Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
pkp_2_5_6_7_13.docx
Скачиваний:
40
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
32.51 Кб
Скачать

2. Переклад у контексті діалогу культур.

Стовідсотково точний переклад з однієї мови на іншу неможливий адже культури народів є різними. Навіть якщо розглядати славянські країни, що ділили спільну культуру (напр.. Україна-россія), все одно тендітність української мови може бути передана російською лише за допомогою лексичних змін та ін..

Якщо казати про такі різні культури як схід та захід – перекладач має вміти застосовувати різноманітні мовні засоби, особливо якщо мова йде про художньо- розмовний стиль.

В таких текстах має бути переданий настрій, історичний фон та реалії життя народу в зазначений час.

Важливі моменти: пошук повних відповідників. Якщо неможливий – пошук найближчого відповідника або заміна його відповідними лексемами культури мови перекладу.

5. Поняття вільного та буквального перекладу.

ВІЛЬНИЙ ПЕРЕКЛАД — один з двох основних типів перекладу. Гол. ознака В.п. — намагання полегшити читачам сприйняття першотв.. доповнюючи і переробляючи текст, наближаючи його до дійсності, шо в ній живе перекладач і потенційні читачі. 

БУКВАЛЬНИЙ ПЕРЕКЛАД — копія, що зовні відповідає розміру та технічним засобам у, бо повністю підвладний законам чужої мови і стилістичної стихії. Буквальний переклад механічно калькує мовні та структурні складники тексту першотвору без належної уваги до їх узгодження із виразно-стилістичними особливостями мови, на яку він перекладається, що часто призводить до спотворення його художудожньої цінності.

Критерії точності перекладу є предметом постійних дискусій. Буквальний переклад, навіть зі споріднених мов, практично неможливий, бо точність передачі лексичних, синтаксичних, версифікаційних особливостей оригіналу супроводжується втратою важливих змістових нюансів, а дослівне калькування фразеологізмів призводить до комічних ефектів. Вільний переклад використовує образні засоби, невластиві першотворові, з метою відтворити його дух.

6. Основні види перекладу. Поняття робочого, офіційного, вільного, адаптованого, адекватного перекладу.

/. За формою переклад переділяють на усний і письмовий.

Усний переклад може бути послідовним або синхронним.

Послідовний переклад - це усний переклад повідомлення з однієї мови іншою після його прослуховування. Важливо, щоб переклад здійснювався у паузах після логічно завершених частин, щоб був зрозумілий контекст.

Синхронний переклад робить перекладач-професіонал одночасно з отриманням усного повідомлення.

2. За способом перекладу розрізняють буквальний і адекватний переклад.

Буквальний переклад називають також дослівним, у такому перекладі можуть зберігатися порядок слів та граматичні конструкції, невластиві мові, якою перекладають, наприклад: Ваш проект самый интересный.-Ваш проект самий цікавий (треба - найцікавіший). Я считаю, что Вы правы.-Ярахую, що Ви праві (треба-Я вважаю, що Ви маєте рацію).

Адекватний переклад точно передає зміст оригіналу, його стиль, і відповідає усім нормам літературної мови, наприклад: Клиент проживает по адресу... - Клієнт мешкає за адресою ... Предоставленные бумаги к делу не относятся. - Подані папери не стосуються справи.

3. За змістом виділяють такі основні різновиди перекладу:

o суспільно-політичний, який передбачає усне чи письмове відтворення засобами іншої мови суспільно-політичних матеріалів: виступів та заяв політичних діячів, інтерв'ю, матеріалів брифінгів, прес-конференцій, дипломатичних документів, наукових праць тощо;

o художній, тобто переклад творів художньої літератури (поезія, проза, драма). Художній переклад дає змогу кожному народові долучитися до скарбів світової літератури, а також сприяє популяризації національної культури.

o науково-технічний (технічний) - переклад, який використовують для обміну науково-технічною інформацією між людьми, які спілкуються різними мовами.

Реферативний переклад - 1) письмовий переклад заздалегідь відібраних частин оригіналу, що складають зв'язний текст; 2) виклад основних положень змісту оригіналу, що супроводжується висновками й оцінюванням. Реферативний переклад у 5-10 і більше разів коротший за оригінал. Ознайомлення з оригіналом; за потреби - вивчення спеціальної літератури; виділення в тексті основного і другорядного (відступи, повтори, багатослівність, екскурси в суміжні галузі тощо); перечитування основної частини, усування можливих диспропорцій, нелогічності; переклад основної частини, зв'язний і логічний виклад змісту оригіналу.

Анотаційний переклад - це стисла характеристика оригіналу, що є переліком основних питань, іноді містить критичну оцінку.

Автоматизований (комп'ютерний) переклад. 

Адаптований переклад – вид адаптивного транскодирования, щоб у процесі перекладу здійснюється спрощення структури та змісту оригіналу з єдиною метою зробити текст перекладу доступне Рецепторів, котрі мають пізнаннями, потрібних для повноцінного розуміння повідомлення, що міститься в оригинале.

Робочий переклад – попередній переклад, еквівалентність якого обмежена лише передачею лише на рівні засобу опису ситуації предметно- логічного змісту оригинала.

Вільний переклад – переклад, виконаний нижчому рівні еквівалентності, якого можна досягти при умовах перекладацького акту.

Офіційний (готова до опублікуванню) переклад – остаточного варіанта перекладу, представлений перекладачем як повноцінного відтворення оригинала

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]