Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Курсовая.docx
Скачиваний:
44
Добавлен:
26.02.2016
Размер:
76.68 Кб
Скачать

5.2. Основные типы экспрессивных высказываний в русском литературном языке

Рассмотрим последовательно основные типы экспрессивных высказываний в русском литературном языке.

1. Подлежащее — сказуемое (группа подлежащего — группа сказуемого): Невидимый самолет оставлял на небе светлую борозду.

2. Сказуемое — подлежащее (группа сказуемого — группа подлежащего): Наступил длинный осенний вечер.

3. Детерминант — подлежащее — сказуемое (группа детерминанта — группа подлежащего — группа сказуемого): После довольно продолжительного молчания дед пустился на хитрость.

4. Детерминант — сказуемое — подлежащее (группа детерминанта — группа сказуемого — группа подлежащего): Утром на реке тронулся лед.

5. Детерминант — предикативный член (группа детерминанта — группа предикативного члена): На улице быстро темнело.

6. Предикативный член (группа предикативного члена): Становилось очень холодно.

6. Дополнительные компоненты актуального членения предложения.

Ситуативы – определительные обороты, которые относятся к ситуации в предложении в целом и задают своеобразное условие, в котором реализуется противопоставление топика-фокуса: «В нашей Галактике в окрестности Солнца масса темной материи примерно равна массе обычного вещества» (Вардуль 1989)

Данный элемент актуального членения достаточно часто совпадает с таким распространителем структуры предложения в целом, как детерминант, однако детерминанты могут выступать в качестве топика актуального членения, а ситуативы могут выражаться причастными и деепричастными оборотами, не являющимися детерминантами.

 

     Причинно-следственные и другие логические связки, осуществляющие внутритекстовую связанность. Ср. «Поэтому мы решили изучить формулы листорасположения у разных видов деревьев, кустарников и кустарничков с очередными листьями на массовом материале»; «Тем не менее, перспектива представляется весьма оптимистической»;

     Фактивы (К) – конструкции вида «предикат» или «субъект+предикат», которые не являются темой или ремой предложения, а представляют некоторое лицо и его отношение (в широком смысле) к предмету сообщения. Ср. «Таким образом, мы выясняли формулу листорасположения, которую можно записать в виде дроби, где числитель – число оборотов, а знаменатель – число листьев»; «Мы вычисляли на побегах этого года формулу листорасположения»; «Полинг и Кюри установили 2 основных варианта структуры белковой цепи, которые называются ?-спираль и ?-форма.»

Но следует обратить внимание на то, что предложения с внерематическими компонентами встречаются довольно редко, поэтому в качестве стандартной схемы актуального членения следует признать «классическое» тема-рематическое членение предложения, которое может модифицироваться внерематическими компонентами. Предложение может содержать несколько тема-рематических групп, которые, как правило, передаются в грамматической структуре в виде простых предложений в составе сложного.

7. Синтаксические средства выделения ремы в предложении

1. Sometimes they'll work (Т) a hundred hours a week (Р) during tax season.

Когда подходит время уплаты налогов, они, бывает, работают (Т) и по сто часов в неделю (Р).

В качестве ремы в данном предложении использовано числительное, обозначающее длительность рабочего времени (hundred hours) – как уточнение длительности ненормированного рабочего дня. При этом информация о том, когда приходится работать больше всего – в сезон подачи налоговых деклараций - является данной информацией, поскольку речь идет о налоговом агентстве. В переводе автор изменил положение ремы, переместив ее в конец предложения в соответствии с правилами актуального членения русского языка, а информацию, сообщающую тему высказывания – в начало.

2. The Caymans (Р) are extremely popular in (Т).

Наши люди предпочитают (Т) Каймановы острова (Р).

В данном примере при переводе на русский язык была произведена трансформация на синтаксическом уровне (новая информация – место проведение отпуска, переносится в русском языке в конец предложения), это обусловлено тем, что рема в оригинале выполняет функцию подлежащего, а для русского строя языка характерна схема: подлежащее + сказуемое + дополнение.

Кроме того,имеется усилительное наречие extremely, обращающее особое внимание читателя на важную информацию. В русском переводе данное наречие опущено, что позволяет предложить альтернативный вариант перевода с сохранением всех компонентов оригинального высказывания, ср.: Наши люди предпочитают (Т) исключительно Каймановы острова (Р).

3. You get two weeks a year (Р) for the first five years (Т).

Первые пять лет работы ты имеешь право (Т) на ежегодный двухнедельный оплачиваемый отпуск (Р).

В данном предложении при переводе на русский язык была произведена трансформация на синтаксическом уровне .Это обусловлено тем, что рема в русском языке занимает конечную позицию, так как для русского менталитета свойственно делать акцент на информации, расположенной в конце высказывания.

4. He was now (Т) a seasoned veteran in the search of employment (Р).

В поисках работы он чувствовал себя (Т) ветераном (Р).

С помощью неопределенного артикля a (a seasoned) автор вводит новую, важную информацию. При переводе на русский язык переводчик изменил порядок слов: переместил рему в конец предложения, что характерно для особенностей актуального членения в русском языке и позволяет передать адекватную оригиналу экспрессию без использования эпитета (seasoned).

5. Mitch frowned (Р) from time to time, and twice vetoed items as too expensive (Р), but Abby (Р) ruled the day (Т).

Митч иногда хмурил брови, (Р) дважды наложив вето на какие-то особо дорогие покупки (Р), но в целом балом заправляла (Т) Эбби (Р).

В данном примере глаголы veto и frown со значением скрытого отрицания вводят рему высказывания. При переводе на русский язык произошла синтаксическая трансформация – рему (Abby) поместили в конец предложения, с тем, чтобы привлечь основное внимание читателя.

6. They were scuba diving (Р) and there was an explosion (Р) on the boat (Т).

Они ныряли с аквалангами (Р), и на лодке (Т) произошел взрыв (Р).

В данном примере присутствует конструкция there was, которая вводит рему в силу отсутствия у формального подлежащего собственного семантического значения. Данной информацией, т.е. темой является место, где произошел взрыв, т.к. ранее уже сообщалось о том, что сотрудники фирмы часто брали напрокат лодку. Перевод на русский язык адекватен, так как рема высказывания an explosion перемещена в конец предложения.

7. Tolar (Р) will be your partner (Т).

Твоим партнером будет (Т) Эйвери Толар (Р).

В данном предложении при переводе на русский язык была произведена синтаксическая трансформация: главная информация (кто станет партнером), перемещена в конец предложения, что соответствует правилам актуального членения в русском языке. Рема выражена подлежащим, поэтому при переводе она заняла конечную позицию.

8. Avery proudly informed the partners at the monthly meeting (Т) that McDeere's work was (Т) remarkable (Р) for a rookie (Т).

На ежемесячном совещании (Т) Эйвери с гордостью проинформировал компаньонов о том, что для новичка (Т) Макдир справляется просто замечательно (Р).

В данном примере ремой является характеристикой произведенной работы и вводит новую информацию. Переводчик счел, что информация о том как работает Митч, важнее, чем его статус новичка, который уже известен, поэтому информация об успехах Митча была перемещена в конец предложения, так как именно такое положение лучшим образом фокусирует внимание читателя на важности информации.

12. Mitch (Т) had discovered a deli (Р) three blocks from the Bendini Building between Front Street and Riverside Drive, near the river.

В трех кварталах от фирмы, между Фронт-стрит и набережной, Митч (Т) обнаружил небольшой ресторанчик (Р).

В переводе рема перемещена в конец предложения, так как данная позиция позволяет автору обратить особое внимание на важность этого фрагмента, а обстоятельственная информация – в начало, поскольку в ней приводится известный ориентир – здание фирмы.

13. Instead of a café (Р), Mitch found (Т) the Georgetown Library (Р) four blocks from the bank (Т).

Вместо кафе (Р) в четырех кварталах от банка Митч разыскал (Т) городскую библиотеку (Р).

В данном случае рема имеет определенный артикль (the Georgetown Library). Отрицательный союз Instead of также имеет высокую коммуникативную нагрузку и вводит рему. В переводе рема перемещена в конец предложения, что позволяет автору сфокусировать внимание читателя на важной информации, обстоятельственная информация занимает начальную позицию, т.к. она содержит сообщение об известном ориентире – кафе.