- •I'm surprised, why didn't you say anything?
- •In front of them, they stare at each other for a long time, as the boy's
- •Is waiting for you (ад вас дожидается, ждет вас)."
- •I never cheated on my wife.
- •Into this breathalyzer tube."
- •Is there a problem?
- •It went great!
- •I was just too tired to walk.
- •It? (ты не думаешь, что тебе нужно это записать, чтобы ты смог это запомнить)"
- •I'm ninety years old (мне девяносто). Every morning at 7:00 sharp (ровно; sharp –
- •Into the lake (швырнул их в озеро). When they hit the water (когда они ударились
- •Instead (вместо этого) walked across the water to retrieve the bird, never getting
- •Irishman, tapped him on the shoulder and said, "Hey, I hear your St.
- •In a first stage of experiment he removed flea's leg, told her to jump,
- •Is taking a nap (при этом оказывается, что она дремлет; nap – короткий сон,
- •It is a ripoff!
- •In Ireland are you from? (откуда /в Ирландии/ именно вы родом)"
- •I invested that nickel in an apple (я вложил этот пятицентовик в яблоко). I spent
- •5 Seconds at the second blonde and asks her, "This is your suspect, how
- •It helps keep our marriage a happy one.
- •I'm gonna need some help on this.
- •It's a deal.
- •Is a mess (дома бардак, беспорядок) and I'm supposed to have the Goldbergs and the
- •Invite you to my home (мне придется пригласить тебя в мой дом). You're
- •Instead go play golf.
- •It now (теперь она у меня)."
I'm gonna need some help on this.
Two fishermen are out on the lake (два рыбака посреди озера) in a boat they had
rented at the dock (в лодке, которую они взяли напрокат у пристани).
After an hour or so (через час или около того), they drift over a deep hole (они
проплывают над глубокой ямой, впадиной) and start catching fish (и начинают
ловить рыбу) faster than they ever had before in their lives (быстрее, чем когда-
либо прежде в их жизни). This goes on for a while (это продолжается какое-то
время) until one of them (пока один из них) pulls a large piece of chalk (/не/
вытаскивает большой кусок мела) out of his tackle box (из своего ящика со
снаряжением) and draws a large "X" (и рисует большую букву «X») in the bottom
of the boat (на дне лодки).
"What did you do that for? (для чего ты это сделал)" asks the other one
(спрашивает другой).
"So we can find this spot again! (чтобы мы могли найти это место снова)" is the
reply (ответ).
"That's the dumbest thing I ever heard (это самый дурацкий ответ: «вещь»,
который я когда-нибудь слышал)," says his buddy (приятель).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
145
146
"... How do you know we'll get the SAME boat next time? (откуда ты знаешь, что
мы получим ту же лодку в следующий раз)"
Two fishermen are out on the lake in a boat they had rented at the dock.
After an hour or so, they drift over a deep hole and start catching fish
faster than they ever had before in their lives. This goes on for a while
until one of them pulls a large piece of chalk out of his tackle box and
draws a large "X" in the bottom of the boat.
"What did you do that for?" asks the other one.
"So we can find this spot again!" is the reply.
"That's the dumbest thing I ever heard," says his buddy.
"... How do you know we'll get the SAME boat next time?"
What did you do that for?
That's the dumbest thing I ever heard.
Two winkies went on a hunting trip (двое эвенков были на охоте). After it began to
get dark (после того, как начало темнеть /to begin-began-begun/), they thought it
was about time to go home (они подумали, что время идти домой /to think-thought-
thought/). They unfortunately got lost (к несчастью, они потерялись).
One winkie said to the other (один сказал другому), "I read that if you get lost in the
woods you should fire three shots in the air (я читал, что если ты потерялся в лесу,
ты должен выстрелить три раза в воздух /to lose-lost-lost – терять/). It is supposed
to be (это значит: «это предполагается быть») an "S.O.S."
So, the second winkie shot three times into the air. After waiting for a few hours
(после нескольких часов ожидания), they repeated the signal (они повторили
сигнал). They tried it over and over (они пробовали еще раз и еще), but nobody
came to help them (но никто не пришел им на помощь: «помочь им»).
Finally (наконец), the second winkie said, "O.K., I'll try again (я попробую еще
раз), but we're running out of arrows! (но у нас заканчивается запас стрел; to run
out off... – исчерпать запас /чего-либо/)"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
146
Two winkies went on a hunting trip. After it began to get dark, they
thought it was about time to go home. They unfortunately got lost.
147
One winkie said to the other, "I read that if you get lost in the woods you
should fire three shots in the air. It is supposed to be an "S.O.S."
So, the second winkie shot three times into the air. After waiting for a
few hours, they repeated the signal. They tried it over and over, but
nobody came to help them.
Finally, the second winkie said, "O.K., I'll try again, but we're running out
of arrows!"
I tried it over and over.
O.K., I'll try again.
We're running out of arrows!
A boy was walking down the street with his Dad (мальчик шел по улице со своим
папой) and noticed a dog mounting another dog (и заметил собаку, забравшуюся на
другую собаку). The boy asked his Dad (спросил своего папу), "Hey Dad, what are
those two dogs doing? (что те две собаки делают)"
"Well son, the dog on top's front paws are sore (у собаки сверху передние лапы
больные, болят), so the dog on the bottom is giving him a ride home (и собака
внизу ведет, подвозит ее домой: «дает ей поездку»; to ride – скакать; ride –
прогулка, поездка)."
The son thinks it over (обдумывает это), and then comes to the conclusion (и потом
приходит к заключению),
"Geez Dad, isn't that just like the world today... (да, пап, разве мир сейчас не таков:
«не подобно ли это миру сегодня») you help someone out (ты кому-то
помогаешь), and you end up getting fucked (а кончается все тем, что тебя
поимели: to get fucked – быть оттраханным)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
147
A boy was walking down the street with his Dad and noticed a dog
148
mounting another dog. The boy asked his Dad, "Hey Dad, what are those
two dogs doing?"
"Well son, the dog on top's front paws are sore, so the dog on the bottom
is giving him a ride home."
The son thinks it over, and then comes to the conclusion,
"Geez Dad, isn't that just like the world today... you help someone out,
and you end up getting fucked."
Can you give me a ride?
In front of a delicatessen (перед кулинарией), an art connoisseur (знаток искусства
[kon∂`s∂:]) noticed a mangy little kitten (заметил паршивого маленького котенка;
mangy [`meındżi]) lapping up milk from a saucer (лижущего молоко из блюдца).
The saucer, he realized with a start (он понял «с толчком» = вздрогнув, у него
даже дыхание захватило), was a rare (редкое) and precious piece of pottery
(дорогое, ценное изделие из керамики; pottery – гончарные изделия; pot –
горшок). He strolled into the store (он вошел в магазин; to stroll – прогуливаться,
бродить) and offered (предложил) two dollars for the cat.
"It's not for sale (он не продается: «не для продажи»)," said the proprietor.
"Look," said the collector, "that cat is dirty and undesirable (грязный и
непривлекательный; to desire – /сильно/ желать), but I'm eccentric (но я чудак:
«эксцентричен»). I like cats that way (вот таких). I'll raise (подниму) my offer to
ten dollars."
"It's a deal (договорились; deal – сделка, соглашение)," said the proprietor
(владелец), and pocketed the money (и положил деньги в карман; pocket –
карман).
"For that sum (сумма) I'm sure you won't mind (не будете против; to mind –
помнить; возражать, быть против /в отрицательных и вопросительных
предложениях/) throwing in the saucer (прибавить: «вбросить» и блюдце)," said
the connoisseur. "The kitten seems so happy drinking from it (похоже, котенок так
счастлив = ему так нравится пить из него)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
148
149
"Nothing doing (не пойдет)," said the proprietor firmly (твердо). "That's my lucky
(счастливое) saucer. From that saucer, so far this week (только на этой неделе; so
far – до сих пор, до настоящего времени) I've sold (я продал /to sell-sold-sold/) 34
cats."
In front of a delicatessen, an art connoisseur noticed a mangy little
kitten lapping up milk from a saucer. The saucer, he realized with a start,
was a rare and precious piece of pottery. He strolled into the store and
offered two dollars for the cat.
"It's not for sale," said the proprietor.
"Look," said the collector, "that cat is dirty and undesirable, but I'm
eccentric. I like cats that way. I'll raise my offer to ten dollars."
"It's a deal," said the proprietor, and pocketed the money.
"For that sum I'm sure you won't mind throwing in the saucer," said the
connoisseur. "The kitten seems so happy drinking from it."
"Nothing doing," said the proprietor firmly. "That's my lucky saucer. From
that saucer, so far this week I've sold 34 cats."