- •{5} Мемуары Эйзенштейна:система координат
- •{17} О себеi
- •{18} Foreword5 III
- •{29} Wie sag’ ich’s meinem Kinde?! {31} Мальчик из Риги(«Мальчик-пай»)XVIII
- •{35} Souvenirs d’enfance11 XXIV
- •{37} Отто Эч и артишокиxxv
- •{44} Миллионеры на моем путиxxxiv
- •{47} [Елка]xl
- •{50} Незамеченная датаxliii
- •{58} Le bon Dieu28 lii
- •{65} Новгород — Los Remedieslxvii
- •{71} Цитадельlxxii
- •{73} «The knot that binds»46(Главка о divorce of pop and mom47)lxxiv
- •{78} «Семейная хроника»lxxxii
- •{86} Игрушкиxcviii
- •{88} Именаc
- •{89} Музисciii
- •{92} Мадам Гильберciv
- •{95} Воинжиcx
- •{96} Вожегаcxii
- •{98} Мертвые душиcxviii
- •{106} Двинскcxxv
- •{108} [Ночь в Минске]cxxvii
- •{110} Нунэcxxx
- •{118} «Двенадцать Апостолов»
- •{122} 2
- •{128} 5
- •{140} 11
- •{141} 12
- •{142} [Чудо в Большом театре]clv
- •{144} Mémoires posthumes84 clvii
- •{145} Epopée85 clviii Пролог
- •Сорбонна
- •Рю де Гренелль
- •[Друзья в беде]
- •{188} Ганс. Колетт
- •Кокто. «Простите Францию»
- •[День за днем]
- •[Изгнание дьявола]
- •{209} * * *
- •{210} Дама в черных перчаткахccxxiii
- •{216} Учительccxxx
- •{221} Прощайccxlviii
- •{224} Сокровищеcclii
- •{228} Ми Туcclvi
- •{230} Путь в Буэнос-Айресcclix
- •{237} [Коллеги]cclxviii
- •{246} Чарли Чаплинcclxxvi
- •{249} [Творения Дагерра]cclxxx
- •{257} Музеи ночьюcclxxxvii
- •{267} * * *
- •{268} Встреча с Маньяскоccxciv
- •{273} Встречи с книгамиccciv
- •{284} Книжные лавкиcccxviii
- •{307} Книги в дорогеcccxxxi
- •{317} На костяхcccxliii
- •{323} [Встреча с Мексикой]cccxlix
- •{332} Wie sag’ ich’s meinem Kinde?!225ccclvi
- •{359} ПриложениеГрафический цикл «Безумные видения»cccxcii
- •{365} Комментарии
{86} Игрушкиxcviii
Детский рай — угловой магазин Фиреке.
Нюрнбергские оловянные (плоские) солдатики в лубяных коробочках.
«Индусские войска».
«Джунгли».
«Индейцы».
«Наполеоновские войска».
Особая прелесть — громадный ящик «лома», откуда можно было покупать поштучно.
Пейзажи на столах. Сложнейшие планировочные маневры в этих пейзажных моделях.
Любимцы. Плывущий индеец (полфигуры) — «Пенкрофф».
«Хэмпти-Дэмпти-серкес»xcix— «членистоногие» игрушки, особенно любимые. Осел и клоун, которых можно заставлять принимать любые положения.
Андрей Мелентьевич (Андрюша) Марков — сын Мелентия Феодосиевича Маркова, начальника Риго-Орловской железной дороги.
Дружба по Риге.
Перевод их в Петербург.
Казенная квартира в здании Николаевского вокзала.
Около выходной арки слева (к Старому Невскому) — большая комната с антресолями.
Антресоли сплошь засыпаны песком, и разбита головокружительная сеть игрушечной железной дороги.
Стрелки. Семафоры. Мосты через речки из стекла, покрывающего голубую бумагу. Станции. Фонари.
Техника меня никогда не увлекала. Я никогда не вспарывал часы.
Вероятно, потому я так люблю «технику» в другой области — в искусстве — и так люблю вспарывать психологические проблемы, {87} связанные с искусством.
В играх с Андрюшей я всегда играл комическим пассажиром (из первой попавшейся игрушечной фигурки), который неизменно опаздывает к отходу поезда, попадает под колеса, путает стрелки и ведет себя как рыжий «у ковра», стараясь по рельсам догнать «курьерский поезд» и путая все на свете.
Другой приятель — француз, уже ни имени, ни фамилии не помню, — сын владельца фабрики стальных перьев.
Ритм «грохотов», смешивающих готовые перья с жирными опилками, дабы не ржавел готовый продукт, — никогда не забуду. Хотя это и есть причина, почему свежие «жирные» перья сразу не пишут, не держат чернил.
Папаша-фабрикант, рыжий, толстый, щетинистый, похож на очень потолстевшего и разросшегося Золя зрелого возраста.
Трио воскресных спектаклей: он, Алеша Бертельс и я.
Хэппи эндинг57одного из них.
Алеша en travesti58.
Француз — английским «бобби». И я почему-то фантастическим… раввином (!) венчаю их.
{88} Именаc
Чуковский где-то очень давно и очень остроумно защищает футуристов.
Он находит ту же абстрактную прелесть «дыр бул щир»’аci(еще было хорошее: «Чеку вам бумбырь»), что мы находим в перечислении имен индейских племен у Лонгфелло — тоже абсолютно лишенных для нас смысла и прельстительных только своими ритмическими и фонетическими чертами (в «Гайавате»:
«… Шли команчи и…» etc.).
Иногда, вспоминая, тоже впадаешь в вовсе отвлеченное любование фамилиями и именами.
Пансион Коппитц.
Игрушша (онемеченное произношение имени Игорь) и Арсик (от Арсения — порочное, просфировидное, белощекое, капризное существо — сверстник) из Москвы.
Фрау Шауб с собачкой и краснощекий в коротких штанишках с голыми коленями — Толя Шауб.
Эсфира и Фрида.
Мака и Биба Штраухcii.
Архитектор Фелско из Риги с дочерью, стареющей девой. И господин Торкияни, на третье лето венчающийся с нею. Фрау Фриск из Норвегии, со странно крупными серьгами, брошками, кольцами.
Сапико‑и‑Сарралукки — испанский консул.