Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

1114635_88489_kontrolnaya_po_russkomu_yazyku

.docx
Скачиваний:
98
Добавлен:
12.06.2015
Размер:
150.51 Кб
Скачать

Струг ист.

от «строгать») — русское плоскодонное парусно-гребное судно XI—XVIII веков, служившее для перевозки людей и грузов. Использовалось на реках и озёрах. Было оборудовано съёмной мачтой с небольшим прямым парусом...

Стольник ист.

стольник старинный дворцовый чин. Первоначальное назначение С. было служить за столом государя, подавать ему блюда и наливать напитки в чаши, откуда и другое их название — чашники.

Клавикорды ист.

франц. clavicorde от лат. clavis - ключ и греч. chordē – струна. Старинный клавишно-струнный ударный музыкальный инструмент.

Батожье арх.

собир. (устар. обл.). Батоги. Бить батожьем

Кошки ист.

ременная плеть с несколькими хвостастами

Кандалы арх.

железные кольца, скрепленные цепями, надеваемые на руки и на ноги заключенных для ограничения движений, а также и в качестве наказания. Могут применяться при перевозке преступника в непредназначенном для этой цели транспорте.

Поругание арх.

действие, поступок, наносящий грубое оскорбление, имеющий целью унизить или опозорить.

Сызнова арх.

снова, сначала; опять

Сажень ист.

саже́нь (сяжень, саженка, прямая сажень) — старорусская единица измерения расстояния. В XVII в. основной мерой была казённая сажень (утвержденная в 1649 году «Соборным уложением»), равная 2,16 м, и содержащая три аршина...

Бурмистры ист.

польск. burmistrz), управляющий помещичьим имением в России, надзирал за исполнением крестьянами повинностей, за порядком в деревне и т. п.

Гувернер арх.

воспитатель детей в дворянских и буржуазных семьях, обычно иностранец

Цирюльник арх.

парикмахер, владеющий также элементарными приемами врачевания

Историзмы передают дух эпохи, описывают понятия, у которых нет синонимов в современном языке, помогают наиболее точно описать быт и исторические события того времени, о котором идет речь. Историзмы – слова, обозначающие предметы и явления, которые вышли из повседневного употребления и уже не используются современными носителями русского языка.

Архаизмы в текстах используются для воссоздания исторического колорита эпохи, имитируя язык прошлых лет, речевую характеристику персонажей, иногда для комического эффекта, иронии, пародии.

Задание 22. Объясните происхождение и значение приведенных фразеологизмов с помощью фразеологического словаря.

Буриданов осел

Так говорится о человеке, находящемся в положении крайней нерешительности, колеблющемся в выборе между двумя равноценными предметами, равносильными решениями и т. п. Выражение это приписывается французскому философу-схоласту XIV в. Жану Буридану. В доказательство отсутствия свободы воли он привел в пример осла, который, находясь на одинаковом расстоянии между двумя равными охапками сена, должен бы умереть с голоду, так как при отсутствии какого-либо мотива к предпочтению одной охапки другой его абсолютно свободная воля не могла бы ни на одной из них остановиться и он не сдвинулся бы с места.

Глас вопиющего в пустыне

Выражение является цитатой библейских текстов, обозначением напрасных уговоров, призывов, которым никто не внемлет. Как передают библейские сказания, один из древнееврейских пророков взывал из пустыни к израильтянам приготовить путь богу: проложить в степи дороги, сделать так, чтобы горы понизились, долы наполнились, а кривизна и неровности выпрямились. Однако призывы пророка – отшельника остались «гласом  вопиющего в пустыне» - не были услышаны

Выражение «глас вопиющего в пустыне» с очень древних времен стало обозначением напрасных уговоров, призывов, которым никто не внемлет. В этом значении употребляем его теперь и мы.

Прокрустово ложе

искусственная мерка, несоответствующая сущности явления. в греч. миф., ложе Прокруста, разбойника в Аттике; он заманивал к себе гостей и укладывал их на постель; тем, кто оказывался мал ростом, он вытягивал ноги веревками; тем же, кто был высок, он отрубал ноги до длины ложа; в переносном смысле: неуместно тесные рамки для чего-либо, произвольно выбранная форма, к которой хотят подогнать все разновидности. Прокруст (греч. растягивающий) — прозвище разбойника Полипемона, о котором рассказывают греческие мифы. Всех, кто попадал к нему, он укладывал на свое ложе; тем, для кого ложе было коротко, он обрубал ноги, а у тех, для кого оно было слишком длинно, он ноги вытягивал. Отсюда возникло выражение «прокрустово ложе», употребляемое в значении: мерка, под которую насильственно подгоняют что-либо, для нее не подходящее. Рассказ о Прокрусте записан греческим историком Диодором Сицилийским (I в. до н. э.).

Плясать под дудку

значение - подчиняться кому-нибудь, действовать по чьему-нибудь внушению

Выражение упоминается греческим историком Геродотом (V в. до н. э.) в 1-й книге "Истории". Персидский царь Кир победил мидян после длительных войн. Ведя переговоры о капитуляции мидяне стали выдвигать свои условия. Тогда Кир рассказал им басню, приписываемую Эзопу: "Один флейтист, увидевши рыб в море, стал играть на флейте, ожидая, что они выйдут к нему на сушу. Обманувшись в надежде, он взял сеть, закинул ее и вытащил множество рыб. Видя, как рыбы бьются в сетях, он сказал им: - Перестаньте плясать. Когда я играл на флейте, вы не хотели выходить и плясать". 

От азъ до ять

от начала до конца

Ахиллесова пята

иноск. слабая сторона, наиболее уязвимое место Древнегреческий миф о ахиллесовой пяте повествует, что герой (то есть: полубог) Ахилл(ес)  был практически неуязвим оттого, что его мать, морская богиня Фетида окунула младенца Алилла в Стикс, воды которого дают неуязвимость. Однако, ребенка нужно было за что-то держать, поэтому воды реки не коснулись пятки Ахилла, за которую его и держала Фетида. Пятка и была единственной уязвимой точкой Ахилла.

В более ранних версиях мифа Ахилла окунали в огонь, кипяток или печь Гефеста.

У Гомера  Ахилл — персонаж «Илиады », храбрейший из героев-греков, воевавших у стен Трои. Однако стрела, пущенная самим Аполлоном (в другой версии — пущенная Парисом, но все равно направляемая Аполлоном), ранила Ахилла в пятку, что и привело к его смерти.

Бить баклуши

означает бездельничать. Откуда оно пошло? Самая расхожая версия происхождения такая:

Во времена она на Руси самым распространенным столовым прибором была деревянная ложка. Полуфабрикатом для их изготовления служили «баклуши» небольшие колотые липовые чурки. По этой версии «бить баклуши» означало заготавливать эти самые чурки для мастеров. Дело это поручали подмастерьям, работа не требовала квалификации и напряжения, поэтому стала синонимом любого ерундовского занятия или безделья.

Отставной козы барабанщик

Так называли в XIX веке людей без определенных занятий, а иногда и просто маленьких, забытых людей, кое-как кормящихся какими-нибудь случайными и никому не нужными поделками. Откуда взялось это шуточное определение? Почти до самой революции в глуши можно было увидеть бродячую труппу нищих или полунищих: поводыря с ученым медведем, показывавшим разные "штуки", "козу" - человека, на голове которого было укреплено грубое подобие козьей головы из мешковины, и "барабанщика", часто из отставных солдат, барабанным боем призывавшего "публику". Оказаться на положении "отставного барабанщика при козе", то есть потерять и эту работу, было уже окончательным пределом бедствия. Вероятно, в языке бродячих трупп и надо искать корни нашего образного выражения.

Вавилонское столпотворение

(шутл.) - беспорядочная толпа людей, суматоха, неразбериха.Вавилонское столпотворение. Библия рассказывает о построении послепотопными людьми башни в Вавилоне, которая, по предположению строителей, должна была достигнуть неба (Быт. XI, 1-9). По библейскому рассказу и позднейшим иудейским преданиям, виновником предприятия был Нимрод. Основав сильное государство, он возгордился первым успехом и задумал основать всемирную монархию, вопреки воле Божией, определившей потомкам Хама (к которым принадлежал Нимрод) быть рабами других. И вот, с этою целью, в знак своего могущества и в качестве центра всемирной власти, хамиты порешили построить "башню вышиною до небес". Предприятие, таким образом, было не только безумное и неисполнимое, но и противное божественному предначертанию. Поэтому, когда закипела работа, обжигались кирпичи и заготовлялась земляная смола, Господь порешил покарать строителей. Он смешал язык их так, что они перестали понимать друг друга и не в состоянии были продолжать постройки, а затем мало помалу рассеялись по всей земле.

Коломенская верста

верста – русская мера длины, существовавшая в России до введения метрической системы. (Метрическая система была принята в России с 1899 года как рекомендательная, а как обязательную ее утвердило в 1917 году Временное правительство, а с 1925 года она стала обязательной и для СССР).

Верста равнялась 500 саженям. Сажень в свою очередь состояла из трех аршин по 72 см (или 16 вершков). Длина сажени равнялась 2 метрам 16 сантиметрам. Таким образом, верста в современном исчислении была равна 1 километру 80 метрам, то есть практически одному километру.

Верстой в России называли не только данный отрезок длины, но и специальный столбы, которые устанавливались на больших дорогах и обозначали версты. Дороги, на которых такие «версты» ставились, назывались столбовыми. «Версты» или верстовые столбы обыкновенно красили в наклонную полоску, чтобы лучше было видно, на столбе писали количество верст от или до какого-то пункта.

Дело в том, что устанавливать верстовые столбы в России начали при царе Алексее Михайловиче  (1645-1676 гг.) и по дороге в его загородную резиденцию в селе Коломенское эти самые верстовые столбы были особенно высокими. Отсюда и пошло выражение верста коломенская, которая в переносном смысле характеризует очень высоких и худощавых людей.

Водить за нос

- обманывать, вводить в заблуждение. Существует две версии происхождения выражения:

1) метафора возникла от способа управлять животными, которых водят при помощи кольца, продетого в ноздри (восходит к греческому); 2) сочетание возникло от сравнения с медведями, которых цыгане водили напоказ за кольцо, продетое в нос, так же водили лошадей и быков.

Вывести на чистую воду

вода в народных поверьях и обрядах всегда имела исключительное значение. До сих пор в деревнях России можно услышать немало рас­сказов и легенд о чудесных исцелениях с помощью воды. Для того что­бы «волшебство» было успешным, вода обязательно должна быть чис­той, свежей, прозрачной. Выражение вывести на чистую воду означает «разоблачить кого либо», «поймать кого-либо на совершении чего-либо запретного». Существуют и другие более прозаические версии. Одни языковеды отталкиваются от рыболовной практики: по их мнению, речь идет о «выведении» пойманной рыбы на открытую воду. Другие считают, что это выражение хранит память о так называемом «Божьем суде», когда обвиняемого «выводили» к чистой воде и бросали в нее: если тот всплывал, это обозначало, что чистая вода его не приняла: следовательно, виновен; если же тонул, несчастного посмертно оправдывали. В XVIII веке данный фразеологический оборот употреблялся в основном в форме вывес­ти на свежую воду, и речь обычно шла о мошенничестве, которое стало явным благодаря чьей-либо прозорливости. Исходный смысл выражения, следовательно, связывался именно со знахарскими «выве­дениями на свежей воде» образа человека, совершившего злое деле или напустившего на кого-либо порчу. Вывести на воду значило «вы­звать на поверхности воды чье-либо изображение».

Пошла писать губерния

выражение имеет явно канцелярско-приказное происхождение: раньше в губернском городе («губернии») находилось правление и иные канцелярии, которые в силу своего положения ведали, естественно, всем делопроизводством губернии и которым приходилось вести обширную переписку с «центром». Употребляется шутливо-иронически по поводу бумажной, бюрократической волокиты или, наоборот, о бурном, динамичном начале важного дела.

Лить колокола

по выражению лить колокола совершенно невозможно догадаться, какое еще значение оно в себе несет, кроме прямого.  Лить колокола в прямом смысле значит «отливать» эти самые колокола из металла. Как правило, колокола отливают из меди. Но медь тут совершенно не при чем.

Значение фразеологизма колокола лить – значит врать, выдумывать, распускать слухи и  небылицы. Какая же связь между этими явлениями? Оказалось, связь есть, но совсем не прямая и идет она от древней традиции, придуманной с незапамятных времен самими литейщиками колоколов.

Дело в том, что литье колоколов очень кропотливое дело, результат которого зависит от множества факторов. И как всегда в подобных случаях, когда невозможно предусмотреть и предугадать все, в силу вступали суеверия, магические действия, различные обряды, заклинания, обереги и поверья.

Так вот, мастера-профессионалы колокольных дел задолго перед тем, как отливать очередной важный колокол, выдумывали разные небылицы и распространяли их по всей округе.  Если небылица попадала в точку и её принимали на веру, то это был верный знак к тому, что отливка колокола пройдет успешно и звон у него будут такой, что будет распространяться по всей округе, как удачно придуманная для этого колокола небылица. Вот такая вот взаимосвязь.

Отсюда, кстати, вытекает и смысл глагола «заливать» - то есть, врать, привирать, брехать, говорить неправду. «Даты, заливаешь, брат!»

Дым коромыслом

значение - шум, гам, беспорядок(Толковый словарь Д. Н. Ушакова, 1935-1940)

Коромысло - деревянная дуга с зарубками или крючками на концах, для переноски ведер.

Почему "дым коромыслом"?

В старой Руси избы часто топили «по-черному», так как не у всех были печные трубы. При топке по черному дым уходил через окно или дверь. По форме дыма предсказывали погоду. Идет дым «столбом» - будет ясно, «волоком» - к туману, дождю, «коромыслом» (то есть дугой) - к ветру, непогоде, а то и буре. Так как дым коромыслом шел к непогоде, то со временем это выражение стали применять к вообще любому шумному событию.

Отрезанный ломоть

Поговорка гласит: "Отрезанный ломоть назад не прилепишь". Был каравай целый, стал початый и ломоть отдельно. Потому и стали называть отрезанным ломтем ушедших из семьи членов. Дочка, выданная в чужие люди, отделившийся и заживший своим домом сын, рекрут, которому по жребию забрили лоб - всё это отрезанные ломти, свидеться-то немудрено, а одной семьёй уже не заживёшь. Есть тут ещё одна тонкость... В древние языческие времена хлеб,олицетворявший благополучную жизнь, ни в коем случае не резали, а ломали руками, откуда и возникло слово ломоть. Так что словосочетание "отрезанный ломоть" - чистейшей воды оксюморон.

Ни пуха ни пера

Возникло это выражение в среде охотников и было основано на суеверном представлении о том, что при прямом пожелании (и пуха, и пера) результаты охоты можно сглазить. Перо в языке охотников означает птица, пух — звери. В давние времена охотник, отправляющийся на промысел, получал это напутствие, «перевод» которого выглядит примерно так: «Пусть твои стрелы летят мимо цели, пусть расставленные тобой силки и капканы останутся пустыми, так же, как и ловчая яма!» На что добытчик, чтобы тоже не сглазить, отвечал: «К черту!». И оба были уверены, что злые духи, незримо присутствующие при этом диалоге, удовлетворятся и отстанут, не будут строить козней во время охоты.

Задание 23. Исправьте ошибки, возникшие в результате использования фразеологических оборотов без учета их значения.

1. Человек он злой, ему сам черт не брат, так и жди от него беды. 2. После войны соседи жалели Варю, ласково называли между собой казанской сиротой. 3. Заключив выгодную сделку, фирма осталась при пиковом интересе. 4. Старушка, видимо, устала, она шла все медленнее, на одном дыхании. 5. "Белой вороной" называют человека совестливого, не равнодушного к тому, что плохо лежит. 6. Результаты эксперимента превзошли наши ожидания: практически погибла большая часть подопытных кроликов. 7. За давностью лет у нас сложился дружный коллектив.

Мелкий бес

В кн. "Образы русской речи" говорится о выражении "мелким бесом". Народная фантазия перенесла на мир чертей многие характеристики человеческого общества, разработав целую систему иерархических отношений, "чертовскую" табель о рангах, в соответствии с которой "чем мельче бес, тем услужливее и угодливее он должен вести себя. Отсюда и переносный смысл русского выражения рассыпаться мелким бесом - "стараться вовсю угодить, рассыпаться в любезностях" "

Казанская сирота

В октябре 1552 года войско Ивана Грозного взяло столи­цу татарского Казанского ханства, город Казань. Огромная территория перешла под власть Москвы. Чтобы держать в покорности ее население, приходилось изыскивать разные спо­собы. Поэтому русские власти старались привлечь на свою сторону, конечно, не татарских «мужиков», простых людей, а в первую очередь татарскую знать, князей  -  мурз. Князья в большинстве своем довольно охотно шли навстречу новой власти, стремясь сохранить свое положение и богатство. Мно­гие из них принимали христианство, получали от царя подар­ки и ехали в Москву, чтобы присоединиться там к царской свите. Этих князей и княжат наш народ стал насмешливо на­зывать «казанскими сиротами»  -  при дворе они прибеднялись, старались получить как можно больше наград и «жа­лованья».

«Казанская сирота»  -  человек, прикидывающийся несча­стным, чтобы вызвать сочувствие жалостливых людей; в этом смысле мы и по сей день используем как поговорку старин­ную кличку.

Остаться при пиковом интересе

Создано это сочетание слов гадалками на картах. Пики — одна из четырех карточных мастей, благодаря черному цвету своих значков являющаяся у гадателей предзнаменованием всех бед и несчастий. Тот, кому при гадании «выпадают» пики, остается «при пиковом интересе», то есть ни с чем, в печальном положении. Пиковый — неприятный, затруднительный, являющийся следствием неудачи, поражения. В пиковом положении очутиться, в пиковое положение попасть — значит испытывать серьезные затруднения, неприятности.

На одном дыхании

Разг. Экспрес. С увлечением, подъёмом (делать что-либо). На одном, на едином дыхании  а) быстро, без пауз (говорить что-л.). — [Кузнецов] сам не отдавая себе отчета в том, что делает ...громко, на одном дыхании, сказал: — Я такой телеграммы подписывать не могу. Чаковский; б) быстро, без перерыва, в один прием делать что-л.). — Повесть он написал, что называется, на одном дыхании. Ленченко.

Белая ворона

- человек, резко отличающийся от окружающих; не такой, как все. Перевод латинского выражения albus corvus. Из 7-й сатиры римского поэта-сатирика Ювенала (Juvenalis Decimus Junius, ок. 60 – ок. 127): «Рок даёт царства рабам, доставляет пленным триумфы. Впрочем, счастливец такой реже белой вороны бывает.»

1. Человек он злой, ему сам черт не брат, так и жди от него беды. 2. После войны соседи жалели Варю, ласково называли между собой горемыкой. 3. Заключив выгодную сделку, фирма стала процветающей, успешной . 4. Старушка, видимо, устала, она шла все медленнее, едва переводя дыхание. 5. "Белой вороной" называют человека совестливого, не равнодушного к тому, что происходит вокруг. 6. Результаты эксперимента нас огорчили: практически погибла большая часть подопытных кроликов. 7. С годами у нас сложился дружный коллектив.

Задание 24. Определите значение приводимых ниже фразеологических оборотов и укажите, какие из них имеют морфологические варианты (падеж, число, время, вид и т.д.).

Кликать клич

Видовая и падежная формы

объявлять всенародно, вызывать

Позволь мнѣ завтра кликнуть кличъ къ народу. Только столомъ тряхни, такъ то и дѣло гляди въ окошко: поѣздъ за поѣздомъ къ крыльцу, будто они кличъ кликали.

Высунув язык

Формы времени и вида

дразнить (относиться неуважительно) Месяц... стоит... прямо передо мною... и сдается мне, что уставился он на меня... да так нагло, настойчиво... Я ему даже язык наконец высунул, право...Над кем вы глумитесь? против кого расширяете рот, высовываете язык?

Обливать грязью

Форма числа и времени

Разг. Экспрес. Незаслуженно, без оснований порочить, оскорблять кого-либо. Вот сидит Птенцов. Этот ничего не забывает. Однажды он выступит на собрании и, отбросив всё, чем он ему, Прошину, обязан, обольёт его грязью. И это может случиться скоро (Д. Павлова. Совесть).

Дохнуть некогда

(дыхнуть негде)

Прост. Экспрес. Очень тесно от множества людей. Начальник движения разрешил публике без денег садиться. На даровщину-то всякому в охотку, набилось — дыхнуть негде! обремененный работой, разрывается на части, работы по горло, занят по горло, загруженный, завален работой, хлопот полон рот, вздохнуть некогда, загруженный делами, загруженный работой, некогда, не видит света вольного, не видит света, света ...

Златые горы

Форма падежа

Экспрес. Сказочное богатство, благополучие (обещать, сулить кому-либо). Он рассказывал историю своей службы. Ничего не забывал: ни коварства благодетеля, наобещавшего златые горы, а вместо них скудные будни мальчика на побегушкахАнтон Иванов помирился с нею, под влиянием успеха, наобещал ей золотые горы

Лезть в глаза

1. (прост.) Стараться, стремиться быть замеченным. 2. Привлекать к себе чье-либо внимание; быть особенно заметным.

Разг. Экспрес. Зная придворные порядки, я старался не лезть на глаза и стоял в сторонке у мачты

Плечо к плечу

Форма падежа

1. Совсем рядом, очень близко, один возле другого. неизм. •  обычно с глаг. несов. вида обычно обет. идти, стоять... как? плечом к плечу с   кем?   с   товарищем,   с   другом... На первомайской демонстрации плечом к плечу с ветеранами труда шли молодые рабочие.  Глотнув живительный воздух, Кошкарёв с новой силой ринулся на забой. Плечом к плечу с ним стоял Гриша Ефимов, орудовал отбойным молотком .

Положа руку на сердце

Форма деепричастия положив

Совершенно искренне, чистосердечно, откровенно. неизм. с глаг. несов. и сов. видаобычно обет. говорить,   заявлять;   сказать,   заявить... как? положо руку на сердце Скажите, лоложа руку на сердце, всегда ли вы внимательны к своим близким?  Скажите мне, положо руку на сердце, всю истинную правду, что это за девушка и как вы находите её (Л. Толстой).Попожа руку на сердце — от обыкновения прикладывать (класть) руку на сердце как подтверждение истины при уверениях в правдивости. Положа — старая форма действительного причастия вместо современной формы деепричастия совершенного вида положив;

Попасть впросак

попасть впросак попадать/попасть впросак Разг. Из-за незнания чего-либо оказываться в неприятном, неловком, невыгодном для себя положении; ошибаться, обманываться в чем-либо. С сущ. со знач. лица: ученик, студент, девушка… попадает впросак. Первоначально: попадать в просак. Просак – «станок для скручивания веревок, а также пространство от прядильного колеса до того места, где скручиваются веревки». Если попасть туда по неосторожности (краем одежды или какой-либо частью тела), то возможны серьезные последствия

Утешать и развлекать Софью Николаевну в дурном состоянии духа было дело поистине мудреное: как раз не угодишь и попадешь впросак: не поправишь, а испортишь дело. (С. Аксаков.)

Мы ошибались, попадали впросак, что-то нам не удавалось, зато что-то мы смогли рассказать и сделать. (Д. Гранин.)

Петя понял, что попал впросак: никакой тайны у Гаврика, разумеется, не было, а он только хотел над ним посмеяться. (В. Катаев.)

Посыпать голову пеплом

Когда вас охватывает горе или отчаяние, вы, как и все окружающие вас, начинаете плакать, «ломать руки», тяжело вздыхать. Иногда дело доходит до громких рыданий... Случается, человек впадает в полное оцепенение. Древние люди выражали свое горе гораздо более бурно. По ритуальному обычаю, глубоко скорбя о несчастье, принято было раздирать на себе одежды, рвать волосы, посыпать голову землею или пеплом. Вот, например, как описывает Гомер в «Илиаде» скорбь, которая охватила Ахиллеса (или Ахилла), когда погиб в бою его лучший друг Патрокл: Быстро в обе он руки схвативши нечистого пепла, Голову всю им осыпал и лик осквернил свой прекрасный; Риза его благовонная вся почернела под пеплом. Сам он, великий, пространство покрывши великое, в прахе, Молча простерся и волосы рвал, безобразно терзая... Все эти странные, с нашей точки зрения, действия были (да остаются и сейчас у некоторых народов Юга и Востока) естественным выражением у них горя, крайнего отчаяния. Язык сохранил и нам, в нашем быту, следы того времени, когда наши предки вели себя в горе, как Ахилл. Мы говорим «посыпать пеплом голову», «рвать на себе волосы», «раздирать одежды» (или «ризы»), когда хотим выразить крайнюю степень скорби или отчаяния.

Стенка об стенку

Разг. То же, что стена в стену. Жили тогда со мною стенка об стенку человек пятеро молодого... народу

Стирать грань

Книжн. Устранять имеющиеся различия. На корабле не было порядка. Над людьми вместо командира теперь властвовал ужас смерти. Он стёр грани между офицерами и матросами, свёл на нет чины, ордена, звания, благородное происхождение (Новиков-Прибой. Цусима).

Читать между строк

(иноск.) — догадаться о том, что не дописано, недоговорено

Я придирался к словам, читал между строчками, старался находить таинственный смысл, намеки...

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]