Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Грамматич. трудности перевода.doc
Скачиваний:
28
Добавлен:
19.03.2016
Размер:
437.25 Кб
Скачать

V. To do

Глагол to do представляет некоторую трудность при переводе, когда он выполняет следующие грамматические функции:

1. функцию эмоционально-усилительную: 1) глагол to do подчеркивает факт совершения действия или усиливает значение действия, выраженного глаголом-сказуемым в утвердительной форме Past или Present Indefinite. На русский язык передаётся словами действительно, всё-таки, же,

ведь и т. п.; 2) подчёркивает побуждение к действию или просьбу (в повелительном наклонении).

In fact his words did show that he was reluctant to get involved. Ha самом же деле его слова действительно показали, что он не хочет участвовать в этом (иметь с этим дело).

П р и м е ч а н и е. В инвертированных предложениях (обычно после отрицательных наречий и союзов nowhere, not, no sooner, nor, not only ... but и др.) глагол to do не переводится. Эмфаза инвертированного предложения на русском языке передаётся лексическим способом.

2. функцию слова-заместителя, во избежание повторения ранее упомянутого глагола или целого предложения. В зависимости от сочетаемости слов в русском языке переводится соответствующим глаголом, предложением или не переводится вообще. В сочетании со словом so чаще всего переводится сделать это (так).

Did the Foreign Secretary know that such an arrangement existed? His replies in Parliament yesterday clearly implied that he did. Знал ли министр иностранных дел, что существует такая договорённость? Из его ответов в парламенте вчера можно было ясно понять, что он знал.

Проанализируйте и переведите следующие предложения.

1. President Roosevelt might not have done all the things he promised to do and all the things he did do might not be for the country’s good in the long run – but what he did do seemed so much better than the deeds of any other single citizen in the land.

2. Those immigrants who do arrive are kept in detention centres, called “welcome centres” in official jargon.

3. The Turkish Constitution, written seven decades ago by the founder of the modern nation, Kemal Ataturk, does indeed decree that the country must be governed along strictly secular lines.

4. In the past Arkansas did endure a reputation for being backward, and its residents were the butt of jokes portraying them as dim-witted hillbillies.

5. The trip did demonstrate that the Secretary of State, whatever his political standing in Washington, seems to be highly respected by foreign leaders.

6. What does represent a growing danger for the effectiveness of this organisation is the reluctance of some of its members to render assistance in case of financial difficulties.

7. Both sides are already moving back toward common ground. Not only did Beijing finally shut down the anti-American protests, but the Chinese President after an initial snub, finally talked by phone with the US President and discussed ways to rebuild their relationship.

8. The supply of fund managers keeps growing, but so does demand from investors.

7. Артикль

Поскольку в русском языке нет грамматической категории артикля, переводчику приходится передавать различные функции артиклей лексическими или синтаксическими средствами русского языка.

В тех случаях, когда артикли кроме своей грамматической функции (маркера существительного) несут и смысловую нагрузку, выступая в качестве определения, они переводятся обычно прилагательными, относительными местоимениями и другими частями речи.