
laws), but if detected it was reasonably |
ничего не существовало, поскольку не |
||||
certain that it would be punished by death, |
существовало больше самих законов), но |
||||
or at least by twenty-five years in a forced- |
если дневник обнаружат, Уинстона |
||||
labour camp. Winston fitted a nib into the |
ожидает смерть или, в лучшем случае, |
||||
penholder and sucked it to get the grease |
двадцать пять лет каторжного лагеря. |
||||
off. The pen was an archaic instrument, |
Уинстон вставил в ручку перо и облизнул, |
||||
seldom used even for signatures, and he |
чтобы снять смазку. Ручка была |
||||
had procured one, furtively and with some |
архаическим инструментом, ими даже |
||||
difficulty, simply because of a feeling that |
расписывались |
редко, |
и |
Уинстон |
|
the beautiful creamy paper deserved to be |
раздобыл свою тайком и не без труда: эта |
||||
written on with a real nib instead of being |
красивая кремовая бумага, казалось ему, |
||||
scratched with an ink-pencil. Actually he |
заслуживает того, чтобы по ней писали |
||||
was not used to writing by hand. Apart |
настоящими чернилами, а не корябали |
||||
from very short notes, it was usual to |
чернильным карандашом. Вообще-то он |
||||
dictate everything into the speak-write |
не привык писать рукой. Кроме самых |
||||
which was of course impossible for his |
коротких |
заметок, он все |
диктовал в |
7
present purpose. He dipped the pen into |
речепис, но тут диктовка, понятно, не |
||||||
the ink and then faltered for just a second. |
годилась. |
|
Он |
обмакнул |
перо |
и |
|
A tremor had gone through his bowels. To |
замешкался. У него схватило живот. |
||||||
mark the paper was the decisive act. In |
Коснуться |
пером |
бумаги |
-- |
|||
small clumsy letters he wrote: |
бесповоротный шаг. Мелкими корявыми |
||||||
|
буквами он вывел: |
|
|
|
|||
April 4th, 1984. |
4 апреля 1984 года |
|
|
|
|||
He sat back. A sense of complete |
И откинулся. Им овладело чувство полной |
||||||
helplessness had descended upon him. To |
беспомощности. Прежде всего он не знал, |
||||||
begin with, he did not know with any |
правда ли, что год -- 1984-й. Около этого |
||||||
certainty that this was 1984. It must be |
-- несомненно: он был почти уверен, что |
||||||
round about that date, since he was fairly |
ему 39 лет, а родился он в 1944-м или 45- |
||||||
sure that his age was thirty-nine, and he |
м; но теперь невозможно установить |
||||||
believed that he had been born in 1944 or |
никакую дату точнее, чем с ошибкой в |
||||||
1945; but it was never possible nowadays |
год или два. |
|
|
|
|
|
|
to pin down any date within a year or two. |
|
|
|
|
|
|
|
For whom, it suddenly occurred to him to |
А для кого, вдруг озадачился он, пишется |
||||||
wonder, was he writing this diary? For the |
этот дневник? Для будущего, для тех, кто |
||||||
future, for the unborn. His mind hovered |
еще не родился. Мысль его покружила |
||||||
for a moment round the doubtful date on |
над сомнительной датой, записанной на |
||||||
the page, and then fetched up with a bump |
листе, |
и |
вдруг |
наткнулась |
на |
||
against the Newspeak word doublethink. |
новоязовское слово двоемыслие. И |
||||||
For the first time the magnitude of what he |
впервые ему стал виден весь масштаб его |
||||||
had undertaken came home to him. How |
затеи. С будущим как общаться? Это по |
||||||
could you communicate with the future? It |
самой сути невозможно. Либо завтра |
||||||
was of its nature impossible. Either the |
будет похоже на сегодня и тогда не |
||||||
future would resemble the present, in |
станет его слушать, либо оно будет |
||||||
which case it would not listen to him: or it |
другим, и невзгоды Уинстона ничего ему |
||||||
would be different from it, and his |
не скажут. |
|
|
|
|
|
|
predicament would be meaningless. |
|
|
|
|
|
|
|
For some time he sat gazing stupidly at the |
Уинстон сидел, бессмысленно уставясь на |
||||||
paper. The telescreen had changed over to |
бумагу. Из телекрана ударила резкая |
||||||
strident military music. It was curious that |
военная музыка. Любопытно: он не |
||||||
he seemed not merely to have lost the |
только потерял |
способность |
выражать |
||||
power of expressing himself, but even to |
свои мысли, но даже забыл, что ему |
||||||
have forgotten what it was that he had |
хотелось |
сказать. |
Сколько |
недель |
|||
originally intended to say. For weeks past |
готовился он к этой минуте, и ему даже в |
||||||
he had been making ready for this moment, |
голову не пришло, что потребуется тут не |
||||||
and it had never crossed his mind that |
одна храбрость. Только записать -- чего |
||||||
anything would be needed except courage. |
проще? |
|
Перенести |
на |
бумагу |
||
The actual writing would be easy. All he |
нескончаемый |
тревожный |
монолог, |
||||
had to do was to transfer to paper the |
который звучит у него в голове годы, |
||||||
interminable restless monologue that had |
годы. И вот даже этот монолог иссяк. А |
||||||
been running inside his head, literally for |
язва над щиколоткой зудела невыносимо. |
||||||
years. At this moment, however, even the |
Он боялся почесать ногу -- от этого всегда |
||||||
monologue had dried up. Moreover his |
начиналось воспаление. Секунды капали. |
||||||
varicose ulcer had begun itching |
Только белизна бумаги, да зуд над |
||||||
unbearably. He dared not scratch it, |
щиколоткой, да гремучая музыка, да |
||||||
because if he did so it always became |
легкий хмель в голове -- вот и все, что |
||||||
inflamed. The seconds were ticking by. He |
воспринимали сейчас его чувства. |
|
|||||
was conscious of nothing except the |
|
|
|
|
|
|
|
blankness of the page in front of him, the |
|
|
|
|
|
|
|
itching of the skin above his ankle, the |
|
|
|
|
|
|
|
blaring of the music, and a slight booziness |
|
|
|
|
|
|
|
caused by the gin. |
|
|
|
|
|
|
|
Suddenly he began writing in sheer panic, |
И вдруг |
он |
начал писать -- |
просто |
от |
8
only imperfectly aware of what he was |
паники, очень смутно сознавая, что идет |
||||||
setting down. His small but childish |
из-под пера. Бисерные, но по-детски |
||||||
handwriting straggled up and down the |
корявые строки ползли то вверх, то вниз |
||||||
page, shedding first its capital letters and |
по листу, теряя сперва заглавные буквы, |
||||||
finally even its full stops: |
а потом и точки. |
|
|
|
|
||
April 4th, 1984. Last night to the flicks. All |
4 апреля 1984 года. Вчера в кино. Сплошь |
||||||
war films. One very good one of a ship full of |
военные фильмы. Один очень хороший |
||||||
refugees being bombed somewhere in the |
где-то и Средиземном море бомбят судно |
||||||
Mediterranean. Audience much amused by |
с беженцами. Публику забавляют кадры, |
||||||
shots of a great huge fat man trying to swim |
где |
пробует |
уплыть |
громадный |
|||
away with a helicopter after him, first you |
толстенный мужчина а его преследует |
||||||
saw him wallowing along in the water like a |
вертолет. сперва мы видим как он по- |
||||||
porpoise, then you saw him through the |
дельфиньи бултыхается в воде, потом |
||||||
helicopters gunsights, then he was full of |
видим его с вертолета через прицел |
||||||
holes and the sea round him turned pink |
потом он весь продырявлен и море вокруг |
||||||
and he sank as suddenly as though the |
него розовое и сразу тонет словно через |
||||||
holes had let in the water, audience |
дыры набрал воды. когда он пошел на дно |
||||||
shouting with laughter when he sank. then |
зрители загоготали. Потом шлюпка |
||||||
you saw a lifeboat full of children with a |
полная детей и над ней вьется |
||||||
helicopter hovering over it. there was a |
вертолет. там на носу сидела женщина |
||||||
middle-aged woman might have been a |
средних лет похожая на еврейку а на |
||||||
jewess sitting up in the bow with a little boy |
руках у нее мальчик лет трех. Мальчик |
||||||
about three years old in her arms. little boy |
кричит от страха и прячет голову у нее |
||||||
screaming with fright and hiding his head |
на груди как будто хочет в нее |
||||||
between her breasts as if he was trying to |
ввинтиться а она его успокаивает и |
||||||
burrow right into her and the woman putting |
прикрывает руками хотя сама посинела |
||||||
her arms round him and comforting him |
от страха. все время старается |
||||||
although she was blue with fright herself, all |
закрыть его руками получше, как будто |
||||||
the time covering him up as much as |
может заслонить от пуль. потом |
||||||
possible as if she thought her arms could |
вертолет |
сбросил |
на |
них |
20 |
||
keep the bullets off him. then the helicopter |
килограммовую бомбу ужасный взрыв и |
||||||
planted a 20 kilo bomb in among them |
лодка разлетелась в щепки. потом |
||||||
terrific flash and the boat went all to |
замечательный |
кадр |
детская |
рука |
|||
matchwood. then there was a wonderful |
летит вверх, вверх прямо в небо наверно |
||||||
shot of a child’s arm going up up up right up |
ее снимали из стеклянного носа |
||||||
into the air a helicopter with a camera in its |
вертолета и в партийных рядах громко |
||||||
nose must have followed it up and there |
аплодировали но там где сидели пролы |
||||||
was a lot of applause from the party seats |
какая-то женщина подняла скандал и |
||||||
but a woman down in the prole part of the |
крик, что этого нельзя показывать при |
||||||
house suddenly started kicking up a fuss |
детях куда это годится куда это |
||||||
and shouting they didnt oughter of showed |
годится при детях и скандалила пока |
||||||
it not in front of kids they didnt it aint right |
полицейские не вывели не вывели ее вряд |
||||||
not in front of kids it aint until the police |
ли ей что-нибудь сделают мало ли что |
||||||
turned her turned her out i dont suppose |
говорят |
пролы |
типичная |
проловская |
|||
anything happened to her nobody cares |
реакция на это никто не обращает... |
||||||
what the proles say typical prole reaction |
|
|
|
|
|
|
|
they never-- |
|
|
|
|
|
|
|
Winston stopped writing, partly because he Уинстон перестал писать, отчасти из-за was suffering from cramp. He did not know того, что у него свело руку. Он сам не what had made him pour out this stream of понимал, почему выплеснул на бумагу rubbish. But the curious thing was that этот вздор. Но любопытно, что, пока он while he was doing so a totally different водил пером, в памяти у него отстоялось memory had clarified itself in his mind, to совсем другое происшествие, да так, что the point where he almost felt equal to хоть сейчас записывай. Ему стало writing it down. It was, he now realized, понятно, что из-за этого происшествия because of this other incident that he had он и решил вдруг пойти домой и начать
9
suddenly decided to come home and begin |
дневник сегодня. |
|
|
|
|
|
|||||
the diary today. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
It had happened that morning at the |
Случилось оно утром в министерстве -- |
||||||||||
Ministry, if anything so nebulous could be |
если о такой туманности можно сказать |
||||||||||
said to happen. |
|
|
«случилась». |
|
|
|
|
|
|
|
|
It was nearly eleven hundred, and in the |
Время приближалось к одиннадцати- |
||||||||||
Records |
Department, |
where |
Winston |
ноль-ноль, и в отделе документации, где |
|||||||
worked, they were dragging the chairs out |
работал Уинстон, сотрудники выносили |
||||||||||
of the cubicles and grouping them in the |
стулья из кабин и расставляли в середине |
||||||||||
centre of the hall opposite the big |
холла перед большим телекраном -- |
||||||||||
telescreen, in preparation for the Two |
собирались на двухминутку ненависти. |
||||||||||
Minutes Hate. Winston was just taking his |
Уинстон приготовился занять свое место |
||||||||||
place in one of the middle rows when two |
в средних рядах, и тут неожиданно |
||||||||||
people whom he knew by sight, but had |
появились еще двое: лица знакомые, но |
||||||||||
never spoken to, came unexpectedly into |
разговаривать |
с |
ними |
ему |
не |
||||||
the room. One of them was a girl whom he |
приходилось. Девицу он часто встречал в |
||||||||||
often passed in the corridors. He did not |
коридорах. Как ее зовут, он не знал, зная |
||||||||||
know her name, but he knew that she |
только, что она работает в отделе |
||||||||||
worked in the Fiction Department. |
литературы. Судя по тому, что иногда он |
||||||||||
Presumably -- since he had sometimes seen |
видел ее с гаечным ключом и маслеными |
||||||||||
her with oily hands and carrying a spanner |
руками, она обслуживала одну из машин |
||||||||||
-- she had some mechanical job on one of |
для сочинения романов. Она была |
||||||||||
the novel-writing machines. She was a |
веснушчатая, с густыми темными |
||||||||||
bold-looking girl, of about twenty-seven, |
волосами, лет двадцати семи; держалась |
||||||||||
with thick hair, a freckled face, and swift, |
самоуверенно, двигалась по-спортивному |
||||||||||
athletic movements. A narrow scarlet sash, |
стремительно. Алый кушак -- эмблема |
||||||||||
emblem of the Junior Anti-Sex League, was |
Молодежного антиполового союза, -- туго |
||||||||||
wound several times round the waist of her |
обернутый несколько раз вокруг талии |
||||||||||
overalls, just tightly enough to bring out |
комбинезона, подчеркивал крутые бедра. |
||||||||||
the shapeliness of her hips. Winston had |
Уинстон с первого взгляда невзлюбил ее. |
||||||||||
disliked her from the very first moment of |
И знал, за что. От нее веяло духом |
||||||||||
seeing her. He knew the reason. It was |
хоккейных полей, холодных купаний, |
||||||||||
because of the atmosphere of hockey-fields |
туристских |
|
вылазок |
|
и |
вообще |
|||||
and cold baths and community hikes and |
правоверности. Он не любил почти всех |
||||||||||
general clean-mindedness which she |
женщин, в особенности молодых и |
||||||||||
managed to carry about with her. He |
хорошеньких. Именно женщины, и |
||||||||||
disliked nearly all women, and especially |
молодые в первую очередь, были самыми |
||||||||||
the young and pretty ones. It was always |
фанатичными |
приверженцами |
партии, |
||||||||
the women, and above all the young ones, |
глотателями |
|
лозунгов, |
добровольными |
|||||||
who were the most bigoted adherents of the |
шпионами и вынюхивателями ереси. А |
||||||||||
Party, the swallowers of slogans, the |
эта казалась ему даже опаснее других. |
||||||||||
amateur spies and nosers-out of |
Однажды она повстречалась ему в |
||||||||||
unorthodoxy. But this particular girl gave |
коридоре, взглянула искоса -- будто |
||||||||||
him the impression of being more |
пронзила взглядом, -- и в душу ему вполз |
||||||||||
dangerous than most. Once when they |
черный страх. У него даже мелькнуло |
||||||||||
passed in the corridor she gave him a quick |
подозрение, что она служит в полиции |
||||||||||
sidelong glance which seemed to pierce |
мыслей. Впрочем, это было маловероятно. |
||||||||||
right into him and for a moment had filled |
Тем не менее всякий раз, когда она |
||||||||||
him with black terror. The idea had even |
оказывалась рядом, Уинстон испытывал |
||||||||||
crossed his mind that she might be an |
неловкое |
чувство, |
|
к |
|
которому |
|||||
agent of the Thought Police. That, it was |
примешивались и враждебность и страх. |
||||||||||
true, was very unlikely. Still, he continued |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
to feel a peculiar uneasiness, which had |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
fear mixed up in it as well as hostility, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
whenever she was anywhere near him. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
The other |
person was |
a man |
named |
Одновременно |
с |
женщиной |
|
вошел |
10