- •2. Переклад у контексті діалогу культур.
- •5. Поняття вільного та буквального перекладу.
- •6. Основні види перекладу. Поняття робочого, офіційного, вільного, адаптованого, адекватного перекладу.
- •7. Трансформації в перекладі (розширення, звуження змісту, парафраз, перестановка, побудова речень, компенсація).
- •13. Особливості перекладу спеціальних (наукових та науково-технічних) текстів.
2. Переклад у контексті діалогу культур.
Стовідсотково точний переклад з однієї мови на іншу неможливий адже культури народів є різними. Навіть якщо розглядати славянські країни, що ділили спільну культуру (напр.. Україна-россія), все одно тендітність української мови може бути передана російською лише за допомогою лексичних змін та ін..
Якщо казати про такі різні культури як схід та захід – перекладач має вміти застосовувати різноманітні мовні засоби, особливо якщо мова йде про художньо- розмовний стиль.
В таких текстах має бути переданий настрій, історичний фон та реалії життя народу в зазначений час.
Важливі моменти: пошук повних відповідників. Якщо неможливий – пошук найближчого відповідника або заміна його відповідними лексемами культури мови перекладу.
5. Поняття вільного та буквального перекладу.
ВІЛЬНИЙ ПЕРЕКЛАД — один з двох основних типів перекладу. Гол. ознака В.п. — намагання полегшити читачам сприйняття першотв.. доповнюючи і переробляючи текст, наближаючи його до дійсності, шо в ній живе перекладач і потенційні читачі.
БУКВАЛЬНИЙ ПЕРЕКЛАД — копія, що зовні відповідає розміру та технічним засобам у, бо повністю підвладний законам чужої мови і стилістичної стихії. Буквальний переклад механічно калькує мовні та структурні складники тексту першотвору без належної уваги до їх узгодження із виразно-стилістичними особливостями мови, на яку він перекладається, що часто призводить до спотворення його художудожньої цінності.
Критерії точності перекладу є предметом постійних дискусій. Буквальний переклад, навіть зі споріднених мов, практично неможливий, бо точність передачі лексичних, синтаксичних, версифікаційних особливостей оригіналу супроводжується втратою важливих змістових нюансів, а дослівне калькування фразеологізмів призводить до комічних ефектів. Вільний переклад використовує образні засоби, невластиві першотворові, з метою відтворити його дух.
6. Основні види перекладу. Поняття робочого, офіційного, вільного, адаптованого, адекватного перекладу.
/. За формою переклад переділяють на усний і письмовий.
Усний переклад може бути послідовним або синхронним.
Послідовний переклад - це усний переклад повідомлення з однієї мови іншою після його прослуховування. Важливо, щоб переклад здійснювався у паузах після логічно завершених частин, щоб був зрозумілий контекст.
Синхронний переклад робить перекладач-професіонал одночасно з отриманням усного повідомлення.
2. За способом перекладу розрізняють буквальний і адекватний переклад.
Буквальний переклад називають також дослівним, у такому перекладі можуть зберігатися порядок слів та граматичні конструкції, невластиві мові, якою перекладають, наприклад: Ваш проект самый интересный.-Ваш проект самий цікавий (треба - найцікавіший). Я считаю, что Вы правы.-Ярахую, що Ви праві (треба-Я вважаю, що Ви маєте рацію).
Адекватний переклад точно передає зміст оригіналу, його стиль, і відповідає усім нормам літературної мови, наприклад: Клиент проживает по адресу... - Клієнт мешкає за адресою ... Предоставленные бумаги к делу не относятся. - Подані папери не стосуються справи.
3. За змістом виділяють такі основні різновиди перекладу:
o суспільно-політичний, який передбачає усне чи письмове відтворення засобами іншої мови суспільно-політичних матеріалів: виступів та заяв політичних діячів, інтерв'ю, матеріалів брифінгів, прес-конференцій, дипломатичних документів, наукових праць тощо;
o художній, тобто переклад творів художньої літератури (поезія, проза, драма). Художній переклад дає змогу кожному народові долучитися до скарбів світової літератури, а також сприяє популяризації національної культури.
o науково-технічний (технічний) - переклад, який використовують для обміну науково-технічною інформацією між людьми, які спілкуються різними мовами.
Реферативний переклад - 1) письмовий переклад заздалегідь відібраних частин оригіналу, що складають зв'язний текст; 2) виклад основних положень змісту оригіналу, що супроводжується висновками й оцінюванням. Реферативний переклад у 5-10 і більше разів коротший за оригінал. Ознайомлення з оригіналом; за потреби - вивчення спеціальної літератури; виділення в тексті основного і другорядного (відступи, повтори, багатослівність, екскурси в суміжні галузі тощо); перечитування основної частини, усування можливих диспропорцій, нелогічності; переклад основної частини, зв'язний і логічний виклад змісту оригіналу.
Анотаційний переклад - це стисла характеристика оригіналу, що є переліком основних питань, іноді містить критичну оцінку.
Автоматизований (комп'ютерний) переклад.
Адаптований переклад – вид адаптивного транскодирования, щоб у процесі перекладу здійснюється спрощення структури та змісту оригіналу з єдиною метою зробити текст перекладу доступне Рецепторів, котрі мають пізнаннями, потрібних для повноцінного розуміння повідомлення, що міститься в оригинале.
Робочий переклад – попередній переклад, еквівалентність якого обмежена лише передачею лише на рівні засобу опису ситуації предметно- логічного змісту оригинала.
Вільний переклад – переклад, виконаний нижчому рівні еквівалентності, якого можна досягти при умовах перекладацького акту.
Офіційний (готова до опублікуванню) переклад – остаточного варіанта перекладу, представлений перекладачем як повноцінного відтворення оригинала