Mosti_3(31)_2011
.pdfЧитайте в этом номере:
Я.И. Рецкер
Д.И. Ермоловича Ю.В. Романов
И.В. Зубанова
Ю.Г. Гринев
ISSN 2219-6056
JМЬсты
журнал nеr;:?еводчиков
N 3(31)/2011
выходит 4 раза в год
Издатель:
000 «Р.Валент»
Главный редактор
В.К.Ланчиков
Редакционная колnеrия:
Мишель Берди Д.М.Бузаджи Линн Виссон Д.И. Ермолович М.А.Загот И.В. Зубанова В.А. Иовенко
Е.К. Масловекий А.И. Никольская n.P. nалажченко И.И. Убин М.Я. Цвиллинг Н.Г . Шахава
Зав. редакцией:
В.Р. Колесниченко
Редакторы:
Н.Г. Богомолова B.n. Кочин
Корректор
А.И. Никифорова
Подrотовка макета
Т.И. Родионова
Адрес редакции:
125009, Москва ,
Брюсов пер.,д. 8-10, стр. 1, подъезд 3
Тел.jфакс: +7(495)692-39-70
Тел.: +7(495) 979-63-91 e-mail: rvaleпt@oпline.ru; rvalent@yaпdex.ru www.rvaleпt.ru
Свидетельство о регистрации средства массовой информации nи N ФСП-40387от 02.07.2010г.
Номер подписан в печать 12.09.2011
Цена свободная Тираж 1000экз.
Заказ N 1220.
Отпечатано в 000 <<Чебоксарская типография N 1
Перепечатка материалов -только
сразрешения «Р.Валенп>
©000 «Р.Валент», 2011
В номере: |
|
|
Отвечает Дмитрий Владимирович Псурцев .. .. . . . .... .. . . .. |
. .3 |
|
Д.И.Ермолович.О статье Я.И. Рецкера « Что же такое |
|
|
лексические трансформации?» . . ....... |
. . . . .... ..... . . . |
. . 8 |
Я. И.Рецкер. Что же такое лексические трансформации? . . ..... |
10 |
|
В.К. Ланчиков.Тоnография nоиска |
|
|
Стандартизация в языке художественных nереводов |
|
|
и ее nреодоление. (Окончание) . • • . . . . . . |
• • • • • • . . . . . . . . . . . . |
• • 21 |
И.В.Зубанова.Первый раз в кабине сиихрониста . . . . . .... . .. |
31 |
|
Д.М.Бузаджи. Миффи и ее «команда», |
|
|
или Как я nереводил стихи . ............... |
. .. . . . . ...... |
43 |
Ю.Гринев. Особенности работы nереводчика |
|
|
в нефтегазовой nромышленности .. . .. |
. . . . .. . ............ |
58 |
Е.В.Астахова.Аргентинские интерпретации Пушкина, |
|
|
или Об искусстве nоэтического nеревода ..... .... . .. . ........ |
63 |
|
Ю.В.Романов.Эта трудная nрофессия nереводчик . . .. . . . .. . . |
.70 |
|
...................... |
|
74 |
'
О статье « Толмач на час» . . . . . . ..... . . . . . . . . . . .. . . . . . . .. |
77 |
................... |
80 |
:'· :
ID он как-то сказал: «Нам сейчас не нужны писатели. Нам нужны переводчики». Это бьuюсказано году в 83-м, и в этом тогда что-то бьmо глубоко правильное и настоящее, если <u вспомнить общественную обстановку того времени.
t:::: Ну, а дальше, по окончании Инъяза, жизнь меня толкнула сначала в технический пepe
Q::iвод - авиационный, слегка секретный НИИ по распределению (альтернатива бьmа поехатьс полугодовалым сыном преподавать в «глухое урочище Сибири>>, мы с женой сочли это не
• |
совсем разумным), затем, уже в 90-е гг. - в устный перевод («волка ноги кормят», нефтяные |
Е; |
прииски и все такое прочее). И одновременно со всем этим душа вела в художественный |
перевод. Из всех видов перевода я больше всего люблю именно его. Хотя я очень люблю и |
||
8 |
лингвистику как таковую, тайну языка, которая до сих пор не разгадана. . . |
|
:; |
|
В общем, вероятно, если надо бьmо бы сказать одним словом - да, считаю закономер- |
z:: ным. |
||
2S |
|
|
1- |
|
- Кто бьш ваш первый учитель? |
......., |
|
|
о |
|
|
:Е: |
|
- Марина Дмитриевна Литвинова бьmа и остается моим первым и единственным учи |
телем в художественном переводе. Когда я учился в Инъязе, там бъm «факультет общест венных профессий>>, где бъmи специальности <<журналистика» и «художественный пере вод>>. Преподавателям полагалось иметь «общественную нагрузку», и Марина Дмитриевна, на мое счастье, могла совмещать приятное с полезным, преподавая свой любимый предмет на общественных началах. Так мы и познакомились. Я принес ей перевод начала рассказа Моэма <<ДжейН>>. М .Д. прочла и сказала: <<У тебя есть литературные способности. Но я не поняла, как относится автор к этой комнате» (там бьmо описание комнаты) . С этого все и началось. Потом я дневал и ночевал у М.Д. дома лет 7-8 (кстати, не только я, но очень и очень многие другие начинающие переводчики художественной литературы) . М .Д. - вели колепный переводчик и не менее великолепный педагог. Она- «гений, парадоксов друг>>, а мы все (ее ученики) - парадоксы. И вот настал день, когда я, набравшись духу, принес в приложение к «Огоньку» (они тогда выпускали собрания сочинений) почти готовый перевод романа Дж. Стейнбека (как раз готовилось собрание его сочинений). Поскольку я пришел с улицы и без всяких рекомеНдаций, редактор лоначалу отнеслась ко мне с неко торым недовернем. Но счастьем бьmо то, что этот редактор бъmа Наталья Николаевна Кудрявцева (работавшая еще с Н . М. Любимовым) и она не задала мне сакраментального вопроса, который задавали в других издательствах (куда я приходил с переводами и пола гавшимися тогда <<заявками>>; у меня до сих пор хранится папка бюрократических машино писных ответов-отписок на эти бесполезные «заявки»): «А вы член Союза писателей?» (почти булгаковское: <<А вы член Массолита?). Зато тут же выяснилось, что Наталья Нико лаевна хорошо знает Марину Дмитриевну (я сказал, что у нее учился) . В результате обо мне
навели справки, М.Д. поручилась за меня и вызывалась быть литературным редактором этого романа (чтобы подстраховать меня перед лицом солидной редакции). Одним словом, моим судьбоносным человеком в переводе бьmа Марина Дмитриевна. Хотя в середине 80-х гг. я ходил еще в семинар при журнале <<Иностранная литература>, который вел Игорь АлексаНдрович Багров (ученик М .Д . , ныне он живет не то в Штатах, не то на Тайване). Я ему тоже очень благодарен. У нас бьm отличный семинар, дружеская и творческая атмо сфера, все члены семинара критиковали друг друга и учились друг у друга, дружили, но в итоге в большинстве своем разъехались по разным странам. Только одна участница семи нара более или менее полно реализовалась, благодаря настойчивости и преданности этой профессии, в художественном переводе, это Ольга Варшавер , душа за нее радуется. Когда я вхожу к студентам в аудиторию, я всегда невольно стремлюсь воссоздать именно эту
4
- -,
модель, эту обстановку творческо-учебного семинара (хоть и нельзя ставить знак равенства между обычными студентами и отобранными <<фанатиками>>).
- Что дала вам профессия переводчика?
3
о
.....-)
- Очень многое. Во-первых, это окно в другой мир. Возможность взгляда на другой берег. Возможность путешествия по другому берегу. Ощуrnение необходимости оттолкнуться от другого берега и вернуться к своему берегу.
В более простом жизненном плане как крепкая хорошая профессия - это возможность решить материальные вопросы, свои и своей семьи.
Радость нес художественный перевод, но наше переводческое поколение угодило на крутой слом общественно-экономической формации, поэтому с художественным переводом связано также много душевных травм и горьких разочарований, сделано крайне мало и даже оно не все до сих пор опубликовано. Об этом можно было бы говорить долго. Но в итоге, в этой сфере деятельности, радость, оттененная опытом лет, перевешивает печали. Поскольку это бьmа настоящая любовь, можно процитировать А.А. Тарковского: <<...И я должник, а не истец».
Далее, поскольку преподаю я именно перевод (а преподавать перевод можно, только будучи более-менее профессиональным переводчиком), я благодарен переводческой про фессии, давшей мне педагогическую практику, общение с молодежью. Несмотря на коли ки нашей экономики , педагогическая деятельность в сфере высшего образования остается
благодарной и , как это ни странно, социально престижной. В какой-то период надоело за ниматься устным переводом, быть чьим-то инструментом, someone's sharpest shovel, взял и перешел на тренерскую работу. Иметь учеников (переводческих и научных) - куда прият нее, чем <<Носить чьи-то чемоданы>>... Впрочем, учениками бывают не все студенты, так же как и не все преподаватели могут быть учителями. .. В переводе пока у меня всего одна уче
ница, участница семинара, который я вел в 90-е гг. при издательстве <<Вагриус>>. У нее есть несколько хорошо переведенных книг. Но не так много, как она могла бы сделать. Трудная сейчас в художественном переводе обстановка: прожить на это нельзя, а душевные силы, чтобы что-то <<пробить>> и затем хорошо перевести, требуются огромные...
Наконец, когда переводишь, много узнаешь любопытного. В шуткуговорят, что ученый - человек, удовлетворяющий любопытство за счет государства. А переводчик, по-моему, это человек - получающий дополнительное непрерывное образование за счет заказчиков.
-Какие кииm у вас всегда под рукой?
-Русская поэзия, от пред-классики и классики до современной. Фрэнклин Рив, американский поэт и переводчик русских классических прозаиков и современнь русских поэтов, однажды во время выступления высказал следующую глубокую мысль (цитирую
несколько сокращенно): |
"Poetry underlies our linguistic culture in terms of its expression. |
The real preserver of the language, the pectin that makes it gel is poetry" (<<Наша языковая
культура, с точки зрения выразительности, исторически произрастает из поэзии. Поэзия - некий "естественный консервант" , пектин, желирующее вещество языка») . Это действи тельно так, и поэтому для переводчика очень важно знать поэтические тексты своего род ного языка (это помимо общекультурных и чисто человеческих, эмоциональных причин). Кстати, неплохо знать и понимать и поэзию своего рабочего иностранного языка как его квинтэссенцию.
5
·.
-Какие словари у вас всегда под рукой?
-Вообще-то у меня их целый отсек шкафа, то есть они все всегда рядом. Но, конечно,
все зависит от того, какую работу делаешь. Бывает, что нужно подолгу держать на столе ело
. варь сленга, или биологический словарь, или Cruden's Concordance to the BiЬle, или что-ни будь более экзотическое, например, словарь австралийских слов и выражений Морриса
•(Morris's Dictionary ofAustralian Words, Names and Phrases).
Впрочем, из общих для меня <<незаменимых>> я бы назвал: русский академический ело
варь в 4-х томах и словарь Даля; из больших серьезных английских словарей - полное из
В дание Вебстера, из более <<попсовых>> - 2-е издание Макмиллана (несколько урезанные,
,.,.....,
;;::;примитивные- дефиниции, но зато он дает прекрасный срез современного языка); далее - ::!!:гальперине. кий старенький двухтомник (мысль о том, что переводчик художественной ли
::25 тературы должен пользоваться только англо-английскими словарями , кажется мне позер
ской) и тоже старый, но важный англо-русский фразеологический словарь А. В. Кунина
(кстати, переводную часть этого словаря делала М.Д. Литвинова) . Для художественного
перевода мне кажется полезным словарь синонимов Ричарда Соула (там даны под цифра ми английские синонимические ряды слова, переводишь все эти ряды и тем самым неволь
но находишь русский эквивалент). В отдельных трудных случаях совершенно необходим большой окефордекий словарь в 20 томах (существует электронный вариант), где проеле жена этимология и хронология развития семантики слова. Из русских синонимических словарей - словарь Абрамова (частично восполняющий потребности в отсутствующем идеографическом словаре русского языка, <<русском Роже>>). Считаю очень важным и «Сло варь эпитетов русского литературного языка>>.
Электронные словари и источники Интернета - отдельный разговор, о них скажу сов сем кратко. В Интернете можно найти все или очень многое. Но, увы, не все переводчики умеют Интернетом профессионально пользоваться и, в особенности, выбирая в сети пре цеденты переводов, не всегда исходят из правильных методологических и идейно-этиче ских предпосылок. Дело в том, что в сфере переводческого выбора эстетика граничит с эти кой. Переводчик, на мой взгляд, должен обладать системным мышлением и в вопросах употребления родного языка стоять на позициях здравого консерватизма и патриотизма, противостоять ненужной экспансии иноязычных форм сознания (тем самым борясь с на растающей в мире энтропией).
-Самый трудный случай в вашей практике.
-У меня таких случаев много. Возможно, я просто слишком эмоционален и склонен преувеличивать трудности в момент их поступления. Объективно рассуждая, в переводе не так уж много «Нерешаемого>>, но свежесть первичного ощущения непреодолимости языко вой границы остается моим неизменным и основным впечатлением от процесса перевода вот уже долгие годы. Это не значит, что я сторонник «Непереводимости>> . Принципы, тех ника, приемы - все это существует в переводе, и благодаря этому все переводится. Однако не только благодаря этому. Хотя в переводе есть важная ремесленная сторона, без которой он невозможен, есть и сторона, роднящая его с искусством. А в искусстве нельзя становить ся самоуверенным или даже слишком уверенным, всегда идти по шаблону, пусть и своему собственному. Возможно, перевод, из-за наличия других видов деятельности, просто не стал для меня поточио-конвейерной работой , и я остаюсь дилетантом (как некоторые при снопамятные русские помещики). Перевожу довольно медленно. Скажем, я переводил эпилог большого романа. Там всего несколько страниц относительно несложного текста (в
б
;,"":,
романе бьmи более сложные куски). Делал эти несколько страниц три дня. Перечитал и вдруг понял, что текст эпилога вообще должен быть другим: по интонации авторской речи
и диалога, по строю предложений, по выбору слов он должен отличаться от всей книги, должен быть сдвинут в другую тональность. Два дня думал, вернее, как бы нащупывал в темноте, контуры этого другого текста. Отложил в сторону оригинал, переписал перевод (еще два дня ушло!). Потом день целый день выверял с оригиналом - не приврал ли чего. Вроде в итоге вышло неплохо. Или вот другой случай: пять (!) часов не отрываясь переводил один абзац рекламного характера - описание бутьтки-графина коньяка ( 1 20 слов, 742 знака с пробелами английского текста). Что труднее - первый или второй случай - не знаю. Но самое трудное, вероятно, будет завтра.
- Самый поучительный случай в вашей практике.
3
о
.........
-1
!2:
,......
З
•
-Практикой для переводчика является не только его работа, но и наблюдения за раба-
той коллег. Например, во время моей работы в одной международной компании двух моих .$:::
коллег постигло чуть ли не увольнение. Оба, стесняясь своего не слишком хорошего аудирования, постьщились переспрашивать по рации и перевели неверно вполне конкретные распоряжения. В результате в первом случае бьm заказан целый железнодорожный состав гравия не той фракции, а во втором - бьmа вручную (применять технику было нельзя) вы копана большая яма - в 30 км от того места, где ее в действительности надо бьmо вырыть! Мне это показалось весьма поучительным, и быстро помогло преодолеть стеснение, с тех пор я всегда переспрашивал, если чего-то не понимал , во время планерок и производствен ных разговоров, не говоря уж о переговорах по рации.
-Ваши пожелания молодым коллегам.
-Ограничусь двумя пожеланиями. Во-первых, никогда даже в мыслях не называйте свой переводческий труд популярным в переводческой среде словом <<халтура>>. Впрочем, это слово из жаргона 60-70-х, и может быть, так уже теперь не говорят, а говорят в том же смысле как-то по-другому? Так или иначе, пусть у вас в сердце и на устах будет слово более нейтральное- <<работа>>. Относясь к этой работе серьезно, всегда, если только это возмож но, заключайте договор, либо так или иначе оговаривайте свои творческие и материальные права. После чего делайте работу так, чтобы потом ее не хотелось «Вырубить топором>>. Это
япро письменный перевод.
Во-вторых, помните (это я уже об устном переводе) , что хотя иностранцы , с которыми мы порой работаем подолгу, в чисто профессиональном плане вначале оценивают в пере водчике, если так можно выразиться, его иностранную (английскую, немецкую, француз скую и т.д.) ипостась, в то же время он рано или поздно начинает интересовать их и как лич ность, представляющая другую культуру, которую им хочется постичь. Посему, пестуя в себе <<иностранца», не теряйте себя как человека русской культуры. Как это ни парадоксально, в этом тоже один из залогов профессионального успеха. Это, конечно, я говорю о тех ситуа циях, когда работа длится годами и возникают некие человеческие отношения. Если же вам в конкретной мимолетной ситуации отведена роль простого винтика, так и будьте винти ком, без лишней гордыни.
7
"\ ,:"":,i!f':·-. .
· =
О статье Я.И. Рецкера «Что же такое лексические трансформации?»:
несколько предварительных замечаний. . .
Д.И. Ермолович
Следует предупредить: статья Я . И . Рецкера « Что же такое лексические трансформаци и ? » требует от читателя иного настроя , чем любая другая п ереводоведческая статья , публикуемая в наши дни . Если вы ищете каноническое определение лексических трансформаций , которым можно было бы руководствоваться в современной теории и практике перевода , в этой статье вы его не найдете .
Эти ми словами я нисколько не хотел бы умалить значение этой работы своего великого учи теля. Рол ь Якова Иосифовича Рецкера как основоположни ка отечественной школы лингвисти ческой теории перевода неоспорима и образно подытожена други м корифеем нашей науки , Виленом Наумовичем Комиссаровым , который сказал : « Все м ы вышл и из Рецкера » 1.
Публикуемая ниже статья и сегодня и нтересна и ценна для исследователя . Но, чтобы сде лать правильные вы воды из нее, нужно ясно представлять себе, вопервых, исторический науч ный контекст появления этой статьи и , вовторых, дальнейшую траекторию развития теории перевода .
Переводаведав всегда интересовал в первую очередь анализ таких текстов, в которых пере водчик не воспользовался готовыми словарными эквивалентами тех или и ных слов и выраже ний . Я ков Иосифович Рецкер был первым , кто усмотрел в отходе от словаря некую закономер ность. Сделать это ему помогла его педагогическая наблюдательность: он заметил , что часто , переводя одни и те же тексты, различные студенты независимо друг от друга приходят к оди на ковым ил и похожим вариантам перевода , отличающимся от подсказанных словарем .
Объяснение этой закономерности Я . И . Рецкер нашел в общей основе переводческого м ы ш ления : интуитивно осознав неприемлемость в каком -то контексте словарного варианта , разные переводчики нередко п риходят к одинаковым или п охожим решения м , п отому что руководству ются одной и той же логикой , осмысливая содержание текста .
Так родилась теория закономерных соответстви й . Сопоставляя элементы оригинала и пере вода , Я . И . Рецкер увидел , что они находятся в логических отношениях, поддающихся система тизации по объему и содержанию значения .
Те варианты перевода , которые можно было найти в словаре, он разделил на две категории: экви валенты и вариантные соответствия . Кстати , современному читателю важно иметь в виду, что Я . И . Рецкер вклады вал в термин эквивалент иной смысл , чем большинство других авто ров. Он подразумевал под ним единственное, независимое от контекста словарное соответствие слову ил и идиоме в определенном значени и . В современной теори и , однако, принято называть такие соответствия термином, п редложенным А . В . Куниным, - .моноэквиваленты.
Вариантными соответствиями Я . И . Рецкер назвал те лексические единицы , которые лиш ь частично, с разной степенью точности , отражают значение исходного слова и выбор которых в большой степени зависит от контекста . В словаре такие соответствия обычно приводятся сери ями за каждой «черной » цифрой и разделяются запятыми , а при более значительных расхожде ниях между собой - точкам и с запятой .
1 Комиссаров В .Н. <<Перевод - важная часть моей ЖИЗНИ>> // Мосты , NQЗ.- М . : Р.Валент, 2004. С. 4 .
8
Те же варианты передачи слов и выражений , которые переводчи к берет не из словаря , а к которым п риходит самостоятельно, опираясь на свое понимание описываемой в тексте ситуа - ции , Я . И . Рецкер отнес к категории лексических трансформаций и подразделил их на семь типов.
Как это обычно б ывает с новыми теоретическим и п остроениями , концеп ция трансформаций вызвала большой и нтерес, но не получила немеменного и безоговорочного признания. Так,
Л .С. Бархударов, не отказываясь от термина трансформация в широком значении , предпочитал
ряд конкретных приемов называть заменами. Да и в совместном пособии Л.С. Бархударова и Я . И . Рецкера2 речь шла об адекватных заменах, хотя в дальнейш их своих работах Я .И. Рецкер вернулся к термину трансформация. Свое содержание в понятие трансформаций вклады - вал и Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман , соавторы целой серии очень полезных учебных пособий по переводу. Пособия Левицкой - Фитерман имели в первую очередь практическую направлен - ность ( и содержали прекрасные - в свете дидактических задач того времени - учебные тексты и упражнения ). Однако в них, в целях обоснования рекомендаций переводчику, излагались и теоретические п оложения. С некоторыми из этих п оложений и п одходом их авторов Яков Иосифович не был согласен .
Желание высказать это несогласие и побудило его написать статью «Что же такое лексиче ские трансформаци и ?». В ней он счел необходимым ответить также на критическое замечание АД. Швейцера , который считал , что мя выделения таких категорий, как «эквиваленты» и ва риантные соответствия, с одной стороны, и лексические трансформаци и, с другой, Я . И . Рецкер испол ьзовал неодинаковые критери и .
Упомяну попутно , что все эти замечательные ученые - Я . И . Рецкер, Л.С. Бархударов, Т.Р. Левицкая , А.М. Фитерман , АД. Швейцер - мительное время работали в одном и том же педагогическом коллективе, а именно на кафедре перевода английского языка переводческого факультета Московского государственного п едагогического института иностранных язы ко в име ни М. Тореза ( ныне МГЛУ ). Научная полемика между ними , принимавшая подчас острый харак тер, нисколько не мешала сохранению между ними уважительных, товарищеских отношений .
Итак, статья Я . И . Рецкера - полем ическое выступление старейшины из плеяды работав
ших плечом к плечу выдающихся ученых и педагогов , в дискуссиях которых продолжала форми роваться молодая научная дисциплина - лингвистическая теория перевода . В тот период ста новления нашей науки в ней еще не выкристаллизовались основополагающие концепции , н е устоялась терминология. Категории и термины , испол ьзуемые в статье , нельзя без оговорок испол ьзовать в сегодняшних исследованиях.
В наши дни статья «Что же такое лексические трансформаци и ?» воспринимается ка к моментальный снимок отечественной лингвистической теории пере вода, сделанный в период ее активного раннего развития. Что даст нам затем повод еще немного поговорить о том , ка к это развитие продолжалось и как сегодня следует подходить к лексическим трансформациям при переводе .
3
о
,......,
--1 s;z:
::z
оо
L.U
UJ
2 Бархударов Л .С . , Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М.: Изд. 1 МГПИИЯ им. М. Тореза, 1968.
9