- •С. Г. Тер-Минасова
- •Принятые сокращения
- •Введение
- •§1. Определение ключевых слов-понятий
- •1 Н. Д. Арутюнова, г. В. Степанов. Русский язык. М., 1979, с. 410.
- •2 Э. Сепир. Коммуникация // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993, с. 211.
- •§2. Язык, культура и культурная антропология
- •§3. Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях
- •§4. Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков
- •32 §5. Роль сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности
- •Часть I. Язык как зеркало культуры
- •51 §2. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации
- •54 §3. Иностранное слово -перекресток культур
- •§4. Конфликт культур при заполнении простой анкеты
- •§5. Эквивалентность слов, понятий, реалий
- •68 § 6. Лексическая детализация понятий
- •§ 7. Социокультурный аспект цветообозначений
- •§ 8. Язык как хранитель культуры
- •Глава 2. Отражение в языке изменений и развития общественной культуры § 1. Постановка проблемы
- •§ 2. Вопросы понимания художественной литературы. Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликтов культур
- •§3. Виды социокультурного комментария
- •101 § 4. Современная Россия через язык и культуру
- •111 § 5. Русские студенты об Америке и России: изменения в культурной и языковой картинах мира в 1992-1999 годах
- •2. Черты характера американцев:
- •3. Современная жизнь в сша:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •2. Черты характера русских:
- •3. Современная жизнь в России:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •2. Черты характера американцев:
- •3. Современная жизнь в сша:
- •1. Десять наиболее частотных слов:
- •2. Черты характера русских:
- •3. Современная жизнь в России:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •2. Черты характера американцев:
- •3. Современная жизнь в сша:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •1. Десять наиболее частотных слов:
- •2. Черты характера русских:
- •3. Современная жизнь в России:
- •Часть II. Язык как орудие культуры Глава 1. Роль языка в формировании личности. Язык и национальный характер
- •§ 1. Постановка проблемы
- •§2. Определение национального характера. Источники информации о нем
- •§3. Роль лексики и грамматики в формировании личности и национального характера
- •160 § 4. Загадочные души русского и англоязычного мира. Эмоциональность. Отношение к здравому смыслу. Отношение к богатству
- •175 §5. Любовь к родине, патриотизм
- •§ 6. Улыбка и конфликт культур
- •Глава 2. Язык и идеология
- •§1. Постановка вопроса и определение понятий
- •§2. Россия и Запад: сопоставление идеологий
- •I. Сходство.
- •П. Различие.
- •214 §3. Политическая корректность, или языковой такт
- •218 The Three Little Pigs
- •Три поросенка
- •Snow White
- •Белоснежка
- •Cinderella
- •Золушка
- •220 Jack and the Beanstalk
- •Джек и бобовое дерево
- •Глава 3. Перекрестки культур и культура перекрестков (Формирование личности посредством информативно-регуляторских текстов) §1. Постановка проблемы
- •§2. Названия улиц
- •§3. Информативнорегулирующие указатели
- •1. Собственно информация
- •1. Воры, налетчики, плохие люди:
- •2. Пожары:
- •§4. Способы реализации функции воздействия в сфере информативно-регуляторской лексики
- •1. Вежливые формы обращения
- •2. Разъяснение причин данного требования
- •3. Стилизация
- •4. Игра слов, юмор, рифмовки, намеренное искажение правописания
- •§5. Особенности культуры англоязычного мира через призму объявлений и призывов
- •§6. Особенности культуры русскоязычного мира через призму объявлений и призывов
- •258 Заключение
2. Разъяснение причин данного требования
Часто призыв что-то делать или чего-то не делать сопровождается объяснением причин данного указания или запрета, то есть как бы обращением к разуму и логике реципиента. Например:
If you can't see my mirror I can't see you. Stay back, please (Надпись на грузовике, США) |
Если вы не можете видеть мое зеркало, я не могу видеть вас. Пожалуйста, держитесь сзади. |
A request! All the Zoo birds are fed scientifically prepared diets and additional food could prove fatal! We therefore ask you: PLEASE, DO NOT FEED THESE BIRDS (Зоопарк в Австралии) |
Убедительная просьба! В зоопарке птиц кормят по специальной научно разработанной диете, и дополнительная пиша может оказаться для них губительной! Поэтому мы вас просим: ПОЖАЛУЙСТА, НЕ КОРМИТЕ ЭТИХ ПТИЦ. |
Obstructing the door causes delay and can be dangerous (Лондонское метро) |
Придерживание дверей вызывает остановку и может быть опасным. |
241
В целях безопасности, пожалуйста, снимайте свои шлемы перед входом в банк. |
In the interest of security please remove your crash helmet before entering the bank (Лондонский банк) |
Мусор задерживает вас. |
Litter slows you down (Лондонское метро) |
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Не ешьте фрукты в этом районе. Здесь применяются гербициды. |
WARNING. Do not eat fruit picked in this area. Herbicide applied (Дорожный знак в Канберре, Австралия) |
Пожалуйста, не оставляйте багаж без присмотра — это может вызвать задержку транспорта. |
Please do not leave any unattended baggage — as this causes delays (США) |
3. Стилизация
Довольно распространенным приемом воздействия на публику является стилизация в соответствии с тем местом, где расположены обращения, указания, запреты. Особенно это распространено в местах исторических достопримечательностей в Англии.
В старинных замках, в резиденциях английских аристократов, открытых для посетителей, в соборах часто для создания соответствующей учтиво-куртуазной атмосферы используются формы, стилизованные под старину, архаические, с устаревшими словами и выражениями, а иногда и правописанием. Например, в роскошном дворце Хэмптон Корт, куда Генрих VIII привел свою юную жену Анну Болейн жить, царствовать и родить будущую великую королеву Англии Елизавету I, посетителей сразу встречает «Устав», в котором, разумеется, вам не говорят, что вы должны делать или не делать в этом историческом месте — это было бы слишком примитивно, неучтиво и даже унизительно. Вам щедро предлагают прекрасное обслуживание и затем намекают, что вы можете внести свой вклад:
Hampton Court Palace Visitors' Charter
Устав посетителей дворца Хэмптон Корт. Мы стремимся, чтобы вы получили удовольствие от посещения дворца. Убедитесь в том, что наш персонал всегда готов оказать помощь, дает информацию и всегда очень вежлив. Убедитесь в том, что дворец и сады прекрасно содержатся и что вся информация понятна и очень полезна. Убедитесь в том, что в окрестностях нет мусора и туалеты содержатся в чистоте. Вы можете помочь нам в наших стремлениях. Убедитесь в том, что наши магазины и кафе очень высокого уровня. |
Our aims are that you Enjoy your visit to HCP. Find all the staff helpful, informative and courteous. Find the Palace and Gardens well presented and that the information is clear and helpful. Find your surroundings litter free and the toilets clean. |
You can help us achieve this aim.
Find our shops and catering of a high standard
На территории дворца все объявления выдержаны в стиле вежливости Тюдоров (Tudor politeness), как откомментировали эти объявления посетители-англичане.
Вместо обычных Quiet please [Пожалуйста, тихо], No noise [He шуметь], No photographs [He фотографировать] на Королевском теннисном корте висит указание:
242
Please maintain silence and refrain from taking photographs when game is in progress [Пожалуйста, соблюдайте тишину и воздержитесь от съемок во время игры].
Даже обычное No smoking звучит гораздо более внушительно, если за ним идет подпись:
Town and County of Hampton Court [Город и графство Хэмптон Корт].
Вместо привычного No food or drink here [Здесь не разрешается есть и пить] в кафе дворца вас извещают:
Please note — only food and drinks bought here may be consumed on the premise [Пожалуйста, обратите внимание: на нашей территории можно употреблять только напитки и продукты, купленные здесь].
Приведем другие примеры:
Enter this door as if |
Войдите в эту дверь |
the floor within were gold |
так, словно пол внутри сделан из золота, стены из драгоценных камней |
and every wall of jewels |
невиданной роскоши. |
all of wealth untold. |
Как будто здесь хор или огонь поет. |
As if a choir in robes |
Не шумите, не спешите, |
of fire were singing here. |
помолчите. Ибо здесь Бог. |
Nor shout nor rush |
Священник Дж. Маккей |
but hush. |
|
For God is here. |
|
|
Revd J. Mackay |
(При входе в церковь в деревне Лалок, Великобритания) | |
Please be careful on the steps (Замок в Лидсе, Великобритания) |
Пожалуйста, будьте осторожны на лестнице. |
Обычно объявления такого рода формулируются иначе: Mind the steps [Осторожно, ступеньки] (иногда с добавлением please [пожалуйста]).
Стилизация совершенно другого рода — под детскую речь или, вернее, ориентированная на детское восприятие, имеет место, например, при входе и выходе в кенгурятник Сиднейского зоопарка. Вместо обычных Entrance [Вход] — Exit [Выход] там написано большими буквами: HOP IN [ВСКОЧИ] и HOP OUT [ВЫСКОЧИ]. Удивительно, как такая мелочь (hop in вместо entrance) создает атмосферу радости, праздника и хорошего настроения.
В метро в Нью-Йорке зафиксировано стилизованное под разговорную форму объявление — призыв отдавать деньги благотворительным фондам а не отдельным, частным попрошайкам:
Oh no... another panhandler. Why do they always STOP in front of me? Don't you know that panhandling on the subway is ILLEGAL? Sure, I feel for you. BUT, if I give my money to charity. I know they'll give it to lots of people who need it. Give to the chanty of your choice. One place to give is City Harrest |
0 нет! Еще один попрошайка. Почему они всегда подходят ко мне? Ты разве не знаешь, что попрошайничать в метро ЗАПРЕЩЕНО ЗАКОНОМ? Конечно, я сочувствую тебе. НО я знаю, что если я переведу деньги в благотворительный фонд, их передадут нескольким нуждающимся. Переведите деньги в любой благотворительный фонд, по Вашему выбору. Один из них — «Сити Харрест». |
243