Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Изменения в современной науке

.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.03.2016
Размер:
47.99 Кб
Скачать

На'основании выделенных в параграфе сходных, отличительных и специфически явлений в морфологии русского и украинского языков дается прогноз возможных случаев интерференции и транспозиции при изучении школьниками-украинцами именных частей речи на уроках русского языка. В параграфе приводится ряд сравнительно-сопостави тельных таблиц сходных, отличительных и специфических явлений мор фологии русского и украинского языков.

Во втором параграфе дается описание системы презентации материала по морфологии на уроках русского и украинского языков в национальной школе.

При разработке данной системы предусматривались следующие аспекты:

- совпадающий в русском и украинском языках грамматический матери ал должен изучаться школьникаш в основном только на уроках родного языка /работа над изучением этого материала на уроках русско го языка сводится лишь к закреплению полученных знаний/;

- отличительный и специфический в обоих языках грамматический материал изучается учащимися как на уроках русского, так и на уроках украинского языков;

- иллюстративный материал по морфологии на уроках русского языка должен находить оправданный выход в речь и не замыкаться на чисе топ грамматике.

Предлагаемую систему презентации материала по морфологии русского и украинского языков условно молено представить в виде двух частей - теоретической и практической. Теоретическая часть предполагает форму презентации через правила и ыо;:;ет осуществляться следующими путями: тератологические определения, правила-де финицип, правила инструкции, а такт:е сочетание предшествующих путей. Практическую часть, т.е. форму презентации грамматического материала без правил, составляют система упражнений /которые различаются и по характеру, и по целям /функциям/ их выполнения/ и работа со сравшиельно-сопоставптельными таблицами именных чаете" речи в русской и украинском языках«

Каждый из представленных способов презентации имеет свою определенную сферу деятельности, которая зависит от ряда условий:

- идентичны ли изучаемые явления в русском и украинском языках;

,- на каком этапе обучения /начальном или в средних классах/ изучается то или иное грамматическое явление;

- к какой классификационной группе, в зависимости от материала, который обобщают правила, а также от полноты-неполноты содержащегося в них обобщения, относится изучаемый материал;

- какова форма представления грамматического материала в учебнике и в самом учебном процессе.

В ходе разработки представленной системы презентации материала по морфологии особое внимание обращалось на целесообразность "вкраплений" элементов русского языка на уроках родного /интегрированные фрагменты уроков/, а такие на целесообразность использования таблиц сравнительно-сопоставительного характера при изучении украинского языка.

В параграфе дается описание применения каждого из указанных способов презентации на уроках русского и украинского языков. В качестве иллюстрации приводятся фрагменты уроков.

Предлагаемая наш система презентации материала по морфологии призвана была реиить проблему соединения лингвистической компетенции учащихся с коммуникативной, поскольку наши личные наблюдения, опыт работы в школе и вузе позволяют утверждать, что подчас лингвистические единицы существуют в сознании учащихся совершенно автономно и практически не используются ими для выражения элементов одной речевой ситуации на разных языках.

Анализ допускаемых школьниками ошибок свидетельствует о том, что на развитии навыков говорения учащихся-украинцев сказывается не столько отсутствие знаний, сколько неумение оперировать ими. Именно поэтому предпочтение в работе отдается коммуникативному метод5/ обучения, при котором отработка грамматического материала является частью работы по форг.глровакию нэеыков говорения, что даёт школьникам возможность проникнуть не только в процесс владения, но к овладения языком. Особое значение при этом приобретает под^ бор текстов для упражнений, а также задан:::; к ним; разработка те-матшсп ролевых игр на уроках русского и родного языков и т.д.

В работе обращается внимание и на то, что набор способов презентации грамматического материала в курсе родного и второго, русского, языка не всегда будет совпадать при изучении учащимися аналогичных тем, более того идентичность их в данном случае не всегда является оправданной и требует тщательного анализа.

Воплощение представленной системы в учебном процессе возможно к эффективно только при условии соблюдения определенного уров-

ня координации и интеграции е деятельности учителей русского и украинского языков по осуществлению взаимосвязанного обучения учащихся этим предметам в национальной школе.

В третьем павагоап.е дается описание методики эксперименталь ного обучения и анализа полученных результатов.

На этапе констатирующего среза был проведен анализ специфики языкоеой ситуации в западных областях Украины; изучено состояние подготовки учителей-слоЕесников к ведению учебного процесса на ос нове взаимосвязи русского и украинского языков; выявлен реальный уровень осуществления межпредметных связей русского и украинского языков как составной части предлагаемой системы взаимосвязанного обучения этим предметам в национальной школе; определен уровень знаний и умении учащихся как в целом по разделам морфологии /имя существительное, имя прилагательной, числительное/, так и по конкретным отдельным темам; выявлены основные трудности, связанные с осуществлением предлагаемой формы обучения в учебном процессе украинской национальной школы; определены реальный уровень владения русским языком учащимися-украинцами в западных областях республики, а также частотность их общения на русском языке в различ ных сферах общения. '

. Вторым этапом исследования явился обучавший эксперимент, который проводился в течение 1990-1931 и частично 1992гг. В эксперименте участвовало около 270 учащихся. Исследование проходило ео Льеоеской области на базе национальных средних школ И 3 к 17 города Дрогобыча, а также двух сельских школ - Каменобродской /Яворовский район/ и Рыхтычской /Дрогобычский район/.

В ходе обучающего эксперимента проверялась выдвинутая нами в начале исследования рабочая гипотеза, а также выявлялась эффективность предлагаемой методики взаимосвязанного обучения морфологии русского и украинского языков, апробировалась система презентации материала по морфологии на уроках этих языков в национально";'! школе.

Эффективность предложенной методики проверялась путем сравнения между собой результатов обучения, полученных в эксперименталь гак классах и контрольных, где идея взаимосвязанного обученш русскому и украинскому языкам не бралась за основу.

Для учителей, участвующих в эксперименте, были подготовлены методические рекомендации, которые содержали разработки отдель-

ных уроков. При их составлении использовались материалы поуроч -ного планирования учебного материала, подготовленные методистами и учителями Львовской области в соответствии с новой учебной программой по русскому языку для украинской национальной школы.

Эффективность эксперимента определялась на основе сравнительного количественного и качественного анализа ответов учащихся в экспериментальных и контрольных классах. Для проверки знаний и умений школьников использовались письменные и устные проверочные работы, которые содержали два вида вопросов. Одни вопросы носили репродуктивный характер и были направлены на выявление теоретических знаний, вторая группа вопросов требовала от учащихся продуктивной деятельности и была направлена на выявление у них умений сравнивать изучаемые грамматические явления морфологии в русском и украинском языках.

Результаты анализа знаний и умений школьников оформлялись в виде таблиц, устанавливающих причинно-следственные связи и проводящих сравнение объектов. В таблицах отражалось количество учащихся /в %/ экспериментальных и контрольных классов, а также уровень их знаний: высокий, достаточный, недостаточный. Для определения знаний /по каждому из указанных уровней/ использовались требования к устной и письменной речи учащихся, а такке".нормативы устных и письменных ответов, которые отражены в Программе средней общеобразовательной школы.

Экспериментальное обучение проходило двумя путями: с одной стороны, разрабатывалась и апробировалась система презентации материала по морфологии на уроках русского языка, с другой стороны - аналогичная работа проводилась на уроках украинского языка, что, безусловно, требовало от учителей обоих языков еысокоп сте-пеш1 координации и накладывало на них ответственность за исход экспериментально:'! работы. Учитывая то, что обучение родному языку является опережающим и на него отводится больше учебных часов, эти уроки должны не только давать знания школьникам по украинскому языку, но и способствовать в последующем восприятию материала в курсе близкородственного русского языка. Уроки не русского языка, в свою очередь, призваны не только давать знания о нормах русского литературного языка, по и способствовать, где это возможно и целесообразно,"закреплению знаний, умений и навыков, полученных учащимися на родном языке и общих для обоих этих предметов.

В результате проведенного исследовашш доказана педагогичес-

кая целесообразность и возможность использования предлагаемой методики в 'школьной практике обучения. Установлено положитель -ное влияние взаимосвязанного обучения морфологии русского и украинского языков на качество усвоения знаний учащимися-украинцами; определена эффективность разработанной системы презентации материала по морфологии на уроках русского и украинского языков. В предлагаемой методике с целью повышения мотивации к изучению русского языка в национальной школе максимально использовался краеведческий и россиеведческий материал.

Предложенная методика может быть использована, с учетом ее • тественной её трансформации, для обучения украинскому языку в ру> ских школах в условиях близкородственного двуязычия.

Данное исследование не претендует на полное раскрытие всей поставленной проблемы, поскольку эффективность предлагаемой методики в курсе украинского языка специально не изучалась; требует дальнейшей конкретизации и механизм осуществления мекпредметных связей русского и украинского языков на уровне методов и приемов В заключении подводятся итоги и.определяются дальнейшие перспективы исследования проблемы.