- •Джеффри Чосер Кентерберийские рассказы
- •Аннотация
- •Джеффри Чосер
- •Кентерберийские рассказы
- •Общий пролог
- •Здесь начинается книга Кентерберийских рассказов
- •Тут конец пролога в книге и начало первого рассказа, а именно рассказа Рыцаря Рассказ Рыцаря Здесь начинается рассказ рыцаря
- •Здесь кончается рассказ рыцаря Пролог Мельника Следуют слова, которыми обменялись трактирщик и мельник
- •Рассказ Мельника Здесь начинает Мельник свой рассказ
- •Тут кончает Мельник свой рассказ Пролог Мажордома
- •Рассказ Мажордома Здесь начинается рассказ Мажордома
- •Здесь кончается рассказ Мажордома Пролог Повара
- •Рассказ Повара Здесь начинается рассказ Повара
- •Пролог Юриста
- •Рассказ Юриста Здесь начинается рассказ Юриста
- •Здесь кончается рассказ юриста Пролог Шкипера
- •Рассказ шкипера Здесь начинается рассказ шкипера
- •Здесь кончается рассказ Шкипера Эпилог к рассказу Шкипера Слушайте веселые слова Трактирщика к Шкиперу и Матери игуменье
- •Пролог к рассказу о сэре Топасе Слушайте веселые слова трактирщика к Чосеру
- •Рассказ о сэре Топасе Здесь начинается рассказ Чосера о сэре Топасе
- •Здесь Трактирщик прервал Чосеров рассказ о сэре Топасе Эпилог к рассказу о сэре Топасе
- •Пролог Монаха Веселые слова Трактирщика Монаху
- •Рассказ Монаха
- •Крез 128
- •Педро Жестокий 129
- •Петро Кипрский 132
- •Варнава Висконти 133
- •Уголино 134
- •Здесь Рыцарь и Трактирщик преры вают рассказ монаха Пролог Монастырского капеллана
- •Рассказ Монастырского капеллана
- •Здесь кончается рассказ Монастырского капеллана Эпилог к рассказу монастырского капеллана
- •Рассказ Врача Здесь начинается рассказ врача
- •Здесь кончается рассказ врача Эпилог к рассказу врача Следует обращение трактирщика к Врачу и Продавцу индульгенций
- •Пролог Продавца Индульгенций
- •Рассказ Продавца индульгенций Здесь начинается рассказ Продавца индульгенций
- •Здесь кончается рассказ Продавца индульгенций Пролог Батской ткачихи
- •Слушайте слова, коими обменялись Пристав и Кармелит
- •Рассказ Батской ткачихи Здесь начинается рассказа Батской ткачихи
- •Здесь кончается рассказ Батской ткачихи Пролог Кармелита
- •Рассказ Кармелита Здесь начинается рассказ Кармелита
- •Здесь кончается рассказ Кармелита Пролог Пристава церковного суда
- •Рассказ Пристава церковного суда Здесь начинает Пристав свой рассказ
- •Следуют слова лордова оруженосца и кравчего о способе разделить вздох на двенадцать частей
- •Здесь кончает свой рассказ Пристав церковного суда Пролог Студента
- •Рассказ Студента Здесь начинается рассказ Студента часть первая
- •Часть вторая
- •Часть третья
- •Часть четвертая
- •Часть пятая
- •Часть шестая
- •Послесловие Чосера
- •Здесь кончается рассказ Студента Пролог Купца
- •Рассказ Купца
- •Здесь кончается рассказ купца Эпилог к рассказу купца
- •Пролог сквайра
- •Часть вторая
- •Эпилог к рассказу Сквайра Следуют слова Франклина Сквайру и слова Трактирщика Франклину
- •Пролог Франклина
- •Рассказ Франклина Здесь начинается рассказ Франклина
- •Здесь кончается рассказ Франклина Второй рассказ монахини
- •Здесь кончается рассказ Второй монахини Пролог Слуги каноника 246
- •Рассказ Слуги каноника
- •Здесь заканчивается рассказ Слуги каноника Пролог Эконома
- •Рассказ Эконома о вороне Здесь начинается рассказ Эконома о вороне
- •Здесь кончается рассказ Эконома о вороне Пролог Священника
- •И тут Священник начинает в прозе свою поучительную, но длиннейшую проповедь о семи смертных грехах и способах искупить их, на чем и обрывается незавершенная Чосером книга Кентерберийских рассказов
Пролог Юриста
Трактирщик наш увидел, что пройти
Успело больше четверти пути
На небе солнце. Был ему неведом
Углов расчет, однако же с обедом
Еще ни разу он не опоздал
И время с точностью определял.
Что восемнадцатый был день апреля,
Трактирщик знал (лучи в то утро грели
По‑майскому). Дерев равнялась тень
Их росту, следовательно, в тот день
И в этой широте – пробило десять;
И это правда, если здраво взвесить:
Ведь ясно и без точного промера,
Что сорок пять делений угломера
Прошло светило с наступленья дня.
И вот трактирщик придержал коня.
«Друзья, – сказал он, – утро на исходе,
И я скажу при всем честном народе,
Что времени не следует терять,
Оно имеет свойство уплывать,
И в час ночной, когда мы сладко спим,
И днем, когда не знаем, как нам с ним
Управиться. Оно ручью подобно,
Что с гор течет, дробясь о камни злобно,
И вверх его на кручи не поднять.
Сенеке довелось не раз писать,
Что времени потеря горше смерти,
А этому философу вы верьте.
Ведь, разорясь, вновь злато наживешь,
А времени, увы, уж не вернешь,
Как девства… Утеряв его беспечно,
Девчонке не вернуть его, конечно.
Что ж, сэр юрист, наш крепок уговор,
Вы не вступайте в бесполезный спор,
Коль добровольно приняли решенье
Быть у меня сегодня в подчиненье.
Так вот извольте тотчас начинать
И наш порядок строго соблюдать».
«Что ж, depardieu, 106– сказал юрист, – согласен,
Что я в долгу, и смысл закона ясен.
Долги всегда оплате подлежат,
И не напрасно люди говорят:
«Кто для других законы составляет,
Пусть те законы первым соблюдает».
Рассказывать готов я, господа,
Но что рассказывать, вот в чем беда.
Хотел бы я, чтоб был рассказ прекрасен,
Да нету подходящего в запасе,
Вот Чосер, он хоть мало понимает
В различных метрах и стихи слагает
Нескладно очень, но по мере сил
По‑английски как мог переложил
Рассказов много о несчастных дамах.
Не там, так здесь, но о любовных драмах
Он в каждой книге без конца твердил.
Пример Овидия его прельстил. 107
Не стоит мне те сказки повторять,
Которые успел он рассказать.
Ведь с юности привержен Аполлону,
Встарь Кейка он воспел и Альциону, 108
А также многих достославных дам.
Лишь для примера приведу я вам
Весь сонм святых угодниц Купидона: 109
Как закололась от любви Дидона,
Когда покинул бедную Эней;
Как Филлис смерть нашла среди ветвей;
Как Ариадна, или Ипсипилла
Свои стенанья к небу возносила;
Мечом пронзенные, как умирали
Лукреция и Фисба, мы читали
В его стихах, как мучилась Елена
Вдали от родины в годину плена
И как Леандр в пучине утопал
И Геро, умирая, призывал;
Как Лаодамия и Брисеида
Оплакивали пленников Аида;
Как победителя героев мира
Невольно погубила Деянира;
Как королева злобная Медея
Детей своих повесила за шею,
Чтоб наказать изменника Ясона;
И то, как вопияла Гермиона;
Особо воспевал он Ипермнестру
И Пенелопу, выше ж всех Альцесту.
Но, вспоминая дам несчастных тех,
Не рассказал про Канацеи грех, 110
Что к брату страсть греховную питала
(Таких историй хоть бы не бывало!),
Ниже про Аполлония из Тира
Не рассказала Чосерова лира,
Как тот от скорби тяжкой изнемог,
Когда король проклятый Антиох,
Объятый похотью и жаждой мести,
Дочь Аполлониеву обесчестил,
И горше всех в той повести строка мне,
Как девушку злодей швырнул на камни.
Нет, Чосер никогда таких страстей
Не допускал. Ужасных повестей
Не любит он, уродств и извращенья ‑
И в том он прав, без всякого сомненья.
Так что же, братья, рассказать мне вам?
Вы помните несносную богам
Кичливость дев, что Пиерид 111прозванье
Носили встарь и были в наказанье
В сорок обращены. Так вот боюсь,
Что с сущею безделицей явлюсь.
Но все ж, друзья, откину ложный страх,
Я прозой говорю, а он – в стихах». 112
И начал он рассказ неторопливо,
И все ему внимали терпеливо.