Seminar_1
.docСемінар 1
Переклад і Його Суспільно-Політична Значимість
Питання для з’ясування та обговорення
1. Переклад і тлумачення як підвиди мовленнєвої діяльності:
Спільне й відмінне між поняттями „переклад” і „тлумачення”.
2. Багатозначність понять і термінів „перекладач”/ „тлумач”. Англійські, німецькі, французькі, італійські etc. відповідники цих термінів і понять.
3. Соціально-політичний розвиток суспільства і поява тлумачення та перекладу.
4. Рівні суспільного використання тлумачення й перекладу:
а) на побутовому міжособистісному рівні;
б) на державному міжособистісному рівні;
в) на діловому приватному й державному рівні;
г) на міжнаціональному/міжнародному рівні.
5. Переклад/тлумачення і поширення наукових, економічних, політичних, правових та різних фахових знань, умінь і навичок. Наведіть конкретні приклади.
6. Переклад і збагачення лексичного складу національних мов. Наведіть приклади а) запозичень лексичних одиниць;
б) інтернаціоналізмів національних мов. Назвіть інтернаціональні ідіоми та реалії.
7. Збагачення національних літератур. Наведіть приклади збагачення української літератури завдяки художнім перекладам з головних європейських / азійських літератур.
8. Переклад і збагачення національних культур.
Практичні завдання
-
Наведіть приклади:
а) запозиченої лексики (10-15 прикладів);
б) інтернаціональної лексики та ідіомів ( і бібліїзмів) 10-15 прикладів.
-
Прочитайте уважно текст Something for keepsakes і випишіть усі українські реалії суспільно-політичного життя Києва чи України і зазначте в дужках, яким способом вони перекладені англійською мовою (транскодовані чи передані описово).
Матеріали для підготовки
-
Конспект лекцій з курсу Вступ до перекладознавства.
-
Корунець І.В. Вступ до перекладознавства ст. 10-25.