Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_Dzhekom_Londonom.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.3 Mб
Скачать

Inevitableness [I'nevItqb(q)lnIs], carcass ['kQ:kqs], judge [dZAdZ]

Captain Malu's little finger, which was broken, had more inevitableness in it than Bertie Arkwright's whole carcass. But then, the lady tourists had nothing by which to judge save appearances, and Bertie certainly was a fine-looking man.

Bertie talked with Captain Malu in the smoking room (Берти разговорился с капитаном Малу в курительной комнате), confiding to him his intention of seeing life red and bleeding in the Solomons (доверив тому свое твердое намерение повидать жизнь на Соломоновых островах, полную кровожадных опасностей; to confide — доверять; поверять, сообщать по секрету; red — красный, алый; окровавленный, запачканный кровью; bleeding — обливающийся, истекающий кровью). Captain Malu agreed that the intention was ambitious and honorable (капитан Малу согласился, что это было достойное и почтенное намерение; ambitious — честолюбивый; honorable — благородный, великодушный; достойный уважения, почтенный).

confide [kqn'faId], intention [In'tenS(q)n], ambitious [xm'bISqs], honourable ['On(q)rqb(q)l]

Bertie talked with Captain Malu in the smoking room, confiding to him his intention of seeing life red and bleeding in the Solomons. Captain Malu agreed that the intention was ambitious and honorable.

It was not until several days later that he became interested in Bertie (только спустя несколько дней он заинтересовался Берти), when that young adventurer insisted on showing him an automatic 44-caliber pistol (когда этот молодой искатель приключений настоял на демонстрации ему автоматического пистолета 44-го калибра; to show — показывать, демонстрировать). Bertie explained the mechanism and demonstrated by slipping a loaded magazine up the hollow butt (Берти объяснил устройство /пистолета/ и показал /его/, вставив заряженный магазин в пустотелую рукоятку; to slip — скользить, плавно передвигать/ся/; to load — грузить, нагружать; заряжать /оружие/; magazine — журнал; пистолетная обойма, магазин /для патронов/; butt — толстый конец чего-либо /особ. инструмента или оружия/).

adventurer [qd'ventS(q)rq], insist [In'sIst], automatic ["O:tq'mxtIk], caliber ['kxlIbq], pistol [pIstl], mechanism ['mekqnIz(q)m], magazine ["mxgq'zi:n]

It was not until several days later that he became interested in Bertie, when that young adventurer insisted on showing him an automatic 44-caliber pistol. Bertie explained the mechanism and demonstrated by slipping a loaded magazine up the hollow butt.

"It is so simple (вот так просто)," he said. He shot the outer barrel back along the inner one (он отвел затвор назад: «он отвел внешний ствол назад по внутреннему»; to shoot — стрелять; задвигать, отодвигать; barrel — бочка, бочонок; ствол, дуло /оружия/). "That loads it and cocks it, you see (так пистолет заряжается, и курок взводится, понимаете; to cock — поднимать; взводить /курок/). And then all I have to do is pull the trigger (и затем все, что я должен делать, это нажимать на курок; to pull — тянуть, тащить; trigger — собачка, защелка; спусковой крючок; to pull the trigger — спустить курок), eight times, as fast as I can quiver my finger (восемь раз, так быстро, как я смогу шевелить пальцем; to quiver — дрожать мелкой дрожью, трястись, колыхаться). See that safety clutch (видите эту защелку предохранителя; safety — безопасность; предохранитель /огнестрельного оружия/; clutch — когти; сцепление, муфта). That's what I like about it (вот что мне нравится в /этом пистолете/). It is safe (он безопасен). It is positively fool-proof (он определенно безопасен; fool-proof — несложный, понятный; тех. безопасный /при случайном включении или при неосторожном обращении/: «непроницаемый для дураков»)." He slipped out the magazine (он вытащил магазин). "You see how safe it is (вы видите, насколько он безопасен)."

barrel ['bxrql], trigger ['trIgq], quiver ['kwIvq], clutch [klAtS], positively ['pOzItIvlI], fool-proof ['fu:lpru:f]

"It is so simple," he said. He shot the outer barrel back along the inner one. "That loads it and cocks it, you see. And then all I have to do is pull the trigger, eight times, as fast as I can quiver my finger. See that safety clutch. That's what I like about it. It is safe. It is positively fool-proof." He slipped out the magazine. "You see how safe it is."

As he held it in his hand (пока он держал пистолет в руке), the muzzle came in line with Captain Malu's stomach (его дуло оказалось направленным на живот капитана Малу; line — линия; направление, курс). Captain Malu's blue eyes looked at it unswervingly (глаза капитана Малу пристально смотрели на него; unswerving — неколебимый, непоколебимый; стабильный; to swerve — отклоняться от прямого пути, сворачивать в сторону; отклонять, сворачивать /from/).

"Would you mind pointing it in some other direction (будьте любезны, направьте его в другом направлении; to mind — возражать, иметь /что-нибудь/ против)?" he asked (попросил он).

"It's perfectly safe (он совершенно безопасен)," Bertie assured him (заверил его Берти). "I withdrew the magazine (я вытащил магазин). It's not loaded now, you know (он сейчас не заряжен, понимаете; to know — знать; понимать)."

"A gun is always loaded (оружие всегда заряжено)."

"But this one isn't (но не это)."

"Turn it away just the same (отверните его, в любом случае)."

muzzle ['mAz(q)l], stomach ['stAmqk], unswervingly [An'swq:vINlI], assure [q'Suq]

As he held it in his hand, the muzzle came in line with Captain Malu's stomach. Captain Malu's blue eyes looked at it unswervingly.

"Would you mind pointing it in some other direction?" he asked.

"It's perfectly safe," Bertie assured him. "I withdrew the magazine. It's not loaded now, you know."

"A gun is always loaded."

"But this one isn't."

"Turn it away just the same."

Captain Malu's voice was flat and metallic and low (голос капитана Малу был ровным, с металлическими нотками, тихим; flat — плоский, ровный; безжизненный, неживой /о голосе/; low — низкий, невысокий; тихий, негромкий), but his eyes never left the muzzle (но его взгляд был прикован к дулу; never — никогда; to leave — уходить, уезжать; оставлять, покидать) until the line of it was drawn past him and away from him (до тех пор, пока оно не было отведено в другую сторону; to draw — тащить, волочить; перемещать, передвигать /в какое-либо положение/; past — мимо; в сторону).

"I'll bet a fiver it isn't loaded (спорю на пять фунтов, что он не заряжен; to bet — держать пари, биться об заклад)," Bertie proposed warmly (горячо предложил Берти).

The other shook his head (/другой мужчина/ покачал головой).

"Then I'll show you (тогда я вам докажу; to show — показывать /о направлении, объекте и т.д./; показывать, доказывать)."

metallic [mI'txlIk], propose [prq'pquz], warmly ['wO:mlI]

Captain Malu's voice was flat and metallic and low, but his eyes never left the muzzle until the line of it was drawn past him and away from him.

"I'll bet a fiver it isn't loaded," Bertie proposed warmly.

The other shook his head.

"Then I'll show you."

Bertie started to put the muzzle to his own temple (Берти начал подносить дуло к своему виску; to put — класть, положить; приложить, поднести; own — свой, собственный) with the evident intention of pulling the trigger (с очевидным намерением нажать на курок).

"Just a second (минутку; second — секунда; мгновение, момент)," Captain Malu said quietly, reaching out his hand (спокойно сказал капитан Малу, протягивая руку). "Let me look at it (позвольте мне взглянуть на него)."

temple ['temp(q)l], evident ['evId(q)nt], quietly ['kwaIqtlI]

Bertie started to put the muzzle to his own temple with the evident intention of pulling the trigger.

"Just a second," Captain Malu said quietly, reaching out his hand. "Let me look at it."

He pointed it seaward and pulled the trigger (он направил пистолет в море и нажал на курок). A heavy explosion followed, instantaneous with the sharp click of the mechanism (последовал оглушительный выстрел, одновременно с резким щелчком /спускового/ механизма; heavy — тяжелый, тяжеловесный; густой, низкий /о звуке, издаваемом каким-либо большим объектом/; explosion — взрыв, взрывание; instantaneous — мгновенный, немедленный; sharp — острый, остроконечный; пронзительный, резкий /о звуке/) that flipped a hot and smoking cartridge sidewise along the deck (который выбросил горячую дымящуюся гильзу на палубу; to flip — подбрасывать в воздухе; метать, сбросить; sidewise — в сторону).

Bertie's jaw dropped in amazement (у Берти от удивления упала челюсть).

"I slipped the barrel back once, didn't I (я отводил ствол назад один раз, не так ли)?" he explained (объяснил он). "It was silly of me, I must say (как глупо с моей стороны, должен сказать)."

seaward ['si:wqd], explosion [Ik'splquZ(q)n], instantaneous ["Instqn'teInIqs], cartridge ['kQ:trIdZ], jaw [dZO:], amazement [q'meIzmqnt]

He pointed it seaward and pulled the trigger. A heavy explosion followed, instantaneous with the sharp click of the mechanism that flipped a hot and smoking cartridge sidewise along the deck.

Bertie's jaw dropped in amazement.

"I slipped the barrel back once, didn't I?" he explained. "It was silly of me, I must say."

He giggled flabbily, and sat down in a steamer chair (он нервно хихикнул и опустился в кресло /на палубе/ парохода; flabbily — вяло, дрябло; робко, трусливо, слабо). The blood had ebbed from his face (кровь отлила от его лица; to ebb — отступать, убывать /о воде, особ. при отливе/), exposing dark circles under his eyes (оставляя темные круги под глазами; to expose — подвергать действию /радиации, солнца и т. п./; показывать, выставлять напоказ). His hands were trembling and unable to guide the shaking cigarette to his lips (его руки дрожали и не могли поднести = и он не мог поднести трясущуюся сигарету к губам; to guide — вести, быть чьим-либо проводником; вести, направлять). The world was too much with him (у него было слишком богатое воображение: «мир слишком подавлял его»), and he saw himself with dripping brains prone upon the deck (и он представил себя распростертым на палубе, с растекшимися мозгами; to drip — капать, падать каплями; prone — /лежащий/ ничком, распростертый)

"Really (право же)," he said, "... really."

"It's a pretty weapon (хорошее оружие; pretty — миловидный, прелестный /о человеке, обык. о женщине или ребенке/; приятный, хороший /о вещах/)," said Captain Malu, returning the automatic to him (сказал капитан Малу, возвращая ему автоматический /пистолет/; to return — возвращаться, идти обратно; возвращать, отдавать).

giggle ['gIg(q)l], flabbily ['flxbIlI], ebb [eb], expose [Ik'spquz], guide [gaId], cigarette ["sIgq'ret], weapon ['wepqn]

He giggled flabbily, and sat down in a steamer chair. The blood had ebbed from his face, exposing dark circles under his eyes. His hands were trembling and unable to guide the shaking cigarette to his lips. The world was too much with him, and he saw himself with dripping brains prone upon the deck

"Really," he said, "... really."

"It's a pretty weapon," said Captain Malu, returning the automatic to him.

The Commissioner was on board the Makembo, returning from Sydney (на борту «Макембо» находился специальный уполномоченный, возвращавшийся из Сиднея), and by his permission a stop was made at Ugi to land a missionary (и с его разрешения была сделана остановка в Уги, для высадки на берег миссионера). And at Ugi lay the ketch Arla, Captain Hansen, skipper (в Уги стояло небольшое двухмачтовое судно "Арла" под командованием капитана Хансена; to lie — лежать; оставаться в каком-либо положении или состоянии; ketch — кеч /небольшое двухмачтовое парусное судно/; skipper — шкипер, капитан, владелец коммерческого судна).

commissioner [kq'mIS(q)nq], Sydney ['sIdnI], permission [pq'mIS(q)n], missionary ['mISqn(q)rI], ketch [ketS], skipper ['skIpq]

The Commissioner was on board the Makembo, returning from Sydney, and by his permission a stop was made at Ugi to land a missionary. And at Ugi lay the ketch Arla, Captain Hansen, skipper.

Now the Arla was one of many vessels owned by Captain Malu (итак, "Арла" была одним из многочисленных кораблей, принадлежавших капитану Малу; vessel — сосуд /для жидкости/; корабль, судно; to own — владеть, иметь), and it was at his suggestion and by his invitation (и именно по его предложению и приглашению) that Bertie went aboard the Arla as guest for a four days' recruiting cruise on the coast of Malaita (Берти взошел на борт "Арлы" в качестве гостя /на время/ четырехдневного вербовочного рейса к берегу Малаиты; to recruit — вербовать, набирать /новобранцев, добровольцев и т. п./; cruise — круиз, морское путешествие, прогулка).