Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Реферативний та анотаційний переклади

.doc
Скачиваний:
57
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
38.91 Кб
Скачать

Реферативний переклад

(Summary)

Анотаційний переклад

(Annotation)

Заголовок: Реферативний переклад статті «Назва статті українською мовою», опублікованої в журналі/газеті «Транслітерована назва» 12 січня 2013 р. Автор: Джим Браун

Заголовок:

Petrov, Ivan. Myths of Television. The Molod Ukrainy, December 12, 2012.

1. Вступ. У вступі повідомляється головна думка статті. Зазвичай в 1-3 реченнях

1. Вступ. У вступі повідомляється головна думка статті. Він ширший, ніж у реферативному перекладі,

e.g. The author explains how television contradicts ideas commonly believed by most people, using specific examples seen on television, such as assassination of John F. Kennedy, to demonstrate his point. His examples contradict such truisms as “seeing is believing”, “a picture is worth a thousand words”, and “satisfaction is its own reward”. Petrov uses logical argument to support his ideas and does not refer to any previous works on the topic.

2. Основна частина. Не плутати з переказом

Під час опрацювання тексту виділяються ключові речення абзаців, які перекладаються. Периферійна інформація переказується. Абзаци поєднуються «місточками» (вставними словами, реченнями, як то: По-перше, по-друге, таким чином, як зазначає автор, на відміну від..,Як повідомляє…, На думку… тощо).

Головне: зберегти фактичний матеріал – дати, дані, назви організацій, дійові особи, тощо – та стилістику повідомлення. Тобто не адаптувати текст, не спростити його, а залишити те лексичне наповнення, ту термінологічну лексику, якою послуговувався автор оригіналу.

2. Основна частина ВІДСУТНЯ!

3. Висновки. Це те, що АВТОР хотів донести до читача. Зазвичай треба шукати в останньому абзаці, а найчастіше – між рядками, застосувавши дискурсивний аналіз.

Можливі варіанти: Автор сподівається… Автор занепокоєний… Автор висловлює надію… Автор звертається до… Автор заперечує… тощо.

3. Висновки. Кому буде цікавий даний матеріал. Тобто на кого розрахована стаття.

e.g. The article will be of interest for..

The article is aimed at…

The article is intended for …

The article is targeted at…

ВАЖЛИВО!!!

  • В академічному англомовному письмі немає скорочень is’t, doesn’t тощо. Тобто не можна використовувати редуковані форми. Пишемо повністю: is not, does not, have not, would not, they are, etc.

  • Не вживайте дієслово get – воно вживається у розмовному мовленні, знаходьте його академічні синоніми!

  • Подумайте тричі, перш ніж вжити «укранглійські» фрази “The article is devoted to”, “The article is dedicated to”, “The article concerns…”.

The article covers…

The article highlights…

The article deals with…

The article points out (якщо вона дійсно це робить )…

Бажаю успіхів!

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]