Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

реферат

.docx
Скачиваний:
65
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
162.97 Кб
Скачать

- справка из российского ВУЗа об успеваемости и количестве прослушанных дисциплин и часов, а также нотариально заверенный перевод этой справки;

- сертификат международного экзамена по французскому языку DELF или DALF . В случае если у Вас нет такого сертификата, то Вам придется пройти языковой тест в самом учебном заведении.

- мотивационное письмо, в котором нужно обосновать, почему Вы хотите учиться во Франции, именно в этом учебном заведении, на данной специальности, как вы планируете в дальнейшем применить свои знания.

Документы необходимо выслать не позднее 30 мая.

На основании всех документов комиссия принимает решение, на какой уровень можно зачислить данного студента.

Гораздо проще поступить на постдипломную программу, так кА в 2003 году Россия и Франция подписали соглашение о взаимном признании ученых степеней и степени «кандидат наук» для всех специальностей.

Как рассказал руководитель кафедры синхронного перевода Университета Гейдельберга (Германия) Кристоф Штоль, хороший переводчик должен в совершенстве владеть прежде всего родным языком. Кроме того, необходимо уметь по-разному работать с группами различного состава. И еще важное качество переводчика - умение справляться со стрессовыми ситуациями.

В Германии существуют три университета, где преподается синхронный и письменный перевод. Это Университеты Гейдельберга, Гермерсхайма и Саарбрюкена. Одним из самых известных считается факультет устного и письменного перевода в Гейдельберге. Елизавета Птушко только что закончила его. Она училась здесь шесть лет, то есть прошла полный курс обучения как письменного, так и устного перевода. До этого она училась на родине. Есть ли разница в том, как обучают на переводчика в Германии и у нас?

После нашего образования, по словам Елизаветы, прямая дорога в секретари-референты, это переводчики самого общего плана. В Гейдельберге концентрируются на обучении технике синхронного перевода - например, на сложностях при переводе с русского на немецкий, на специфике языков, разъясняют, на что нужно обращать внимание. Говорят о необходимости чтения прессы на обоих языках, просмотра телевидения.

'Нужно отметить, что здесь, на факультете переводчиков в Гейдельберге, мы сталкиваемся с двумя категориями абитуриентов, - говорит Кристоф Штоль.

- Первая категория - это хорошо подготовленные, образованные люди, которые очень хотят к нам поступить и действительно интересуются профессией переводчика. Таким, конечно, всегда добро пожаловать! И им стоит приезжать сюда. Но нужно сказать, что у нас жесткий отбор, который не многие проходят. А есть и такие абитуриенты, которые приезжают в Германию лишь потому, что здесь в экономическом плане жизнь лучше. И они используют университет просто как возможность закрепиться. Поэтому наш вуз вынужден был принять ряд правил против таких 'мигрантов'. Желательно, чтобы у иностранных абитуриентов уже было одно высшее образование за плечами, например диплом экономиста, юриста, врача, инженера или математика'.

Куда идти потом, после окончания переводческого факультета в Германии? Елизавета говорит: 'Я как раз недавно беседовала с представителем нашего посольства в Берлине, который рассказал, что на родине есть масса специалистов, владеющих английским языком, а вот специалистов высокого уровня знания немецкого недостаточно. Он очень часто слышит об этом от бизнесменов, владельцев крупных компаний, работающих с Германией. Но, скажем, обучившись в Гейдельберге и вернувшись, домой, ты даже будешь в каком-то смысле гиперквалифицирован, как мне кажется. Я не думаю, что для работы на фирме нужно в такой степени владеть техникой перевода, как этому обучают в Германии. По-немецки эта профессия называется Konferenzdolmetscher, то есть переводчик на крупных конференциях, где работаешь минимум с двумя языками'.

В Университете Гейдельберга будущих синхронистов учат и такому деликатному делу, как разговор с заказчиком об оплате. Кстати, получают профессиональные переводчики очень неплохо - 120-200 тыс. евро в год. Конечно, чтобы выйти на такой уровень, необходимо наработать постоянную клиентуру, хорошо себя зарекомендовать, обзавестись связями (куда без них!), и вообще должно повезти - но шансы есть.

Источники:

  1. http://www.globus-abroad.ru/system_obrazovania.htm

  2. http://www.ucheba.ru/abroad-article/6.html

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]