Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Герихом Бёллем. Хлеб ранних лет.doc
Скачиваний:
83
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.22 Mб
Скачать

2 Lang war die Münchner Straße, und ich war froh, als wir das Stadion hinter uns hatten.

3 Hedwig zögerte, sie zögerte nur einen Augenblick, als wir hielten: ich hielt ihr die Autotür auf, gab ihr die Hand und taumelte vor ihr die Treppe hinauf.

4 Es war halb acht, und es schien mir, die Ewigkeit müsste ein Montag sein: es war noch nicht elf Stunden her, seit ich das Haus verlassen hatte.

1 Ich horchte in den Flur hinein (я прислушался /к звукам/ в коридоре), hörte die Kinder meiner Wirtin beim Abendessen lachen (слышал, как смеются дети моей хозяйки за ужином), und ich sah jetzt (и теперь я увидел = понял), warum meine Füße (почему мои ноги; der Fuß), als ich die Treppe hinaufgegangen war (когда я поднимался по лестнице; hinaufgehen), so schwer gewesen waren (были такими тяжёлыми): Lehmklumpen hingen an meinen Schuhen (комья глины висели на моих ботинках; der Klumpen – ком; hängen-hing-gehangen – висеть), und auch Hedwigs Schuhe waren beschmiert (и ботинки Хедвиг тоже были измазаны) mit dem Lehm von dem Graben (глиной из канавы; der Graben) in der Mitte der Korbmachergasse.

2 «Ich mach kein Licht (я не буду включать свет)», sagte ich zu Hedwig, als wir in mein Zimmer gingen. Meine Augen schmerzten so sehr.

3 «Nein», sagte sie, «mach kein Licht», und ich schloss die Tür hinter ihr (и я закрыл дверь за ней; schließen).

4 Mattes Licht fiel ins Zimmer (слабый свет падал в комнату) aus den Fenstern des gegenüberliegenden Hauses (из окон противоположного дома; gegenüber – напротив, liegend – лежащий), und ich konnte auf dem Schreibtisch die Zettel liegen sehen (и я мог видеть, что на письменном столе лежат записки; der Zettel), auf denen Frau Brotig die Anrufe für mich notiert hatte (на которых госпожа Бротиг записывала звонки ко мне; der Anruf). Die Zettel waren mit einem Stein beschwert (записки были прижаты камнем; beschweren – утяжелять); ich nahm den Stein (я взял камень), wog ihn in der Hand (взвесил его в руке; wiegen-wog-gewogen) wie eine Wurfwaffe (как метательный снаряд; werfen – бросать, der Wurf – бросание, метание, die Waffe – оружие), öffnete das Fenster und warf ihn in den Vorgarten (и швырнул его в палисадник; werfen-warf-geworfen): ich hörte, wie er im Dunklen über den Rasen rollte (покатился по газону) und gegen den Abfalleimer schlug (и ударился о мусорный ящик; der Abfall – отходы, der Eimer – ведро; schlagen-schlug-geschlagen). Ich ließ das Fenster offen (я оставил окно открытым), zählte die Zettel im Dunklen (пересчитал в темноте записки); sieben waren es, und ich zerriss sie (я разорвал их; zerreißen) und warf die Schnippel in den Papierkorb (и выбросил клочки в корзину для бумаг).

5 «Hast du Seife (у тебя есть мыло; die Seife)?» sagte Hedwig hinter mir. «Ich möchte mir die Hände waschen, das Wasser in meinem Zimmer war voller Rost und Dreck (совершенно ржавая и грязная; der Rost – ржавчина, der Dreck – грязь).»

6 «Die Seife liegt links auf dem unteren Bord (на нижней полке; das Bord)», sagte ich.

7 Ich nahm eine Zigarette aus der Packung (я взял сигарету из пачки), zündete sie an (закурил её; anzünden – зажигать), und als ich mich umwandte (и когда я обернулся; sich umwenden), um das Zündholz auszupusten (чтобы задуть спичку) und in den Aschenbecher zu werfen (и бросить в пепельницу; die Asche – пепел, der Becher – чаша), sah ich Hedwigs Gesicht im Spiegel: ihr Mund sah aus (её рот выглядел) wie der Mund, der auf den Löschpapierblock gedruckt war (который был напечатан на блоке промокательной бумаги), an dem ich meine Rasierklingen abtrocknete (о которую я вытирал мои лезвия) – Wasser rauschte (вода журчала), und sie wusch ihre Hände (и она мыла свои руки; waschen-wusch-gewaschen); ich hörte, wie sie sie ineinander rieb (как она тёрла их друг о друга; reiben-rieb-gerieben). Ich wartete auf etwas (я ждал чего-то), und ich wusste (и я понял), auf was ich gewartet hatte (чего я ждал), als es leise an meine Tür klopfte (когда тихо постучали в мою дверь). Es war meine Wirtin, und ich ging rasch zur Tür (быстро подошёл к двери), öffnete sie nur halb (открыл её только наполовину) und schlüpfte zu ihr in die Diele hinaus (и выскользнул к ней в прихожую).

1 Ich horchte in den Flur hinein, hörte die Kinder meiner Wirtin beim Abendessen lachen, und ich sah jetzt, warum meine Füße, als ich die Treppe hinaufgegangen war, so schwer gewesen waren: Lehmklumpen hingen an meinen Schuhen, und auch Hedwigs Schuhe waren beschmiert mit dem Lehm von dem Graben in der Mitte der Korbmachergasse.

2 «Ich mach kein Licht», sagte ich zu Hedwig, als wir in mein Zimmer gingen. Meine Augen schmerzten so sehr.

3 «Nein», sagte sie, «mach kein Licht», und ich schloss die Tür hinter ihr.

4 Mattes Licht fiel ins Zimmer aus den Fenstern des gegenüberliegenden Hauses, und ich konnte auf dem Schreibtisch die Zettel liegen sehen, auf denen Frau Brotig die Anrufe für mich notiert hatte. Die Zettel waren mit einem Stein beschwert; ich nahm den Stein, wog ihn in der Hand wie eine Wurfwaffe, öffnete das Fenster und warf ihn in den Vorgarten: ich hörte, wie er im Dunklen über den Rasen rollte und gegen den Abfalleimer schlug. Ich ließ das Fenster offen, zählte die Zettel im Dunklen; sieben waren es, und ich zerriss sie und darf die Schnippel in den Papierkorb.

5 «Hast du Seife?» sagte Hedwig hinter mir. «Ich möchte mir die Hände waschen, das Wasser in meinem Zimmer war voller Rost und Dreck.»

6 «Die Seife liegt links auf dem unteren Bord», sagte ich.

7 Ich nahm eine Zigarette aus der Packung, zündete sie an, und als ich mich umwandte, um das Zündholz auszupusten und in den Aschenbecher zu werfen, sah ich Hedwigs Gesicht im Spiegel: ihr Mund sah aus wie der Mund, der auf den Löschpapierblock gedruckt war, an dem ich meine Rasierklingen abtrocknete – Wasser rauschte, und sie wusch ihre Hände; ich hörte, wie sie sie ineinander rieb. Ich wartete auf etwas, und ich wusste, auf was ich gewartet hatte, als es leise an meine Tür klopfte. Es war meine Wirtin, und ich ging rasch zur Tür, öffnete sie nur halb und schlüpfte zu ihr in die Diele hinaus.

1 Sie band sich gerade die Schürze ab (она как раз сняла фартук; abbinden – отвязывать), faltete sie zusammen (сложила его; zusammenfalten), und jetzt erst (и сейчас только), nach den vier Jahren (после четырёх лет), die ich bei ihr wohnte (которые я прожил у неё), jetzt erst sah ich, dass sie ein wenig Frau Wietzel glich (что она была немного похожа на госпожу Витцель; gleichen-glich-geglichen – быть похожим), ein wenig nur, aber sie glich ihr. Jetzt auch sah ich zum ersten Male (теперь я тоже увидел в первый раз), wie alt sie ist (как она стара/сколько ей лет): sicher vierzig (наверняка сорок /лет/), vielleicht mehr (а может, и больше). Sie hatte eine Zigarette im Mund, schüttelte jetzt die Schürze (встряхивала теперь фартук), um zu hören (чтобы услышать), ob sie Zündhölzer in der Tasche habe (есть ли у неё в кармане спички); sie hatte keine (у неё их не было), und auch ich schlug vergebens gegen meine Taschen (и я тоже тщетно похлопал себя по карманам: «по своим карманам»; schlagen), ich hatte meine im Zimmer gelassen (я оставил свои /спички/ в комнате), und ich gab ihr meine glühende Zigarette (я протянул ей свою раскуренную сигарету; glühen – гореть, glühend – раскалённый), sie hielt sie gegen ihre (она /по/держала её напротив своей; halten), atmete tief den Rauch ein (глубоко вдохнула дым; einatmen) und gab mir meine Zigarette zurück (отдала мне мою сигарету; zurückgeben): sie raucht (она курит), wie ich sonst nur Männer habe rauchen sehen (как обыкновенно /я видел/ курят только мужчины), mit einer sehnsüchtigen Selbstverständlichkeit zieht sie den Rauch tief ein (со страстной естественностью она глубоко втягивает дым; einziehen).

2 «War das ein Tag (это был день = ну и денёк)», sagte sie – «ich habe zuletzt gar nicht mehr aufgeschrieben (в конце концов я совсем уже не записывала; aufschreiben); es schien mir sinnlos (это казалось мне бессмысленным), da Sie verschollen waren (поскольку Вы пропали; verschollen – пропавший /без вести/). Warum haben Sie die arme Frau in der Kurbelstraße vergessen (почему Вы забыли о бедной женщине на Курбельштрассе)?»

3 Ich zuckte die Schultern (я пожал плечами) und sah in ihre grauen (и посмотрел в её серые), ein wenig schrägen Augen (немного косящие глаза; schräg – косой).

4 «Haben Sie an die Blumen gedacht (Вы подумали = не забыли о цветах)?»

5 «Nein», sagte ich, «ich habe sie vergessen (я забыл о них).»

6 Sie schwieg (она молчала; schweigen), drehte verlegen ihre Zigarette in der Hand (смущённо вертела свою сигарету в руке), lehnte sich gegen die Wand (прислонилась к стене), und ich wusste (и я понял), dass es ihr schwerfiel (что ей это тяжело давалось; schwerfallen), das zu sagen (сказать то), was sie sagen wollte (что она собиралась сказать). Ich wollte ihr helfen (я хотел ей помочь), fand aber die Worte nicht (но не нашёл слов); sie rieb sich mit der linken Hand über die Stirn (она потёрла себе лоб левой рукой; reiben) und sagte: «Ihr Essen steht in der Küche (Ваша еда стоит в кухне).» Aber mein Essen stand immer in der Küche (но моя еда всегда стояла в кухне), und ich sagte «danke», und ich sah an ihr vorbei (я смотрел мимо неё) und sagte leise in das Tapetenmuster hinein (и сказал тихо /глядя/ в узор обоев): «Sagen Sie es (скажите это).»

1 Sie band sich gerade die Schürze ab, faltete sie zusammen, und jetzt erst, nach den vier Jahren, die ich bei ihr wohnte, jetzt erst sah ich, dass sie ein wenig Frau Wietzel glich, ein wenig nur, aber sie glich ihr. Jetzt auch sah ich zum ersten Male, wie alt sie ist: sicher vierzig, vielleicht mehr. Sie hatte eine Zigarette im Mund, schüttelte jetzt die Schürze, um zu hören, ob sie Zündhölzer in der Tasche habe; sie hatte keine, und auch ich schlug vergebens gegen meine Taschen, ich hatte meine im Zimmer gelassen, und ich gab ihr meine glühende Zigarette, sie hielt sie gegen ihre, atmete tief den Rauch ein und gab mir meine Zigarette zurück: sie raucht, wie ich sonst nur Männer habe rauchen sehen, mit einer sehnsüchtigen Selbstverständlichkeit zieht sie den Rauch tief ein.

2 «War das ein Tag», sagte sie – «ich habe zuletzt gar nicht mehr aufgeschrieben; es schien mir sinnlos, da Sie verschollen waren. Warum haben sie die arme Frau in der Kurbelstraße vergessen?»

3 Ich zuckte die Schultern und sah in ihre grauen, ein wenig schrägen Augen.

4 «Haben Sie an die Blumen gedacht?»

5 «Nein», sagte ich, «ich habe sie vergessen.»

6 Sie schwieg, drehte verlegen ihre Zigarette in der Hand, lehnte sich gegen die Wand, und ich wusste, dass es ihr schwerfiel, das zu sagen, was sie sagen wollte. Ich wollte ihr helfen, fand aber die Worte nicht; sie rieb sich mit der linken Hand über die Stirn und sagte: «Ihr Essen steht in der Küche.» Aber mein Essen stand immer in der Küche, und ich sagte «danke», und ich sah an ihr vorbei und sagte leise in das Tapetenmuster hinein: «Sagen Sie es.»

1 «Es steht mir nicht (это мне не пристало)», sagte sie, «es passt mir nicht (это мне не подходит) – und es quält mich (и это мучает меня), dass ich Ihnen sagen muss (/то,/ что я должна Вам сказать), dass ich nicht möchte (что я не хотела бы) – ich möchte nicht, dass das Mädchen über Nacht bei Ihnen bleibt (чтобы /эта/ девушка провела ночь у Вас).»

2 «Haben Sie sie gesehen (Вы её видели)?» fragte ich.

3 «Nein», sagte sie, «aber ich habe Sie beide gehört (но я слышала вас обоих): es war so still (было так тихо) und – nun, ich wusste plötzlich alles (я внезапно всё поняла). Wird sie bei Ihnen bleiben (она останется у Вас)?»

4 «Ja», sagte ich, «sie ist – sie ist meine Frau.»

5 «Wo sind Sie mit ihr getraut worden (где Вы с ней обвенчались; trauen – венчать, сочетать браком)?» Sie lächelte nicht (она не улыбалась), und ich blickte in das Tapetenmuster hinein (а я вглядывался в узор обоев; hineinblicken): in die orangefarbenen Triangeln (в оранжевые треугольники). Ich schwieg.

6 «Ach», sagte sie leise, «Sie wissen, dass ich es nicht gern sage (что мне не хочется это говорить), aber ich kann solche Dinge nicht ertragen (но подобные вещи я не могу потерпеть: «выносить»). Ich kann nicht, und ich muss es Ihnen sagen, nicht nur sagen: es geht nicht (это невозможно), ich...»

7 «Es gibt Nothochzeiten (бывают экстренные свадьбы; die Hochzeit; die Not – нужда)», sagte ich, «wie es Nottaufen gibt (как бывают экстренные крестины; die Taufe).»

8 «Ja», sagte sie, «das sind so Tricks (это такие трюки, уловки; der Trick). Wir sind nicht in der Wüste (мы не в пустыне) und sind nicht in der Wildnis (и не в дикой местности), wo es keine Priester gibt (где нет священников).»

9 «Wir», sagte ich, «wir beide sind in der Wüste (мы оба в пустыне) und wir sind in der Wildnis, und ich sehe weit und breit keinen Priester (и нигде я не вижу никакого священника), der uns trauen würde (который обвенчал бы нас).» Und ich schloss die Augen (я закрыл глаза; schließen), denn sie schmerzten immer noch (так как они всё ещё болели) von der Geißelung durch die Scheinwerfer, und ich war müde, todmüde und spürte auch die Schmerzen in meinen Händen. Die orangefarbenen Triangeln tanzten vor meinen Augen.

10 «Oder kennen Sie einen (или Вы знаете какого-нибудь /священника/)?» fragte ich.

11 «Nein», sagte Frau Brotig, «ich kenne keinen.»

12 Ich nahm den Aschenbecher (я взял пепельницу), der auf dem Stuhl vor dem Telefon stand (которая стояла на стуле перед телефоном), drückte meine Zigarette aus (потушил свою сигарету; ausdrücken «выдавить») und hielt ihr den Aschenbecher hin (и протянул пепельницу ей); sie schnickte die Asche von ihrer Zigarette hinein (она стряхнула туда пепел со своей сигареты) und nahm mir den Aschenbecher aus der Hand (и взяла пепельницу у меня из руки).

13 Ich war noch nie in meinem Leben so müde gewesen (я ещё никогда в своей жизни не был таким усталым). Meine Augen fielen dauernd in die orangefarbenen Triangeln hinein (мои глаза постоянно утыкались в оранжевые треугольники) wie in Dornen (как в колючки; der Dorn), und ich hasste ihren Mann (и я ненавидел её мужа), der solche Sachen kauft (который покупает подобные вещи), weil sie das sind (так как они – это то), was er modern nennt (что он называет современным). «Ein wenig sollten Sie an Ihren Vater denken (Вы должны были бы немного подумать о Вашем отце). Sie lieben ihn doch (Вы же любите его)?»

14 «Ja», sagte ich, «ich liebe ihn, und ich habe heute sehr oft an ihn gedacht (и я сегодня очень часто думал о нём)» – und ich dachte wieder an Vater (и я снова подумал об отце), sah ihn, wie er mit blutroter Tinte auf einen großen Zettel schrieb (как он кроваво-красными чернилами писал на большом листке): Mit dem Jungen reden (поговорить с мальчиком).