- •Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
- •X. The Barnards (/семья/ Барнардов)
- •XI. Megan Barnard
- •XII. Donald Fraser
- •Conferences (совещания)!
- •Conferences!
- •XV. Sir Carmichael Clark
- •XVI. (Not from Captain Hastings' Personal Narrative)
- •"What could be more revealing (что может быть более разоблачающим)? Mais je crois que la blonde l'emporte sur la brunette (фр. Но я полагаю, что блондинка берет верх над брюнеткой).''
- •"What could be more revealing? Mais je crois que la blonde l'emporte sur la brunette.''
- •XX. Lady Clarke
- •Doncaster (Донкастер)!
- •Doncaster!
- •XXIV. (Not from Captain Hastings' Personal Narrative
- •Starve [stRv], soul-stirring [`sqVl`stWrIn], screen [skrJn]
- •XXV. (Not from Captain Hastings' Personal Narrative
- •XXVI. (Not from Captain Hastings' Personal Narrative)
- •XXVIII. (Not from Captain Hastings' Personal Narrative)
- •XXX. (Not from Captain Hastings' Personal Narrative)
- •XXXIII.
- •731 Мультиязыковой проект Ильи Франка www.Franklang.Ru
XXIV. (Not from Captain Hastings' Personal Narrative
(Не из личного повествования капитана Гастингса))
Below his breath (шепотом) Mr. Leadbetter uttered a grunt of impatience (мистер Ледбеттер издал нетерпеливое ворчание; to grunt — ворчать; хрюкать; издать неопределенный звук) as his next-door neighbour got up (когда его ближайший сосед встал) and stumbled clumsily past him (и неловко спотыкнулся рядом с ним: «/проходя/ мимо него»; to stumble — спотыкаться; идти спотыкаясь), dropping his hat over the seat in front (роняя свою шляпу через сидение впереди), and leaning over to retrieve it (и наклоняясь, чтобы достать ее; to retrieve — доставать, вынимать).
All this at the culminating moment of Not a Sparrow (все это в кульминационный момент /фильма/ «Ни воробушек»), that all-star (той с /участием/ звезд: «той всезвездной»), thrilling drama of pathos and beauty (захватывающей драмы пафоса и красоты) that Mr. Leadbetter had been looking forward to seeing for a whole week (просмотра которой мистер Ледбеттер ждал с нетерпением целую неделю; to look forward to — ждать с нетерпением).
The golden-haired heroine (золотоволосая героиня), played by Katherine Royal40 (/которую/ играла Катрин Ройал) (in Mr. Leadbetter's opinion (по мнению мистера Ледбеттера) the leading film actress in the world (ведущая киноактриса в мире)), was just giving vent to a hoarse cry of indignation (давала выход хриплому крику негодования; vent — отдушина):
next-door [`neks(t)`dL], retrieve [rI`trJv], heroine [`herqVIn]
Below his breath Mr. Leadbetter uttered a grunt of impatience as his next-door neighbour got up and stumbled clumsily past him, dropping his hat over the seat in front, and leaning over to retrieve it.
All this at the culminating moment of Not a Sparrow, that all-star, thrilling drama of pathos and beauty that Mr. Leadbetter had been looking forward to seeing for a whole week.
The golden-haired heroine, played by Katherine Royal (in Mr. Leadbetter's opinion the leading film actress in the world), was just giving vent to a hoarse cry of indignation:
"Never (никогда). I would sooner starve (я скорее умру от голода; to starve — умирать от голода, голодать). But I shan't starve (но я не умру /от голода/). Remember those words (запомните эти слова): not a sparrow falls (ни воробушек /не/ падет) — "
Mr. Leadbetter moved his head irritably from right to left (мистер Ледбеттер раздраженно покачал головой: «повернул головой справа налево»). People (люди)! Why on earth (с какой стати/какого дьявола: «почему на земле») people couldn't wait till the end of a film (люди не могут подождать до конца фильма) … And to leave at this soul-stirring moment (а уходить в этот душераздирающий момент: «волнующий душу момент»).
Ah, that was better (а, это было лучше). The annoying gentleman had passed on and out (досаждающий джентльмен прошел мимо и наружу). Mr. Leadbetter had a full view of the screen (у мистера Ледбеттера был полный обзор экрана) and of Katherine Royal standing by the window in the Van Schreiner Mansion in New York (и Катрин Ройал, стоящей у окна в Ван-Шрайнер Мэншэн в Нью-Йорке).